ترجمة قصيدة يونانية الى العربية....

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر-المترجم سليم رقامي
    عضو الملتقى
    • 24-04-2016
    • 28

    ترجمة قصيدة يونانية الى العربية....

    Κωνσταντίνος Καβάφης:
    «Επέστρεφε»
    Επέστρεφεσυχνά και παίρνεμε,
    αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνεμε—
    όταν ξυπνά τουσώματος η μνήμη,
    κ’ επιθυμία παληά ξαναπερνάστο αίμα·
    όταν τα χείλη και τοδέρμα ενθυμούνται,
    κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι.

    Επέστρεφεσυχνά και παίρνεμετηννύχτα,
    όταν τα χείλη και τοδέρμα ενθυμούνται...
    * * *
    «Για να’ρθουν»
    Ένα κερί αρκεί. Τοφωςτουτο αμυδρό
    αρμόζει πιο καλά, θάναι πιοσυμπαθές
    σαν έρθουντηςaγάπης, σαν έρθουν η Σκιές.
    Ένα κερί αρκεί. Η κάμαρη απόψι
    να μηέχειφως πολύ. Μέσα στηνρέμβην όλως
    και την υποβολή, και μετολίγοφως —
    μέσα στηνρέμβην έτσι θα οραματισθώ
    για νάρθουντηςaγάπης, για νάρθουν η Σκιές.








    غالبا ما تأخذني العودة
    احساس جد رائع
    فالرجوع يأخذني
    عندما يوقظ في ذاكرة الجسد رغبة قديمة
    تحرك اي شيء في عروقك
    عندما الشفاه و الجلد يستذكران
    العودة التي عادة ما تأخذني لليل
    عندما الشفاه و جلدتي يتذكران
    ***
    شمعة تكفي
    انه الضوء الخافت
    الذي يدل على اجمل موت
    رائع
    كالحب القادم
    يأتي كالظل
    شمعة تكفي في الغرفة هذا المساء قليل من النور
    مع اكبر خضوع و مع كمية ضئيلة من النور
    من اجل عودة الحب و ظلاله

    ***
    القصيدة من تأليف الشاعر اليوناني : كوسنانتين كافافيس
    ترجمة الشاعر و المترجم: الجزائري سليم رقامي
    بين احضانك فقط انا اشعر بكياني يا Reine...
يعمل...
X