انا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • شكيبيان
    أديب وكاتب
    • 02-06-2015
    • 30

    انا

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الخاطرة التالية باللغة الفرنسية و هي بقلم الآنسة القديرة ب.مونية.
    لقد راقت لي كثيرا و لجماليتها قمت بمحاولة ترجمتها
    ادرج النص الأصلي حفاظا على الأمانة الأدبية

    je suis

    ”…. Je suis un rien, je suis un tout
    Je suis la force du miracle
    Je suis l’évidence du destin
    Je suis ce hasard bien prévu
    Je suis l’ombre de moi-même
    Je suis cet esclave libre
    Je suis ce petit géant
    Je suis ce tout qui n’est rien
    ecrit par mlle B. Mounia
    بقلم الآنسة ب.مونة

    أنا

    أنا لا شيء،
    أنا الكل
    هَذَيَانا
    أنا
    قوة الاعجاز
    أو ذلك
    القدر المحتوم
    الحظ المرتقب
    الظل الخفي
    العبد الممْلوك
    الحر الطّليق
    الصغير العملاق
    أنا ذلك الكل
    جَهْلا
    الذي يساوي
    ولا شيء

    لا شيء

    رَزَانَتا

    النص الأصلي بقلم الآنسة ب.مونية
    ترجمة : شكيبيان
    التعديل الأخير تم بواسطة شكيبيان; الساعة 26-02-2017, 09:35.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    نص فرنسي رااائع و ترجمة جميلة جدااا
    شكرااا أستاذي الفاضل شكيبيان لهذا الإثراء و الحضور المميز
    تحياتي و الامتنان

    تعليق

    • شكيبيان
      أديب وكاتب
      • 02-06-2015
      • 30

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      نص فرنسي رااائع و ترجمة جميلة جدااا
      شكرااا أستاذي الفاضل شكيبيان لهذا الإثراء و الحضور المميز
      تحياتي و الامتنان

      بكل معاني الود والامتنان

      اشكرك

      وجودك اسعدني كثيراً

      دمتي بخير وسعاده
      التعديل الأخير تم بواسطة شكيبيان; الساعة 26-02-2017, 01:00.

      تعليق

      • حسين ليشوري
        طويلب علم، مستشار أدبي.
        • 06-12-2008
        • 8016

        #4
        Je suis


        ”…. Je suis un rien, je suis un tout
        Je suis la force du miracle
        Je suis l’évidence du destin
        Je suis ce hasard bien prévus
        Je suis l’ombre de moi-même
        Je suis cet esclave libre
        Je suis ce petit géant
        Je suis ce tout qui n’est rien
        أنا
        أنا لا شيء، أنا كل شيء
        أنا قوة المُعْجِزَه
        أنا حقيقة القدرْ
        أنا هذه الصدفة المُقَدَّرَه (المُتَوَقَّعَه)
        أنا ظل نفسي
        أنا ذاك العبد الحرْ
        أنا هذا العملاق الصغيرْ
        أنا هذا الكل الذي هو لا شيء

        هذه ترجمة حرفية إذ لم يتدخل المترجم في النص إلا ما صححه من خطأ في (prévu).
        sigpic
        (رسم نور الدين محساس)
        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

        "القلم المعاند"
        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

        تعليق

        يعمل...
        X