Ma vieillesse / Mounira Fehri / Traduit par M.AbouHafs Essemehi

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Ma vieillesse / Mounira Fehri / Traduit par M.AbouHafs Essemehi


    Ma vieillesse
    Ecrit par

    Mounira Fehri


    Ma vieillesse, attends
    Plie tes bagages et va-t-en
    Pourquoi courir
    ?Pourquoi te précipiter
    Ralentis
    Je t’en supplie
    J’ai encore l’univers
    A admirer
    J’ai encore le monde
    A changer
    J’ai encore du bonheur
    A goûter
    Accorde-moi cette faveur
    Quitte-moi sans tarder
    Laisse-moi déguster mes peines
    Avec douceur
    Que je savoure ce qui reste de mes joies
    Sans peur, sans désarroi
    Attends, je voudrais essayer
    Du bonheur
    On dit que c’est un sentiment d’honneur
    Fou et donneur
    De vie et de gaieté
    Attends, ma vieillesse
    Ralentis
    J’ai encore ma jeunesse
    A recréer
    Mes rides à repousser
    Ma chevelure à colorier
    Mais attends
    Bon sang
    Fais arrêter le temps
    Pour que, fraîche et fière
    Je me réveillerai légère
    Heureuse
    Tout comme avant






    الترجمة
    محمد أبو حفص السماحي

    شيخوختي


    شيْخوختِي انتظري ! و لا تتعــجلي … غيبي.. و غيبي و اهْجُري و تأجَّلي
    أنا ما قضيتُ مــآربي . أنـــا لم يزلْ… لي في الغيُــــــوب مُحَجَّبٌ لم ينجل
    أنا ما تزالُ سَعَـــادتي لم تكتمـلْ ... إن يُجْبَـــر القلبُ المُكسـَّر تكـْمُل
    فدعِي الهمومَ تلوكـُني و ألوكـُـهَا ... و عن القــدوم تريَّـثـِـي و تمهَّـلي
    و دعي المُُنىَ تصفو فأشربَ كأسَها ... كأسُ المُنى منذ الصِّبا لمْ يَصْفُ لي
    قالوا السَّعــــادة نشوَة لا تنتــــهي ... و من المغانِم في المقـــــام الأوّل
    قالوا السعــــادة قلتُ مــا جرَّبتُها .... رُدِّي الشبـــابَ لنا- لعَمْرك- نجْتلي
    رُدِّي عقاربَ ســــاعةِ الزَّمَن التي ... ذهبت دقائقهــــا بكل مؤمل
    فلعل هذا المستحيـــــــــل نكونه ... يوما و نغرق في النعيم المخملي
  • محمد الحزامي
    عضو الملتقى
    • 13-06-2014
    • 356

    #2
    تناغم ابداعي جميل ومتميز بين اصل القصيد بالفرنسية للاستاذة المتالقة دوما منيرة الفهري التي ارتات بسط هذا الحوار مع الشيخوخة التي تتراقص في الافق محاولة اكتساح الذات قبل اكتمال تصورات متطلبات الحياة بابداع لفظي وتعبير مجازي رائع والترجمة للعربية من القدير الاستاذ محمد ابو حفص السماحي الذي اخذنا ضمن لوحة شاعرية جميلة الى الملمس الحلو للمعنى الذي تكامل مع الاصل فتمازج معه بهاءا وجمالا وابداعا

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
      تناغم ابداعي جميل ومتميز بين اصل القصيد بالفرنسية للاستاذة المتالقة دوما منيرة الفهري التي ارتات بسط هذا الحوار مع الشيخوخة التي تتراقص في الافق محاولة اكتساح الذات قبل اكتمال تصورات متطلبات الحياة بابداع لفظي وتعبير مجازي رائع والترجمة للعربية من القدير الاستاذ محمد ابو حفص السماحي الذي اخذنا ضمن لوحة شاعرية جميلة الى الملمس الحلو للمعنى الذي تكامل مع الاصل فتمازج معه بهاءا وجمالا وابداعا
      أستاذي الفاضل
      محمد الحزامي
      سعيدة و أكثر بهذا الحضور الجميل
      و هذه العبارات الرقيقة الراقية
      شكري و امتناي

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        [quote=محمد الحزامي;1168951]تناغم ابداعي جميل ومتميز بين اصل القصيد بالفرنسية للاستاذة المتالقة دوما منيرة الفهري التي ارتات بسط هذا الحوار مع الشيخوخة التي تتراقص في الافق محاولة اكتساح الذات قبل اكتمال تصورات متطلبات الحياة بابداع لفظي وتعبير مجازي رائع والترجمة للعربية من القدير الاستاذ محمد ابو حفص السماحي الذي اخذنا ضمن لوحة شاعرية جميلة الى الملمس الحلو للمعنى الذي تكامل مع الاصل فتمازج معه بهاءا وجمالا وابداعا[/quote

