قال الشاعر سليمان العيسى :
بتراب سطيف معجونا بترع الشهداء
بجلابيب الدماء
صبغت يومي و امسي و غدي
عطشا بالثارات لا لا تخمدي !
و شحت ايار حتى الابد
يا الصراخ الاسود :
ها هنا مرت جريمة
فوق ما يخطر للكف الاثيمة.
Un poème D’après LE POأˆTE : SOULEIMAN EL-Aأ?SSA
Traduit en FRANأ‡AIS
Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI.
C’est le sol de la terre de Sétif cher…
En l’amalgamant avec l’âme vive du martyr
Avec les abats des sangs frumentaires…
Colorisèrent mon hier, mon présent, mon futur…
Les désirs déclament ….!
Avive tes espoirs….
Et que notre cher « mai »…
Devenu avare que jamais…
أ” les cris...obscurs…
Par-là …..Les massacres et leurs événements …
Se découlèrent…s’appliquèrent…
Selon l’humeur ….
Des écussons de l’agent du meurtre…
بتراب سطيف معجونا بترع الشهداء
بجلابيب الدماء
صبغت يومي و امسي و غدي
عطشا بالثارات لا لا تخمدي !
و شحت ايار حتى الابد
يا الصراخ الاسود :
ها هنا مرت جريمة
فوق ما يخطر للكف الاثيمة.
Un poème D’après LE POأˆTE : SOULEIMAN EL-Aأ?SSA
Traduit en FRANأ‡AIS
Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI.
C’est le sol de la terre de Sétif cher…
En l’amalgamant avec l’âme vive du martyr
Avec les abats des sangs frumentaires…
Colorisèrent mon hier, mon présent, mon futur…
Les désirs déclament ….!
Avive tes espoirs….
Et que notre cher « mai »…
Devenu avare que jamais…
أ” les cris...obscurs…
Par-là …..Les massacres et leurs événements …
Se découlèrent…s’appliquèrent…
Selon l’humeur ….
Des écussons de l’agent du meurtre…