45

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • شكيبيان
    أديب وكاتب
    • 02-06-2015
    • 30

    45

    A 45 ans

    Et je t’aime encore
    Par une matinée fraîche
    Sous une douce pluie
    En face de la mer
    Et mes pensées s’envolent
    Emportées
    par une brise matinale
    S’élèvent au-delà des nuages
    S 'éparpillent un peu partout

    Et je t’aime encore
    Au-delà du réel
    Au-delà du rêve
    Simplement
    Parce que c’est toi et pas une autre

    Et je t’aime encore
    Non pas par faiblesse
    Pour un seul battement
    Et un frémissement

    Alors maintenant que tu arrives à cette dernière ligne
    Et que je t’aime encore
    Toi
    Oui toi
    Et
    Rien que toi
    Pense à moi un petit chwiya

    écrit par chakibien
    بقلم شكيبيان


    ها أنذا على عتبة 45 عاما

    وأنا ما زلت على حبي لك وفيا

    في صباح بارد
    تحت مطر لطيف
    أمام بحر هادئ
    أفكاري تتطاير بعيدا
    على أجنحة نسائم الصباح
    تتعالى فوق النجوم
    تتناثر هنا وهناك

    وأنا ما زلت على حبي لك عنيدا
    ما وراء الحقائق
    ما وراء الأحلام
    بكل بساطة
    لأنك أنت هي أنت ولست بأخرى

    وأنا ما زلت على حبي لك أكثر مما كنت
    ليس ضعفا
    ليس حمقا
    من أجل نبضة قلب ورمشه عين وهمسة حرف
    أبدا
    بل من أجلك أنت فقط

    ها أنت الآن بعدما حطت بك الرحال إلى هذا الخط
    وأنا ما زلت على حبي لك كما لست أدري كيف لي أن أكون دونك
    أنت
    نعم أنت
    و
    فقط لأنك أنت كما أنت

    كفاك
    عنادا وامنحيني سبيلا

    كفاك
    مزحا واصدقيني قولا

    كفاك كفاك

    كما أن ليس للحبيب في السؤال من شيء
    فلك ما لك
    بالدارجة المغربية
    فكري فيا شويا

    بقلم شكيبيان

    بتاريخ
    01:24 صباحا
    2017/02/05

    التعديل الأخير تم بواسطة شكيبيان; الساعة 25-02-2017, 19:44.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    Très beau poeme et très belle traduction
    J ai beaucoup aimé le dernier vers
    Alors pense à moi un petit chweya

    تعليق

    • شكيبيان
      أديب وكاتب
      • 02-06-2015
      • 30

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      Très beau poeme et très belle traduction
      J ai beaucoup aimé le dernier vers
      Alors pense à moi un petit chweya
      تم التعديل
      شكرا وألف شكر

      تعليق

      • حسين ليشوري
        طويلب علم، مستشار أدبي.
        • 06-12-2008
        • 8016

        #4
        قصيدة جميلة ورقيقة تنساب كالنسيم العليل في صبيحة يوم ربيعي هادئ.
        تقول في الأخير:"
        Pense à moi un petit chwiya" وهذا تكرار أو هو "pléonasme" لأن "chwiya" في نفسه صغير أو قليل.
        تحياتي إليك وأين أنت؟

        sigpic
        (رسم نور الدين محساس)
        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

        "القلم المعاند"
        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

        تعليق

        يعمل...
        X