        ]الاستاذ الجليل محمد الحزامي
        تحياتي
        شكرا لمرورك الكريم.. و للورود العطرة التي نثرتها هنا و هكذا دائما يبقى المكان عطرا بعد مرور ااكرام..
        و شكرا للاستاذة منيرة التي لها فضل الاسبقية.. لان الحكمة العربية تقول.. الفضل للمبتدي و ان احسن المقتدي..
        تقبل اخي صادق المحبة و التقدير
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          يقول
          ألدوس هكسلي :
          سر العبقرية هو أن تحتفظ بروح الطفولة إلى سن الشيخوخة، ما يعني ألا تفقد حماسك أبدا. -
          و انا ممن يسعد بالشيخوخة و اقتراب الاجل فليس اروع للمؤمن من ملاقاة الله عز و جل
          دائما تأتين محملة بالجديد الهادف و الممتع أستاذة منيرة شكرا لك دائما
          شكرا لصديقنا العزيز
          محمد أبو حفص السماحي
          الذي أتقن الترجمة
          مع خالص التحية و التقدير
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • عبدالرؤوف النويهى
            أديب وكاتب
            • 12-10-2007
            • 2218

            #6
            [align=justify]آه من الشيخوخة ..وآهٍ من الزمن
            تتعثر الخطى ويكل البصر ويضيق الصدر وتتكالب على الروح متاعب الحياة وشقوتها .
            ما أجمل أن نستأنى الشيخوخة ونضرع لها أن تخفف الوطء على أرواحنا !
            ما أروع أن نهتف بالشيخوخة أن تكون رحيمة بنا وأن تشفق علينا !!
            وها هى أستاذتنا الجليلة منيرة الفهرى ..وقد أهمها وسيطر على وجدانها مظاهر الشيخوخة التى باتت أقرب إلينا من حبل الوريد ..فتدعوها بالتريث فمازال فى النفس مآرب ومطالب لم تنته .
            جميلٌ أن يكون النداء بوحا شفيفا تهتز له خلايا الجسد المنهك وتشرئب له مسام الجلد المتغضن .
            ربما ولأول مرة تطالعنى أهزوجة فرنسية راقية عن الشيخوخة ،فدائما يخشى الشعراء وكثير من الناس الحديث عن الشيخوخة باعتبارها مرحلة عجز ووهن وضعف وصمت ورتوب وجمود للحياة والحيوية الراحلة إلى غير رجعة .
            أن تتجاسر أستاذتنا منيرة الفهرى ..وتتحدث مع الشيخوخة وكأنها أمر لابد منه ولافرار منها مهما طال العمر ،فهو الصدق بعينه والصراحة التى يرفضها الجميع ويتعمد إغفالها وتجاهلها.
            لم يكن شاعرنا ومترجمنا الرائع محمدأبوحفص السماحى إلا رئدا فى ترجمته العربية ومبحرا فى بحر من بحور الشعر العربى العريق.
            تحيتى وتقديرى ..ولنا لقاءات عن الشيخوخة فى شعرنا ،عبر عصوره المختلفة ، إستجابةً لنداء أستاذتنا منيرة الفهرى .
            فلابد أن تحظى الشيخوخة بالاهتمام ،فهى مرحلة من مراحل العمر لابد من التعامل معها متى طال العمر بنا .
            [/align]

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              Quel beau poème Mme Mounira. J'y reviendrai certes pour une lecture bien détaillée . La traduction de Mrs Mohammed Abou Hafs témoigne cette élégance du verbe et cette grandeur du cœur et de l’âme dont vous jouissez tous les deux. o
              Merci pour le partage. o

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                يقول
                ألدوس هكسلي :
                سر العبقرية هو أن تحتفظ بروح الطفولة إلى سن الشيخوخة، ما يعني ألا تفقد حماسك أبدا. -
                و انا ممن يسعد بالشيخوخة و اقتراب الاجل فليس اروع للمؤمن من ملاقاة الله عز و جل
                دائما تأتين محملة بالجديد الهادف و الممتع أستاذة منيرة شكرا لك دائما
                شكرا لصديقنا العزيز
                محمد أبو حفص السماحي
                الذي أتقن الترجمة
                مع خالص التحية و التقدير
                أستاذي الفاضل المختار محمد الدرعي
                سعدت كثيرااا بهذه الإطلالة الجميلة
                شكراااا و من القلب
                تحياتي و كل التقدير

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  يقول
                  ألدوس هكسلي :
                  سر العبقرية هو أن تحتفظ بروح الطفولة إلى سن الشيخوخة، ما يعني ألا تفقد حماسك أبدا. -
                  و انا ممن يسعد بالشيخوخة و اقتراب الاجل فليس اروع للمؤمن من ملاقاة الله عز و جل
                  دائما تأتين محملة بالجديد الهادف و الممتع أستاذة منيرة شكرا لك دائما
                  شكرا لصديقنا العزيز
                  محمد أبو حفص السماحي
                  الذي أتقن الترجمة
                  مع خالص التحية و التقدير
                  الاخ العزيز الاستاذ المختار محمد الدرعي
                  تحياتي
                  دائما قريب منا..تدعمنا.. و تشجعنا ..و تقرا لنا.. و كل ذلك لدماثة اخلاقك.. و سعة قلبك..الف شكر..و حفظك الله..
                  مع خالص المحبة التي تعرف
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    يقول
                    ألدوس هكسلي :
                    سر العبقرية هو أن تحتفظ بروح الطفولة إلى سن الشيخوخة، ما يعني ألا تفقد حماسك أبدا. -
                    و انا ممن يسعد بالشيخوخة و اقتراب الاجل فليس اروع للمؤمن من ملاقاة الله عز و جل
                    دائما تأتين محملة بالجديد الهادف و الممتع أستاذة منيرة شكرا لك دائما
                    شكرا لصديقنا العزيز
                    محمد أبو حفص السماحي
                    الذي أتقن الترجمة
                    مع خالص التحية و التقدير
                    الفاضل العزيز أستاذي المختار محمد الدرعي
                    رائع مرورك كأنتَ
                    تحياتي القلبية و كل الامتنان

