ترجمة قصيدة لسليمان العيسى الى الفرنسية و هذا تمجيدا لثورة 1 نوفمبر 1954.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر-المترجم سليم رقامي
    عضو الملتقى
    • 24-04-2016
    • 28

    ترجمة قصيدة لسليمان العيسى الى الفرنسية و هذا تمجيدا لثورة 1 نوفمبر 1954.

    قال الشاعر سليمان العيسى :
    بتراب سطيف معجونا بترع الشهداء
    بجلابيب الدماء
    صبغت يومي و امسي و غدي
    عطشا بالثارات لا لا تخمدي !
    و شحت ايار حتى الابد
    يا الصراخ الاسود :
    ها هنا مرت جريمة
    فوق ما يخطر للكف الاثيمة.


    Un poème D’après LE POأˆTE : SOULEIMAN EL-Aأ?SSA
    Traduit en FRANأ‡AIS
    Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI.


    C’est le sol de la terre de Sétif cher…
    En l’amalgamant avec l’âme vive du martyr
    Avec les abats des sangs frumentaires…
    Colorisèrent mon hier, mon présent, mon futur…
    Les désirs déclament ….!
    Avive tes espoirs….
    Et que notre cher « mai »…
    Devenu avare que jamais…
    أ” les cris...obscurs…
    Par-là …..Les massacres et leurs événements …
    Se découlèrent…s’appliquèrent…
    Selon l’humeur ….
    Des écussons de l’agent du meurtre…
    التعديل الأخير تم بواسطة الشاعر-المترجم سليم رقامي; الساعة 30-10-2016, 12:44.
    بين احضانك فقط انا اشعر بكياني يا Reine...
يعمل...
X