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      الأستاذة المترجمة و متعددة المواهب سيدتي منيرة الفهري
                      الشاعر و المترجم القدير أستاذي محمد ابو حفص السماحي
                      كانت هذه مأدبة أدبية بامتياز
                      شكري الكبير لكما لهذا التألق و الإبداع

                      تعليق

                      • محمد نجيب بلحاج حسين
                        مدير عام
                        • 09-10-2008
                        • 619

                        #12
                        قصيد رائع مما لا شك فيه
                        و زادته الترجمة ابداعا
                        لي قصيدة في هذا الموضوع سأطرحها فيما بعد
                        كل الشكر للمبدعين منيرة الفهري و ابو حفص السماحي
                        [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
                        الميدة - تونس[/align]

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
                          [align=justify]آه من الشيخوخة ..وآهٍ من الزمن
                          تتعثر الخطى ويكل البصر ويضيق الصدر وتتكالب على الروح متاعب الحياة وشقوتها .
                          ما أجمل أن نستأنى الشيخوخة ونضرع لها أن تخفف الوطء على أرواحنا !
                          ما أروع أن نهتف بالشيخوخة أن تكون رحيمة بنا وأن تشفق علينا !!
                          وها هى أستاذتنا الجليلة منيرة الفهرى ..وقد أهمها وسيطر على وجدانها مظاهر الشيخوخة التى باتت أقرب إلينا من حبل الوريد ..فتدعوها بالتريث فمازال فى النفس مآرب ومطالب لم تنته .
                          جميلٌ أن يكون النداء بوحا شفيفا تهتز له خلايا الجسد المنهك وتشرئب له مسام الجلد المتغضن .
                          ربما ولأول مرة تطالعنى أهزوجة فرنسية راقية عن الشيخوخة ،فدائما يخشى الشعراء وكثير من الناس الحديث عن الشيخوخة باعتبارها مرحلة عجز ووهن وضعف وصمت ورتوب وجمود للحياة والحيوية الراحلة إلى غير رجعة .
                          أن تتجاسر أستاذتنا منيرة الفهرى ..وتتحدث مع الشيخوخة وكأنها أمر لابد منه ولافرار منها مهما طال العمر ،فهو الصدق بعينه والصراحة التى يرفضها الجميع ويتعمد إغفالها وتجاهلها.
                          لم يكن شاعرنا ومترجمنا الرائع محمدأبوحفص السماحى إلا رئدا فى ترجمته العربية ومبحرا فى بحر من بحور الشعر العربى العريق.
                          تحيتى وتقديرى ..ولنا لقاءات عن الشيخوخة فى شعرنا ،عبر عصوره المختلفة ، إستجابةً لنداء أستاذتنا منيرة الفهرى .
                          فلابد أن تحظى الشيخوخة بالاهتمام ،فهى مرحلة من مراحل العمر لابد من التعامل معها متى طال العمر بنا .
                          [/align]
                          أستاذي الجليل عبد الرؤوف النويهي
                          يسعدني مرورك جدااااا
                          تحياتي و كل الود

                          تعليق

                          • عبدالله فراجي
                            أديب وكاتب
                            • 03-05-2013
                            • 92

                            #14
                            السلام عليكم و رحمة الله
                            تشرفت بقراءة ماتعة لنصين شعريين جميلين لكل من الأستاذة الشاعرة و المترجمة منيرة الفهري بلغة موليير ، و كان نصها في غاية الروعة من حيث مساءلة الشيخوخة و مداعبتها، بدل الخوف منها ، والتوجس من حضورها و حضور علاماتها الدالة، وللأستاذ الشاعر و المترجم محمد أبو حفص السماحي ، و هو نص قصيدة رائعة باللغة العربية بناء، ولغة، و صورا . فهنيئا لكما هذا التناص، وهذا التناظر بلغتين مختلفتين .
                            تحياتي وتقديري.

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              الأستاذة المترجمة و متعددة المواهب سيدتي منيرة الفهري
                              الشاعر و المترجم القدير أستاذي محمد ابو حفص السماحي
                              كانت هذه مأدبة أدبية بامتياز
                              شكري الكبير لكما لهذا التألق و الإبداع
                              الرائعة الجميلة أستاذة سلمي الجابر
                              أسعدني المرور و بهاء الحضور
                              تحياتي و كل الورد

                              تعليق

                              يعمل...
                              X