أساتذة الترجمة الكرام

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    أساتذة الترجمة الكرام

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسعدني ويشرّفني جدا أن ينال نصي ترجمة إلى اللغة الفرنسية وإذا أمكن الأنجليزية
    لأضيفه إلى كتابي القادم فقد بقي هذا النص بلا ترجمة
    فمن يتفضل بترجمته له جزيل الشكر والامتنان
    --
    أختكم الشاعرة سليمى السرايري - تونس
    -

    فواكه


    حين يباغتنا العشق
    ترقص مواجعنا فوق بيارق السّماء
    قد تأتي النجوم من قلعتها البعيدة
    نبصر ضِحْكةً مسافرةً في قمصاننا
    تَفسح لتورّطنا الاِحتراقَ
    بين الجمر والطوفان

    ذاهلة قوافلنا
    تضجّ الحقائب بالملح
    و بين اللحظات الهاربة،
    بقايا صفير.

    يبعثرني سؤال ثمل
    يعتصرُ عنبَ الصّمتِ
    هل أنهتْ الكأسُ وجعها ؟

    هذا صوتي فصولٌ
    هذه روحي السّكرى ىتتفتّح على بتلات الأقحوان
    فتزهرُ أسرارُنا فوق الماءْ.

    تعال إذن
    لك قليل من الضحِكاتِ
    قليل من العشب
    لك ثريّات جمر تُطلّ من سماءِ الخطيئةِ
    هناك تركتُ دموعي للمنفى

    هناك،
    اقترفتك عرسا

    هل مازلتَ ترسم طفلتنا في بياض الأقحوانِ؟
    كيف أعرف الآن شكلها في الماءِ؟
    سيرسُمُ الغيمُ سِرّها في مطرٍ جديدٍ.

    لا رجلٌ غيُركَ يعيد لثغري فواكههُ الشهيّةَ
    يومضُ في لهفتي
    إلهاً من تينٍ وتوت.

    لم يبق في أوراقِ العِنَبِ سوى رقصٍ ينْبِضُ شعرا
    يرسُمُ أجنحةً تعلو بي
    لأمسِكَ بفاكهةِ اللّغةِ
    و أسْقُطُ سهواً في أخاديدِ كفّكَ

    كأنّك البحرُ تسكُبُ ملحَكَ على الجراح...وتمضي
    ستلوّحُ لي المراكِبُ بمناديلِها
    وفي الحقولِ البعيدةِ،

    سأُبعثُ ثمرا للأطيافِ الحزينةِ
    تلكَ التي مرّتْ...بكفّكَ.

    سأُبعثُ في بياضِ الأقحوانِ
    فارسا يشقُّ عبابَ "الأكواريل"
    يوقدُ ريشتَتَهُ شجراً
    وسيكبَ في السؤالِ، نبيذاَ عتيقاَ.

    ننتشي بالاحتمالاتِ
    قد نصيرُ لؤلؤا
    قد يكتبُنا الماء

    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
  • نعمة ابن حلام
    أديب وكاتب
    • 20-04-2009
    • 132

    #2
    ترجمة

    [QUOTE=سليمى السرايري;1176220]
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسعدني ويشرّفني جدا أن ينال نصي ترجمة إلى اللغة الفرنسية وإذا أمكن الأنجليزية
    لأضيفه إلى كتابي القادم فقد بقي هذا النص بلا ترجمة
    فمن يتفضل بترجمته له جزيل الشكر والامتنان
    --
    أختكم الشاعرة سليمى السرايري - تونس
    -

    فواكه


    حين يباغتنا العشق
    ترقص مواجعنا فوق بيارق السّماء
    قد تأتي النجوم من قلعتها البعيدة
    نبصر ضِحْكةً مسافرةً في قمصاننا
    تَفسح لتورّطنا الاِحتراقَ
    بين الجمر والطوفان

    ذاهلة قوافلنا
    تضجّ الحقائب بالملح
    و بين اللحظات الهاربة،
    بقايا صفير.

    يبعثرني سؤال ثمل
    يعتصرُ عنبَ الصّمتِ
    هل أنهتْ الكأسُ وجعها ؟

    هذا صوتي فصولٌ
    هذه روحي السّكرى ىتتفتّح على بتلات الأقحوان
    فتزهرُ أسرارُنا فوق الماءْ.

    تعال إذن
    لك قليل من الضحِكاتِ
    قليل من العشب
    لك ثريّات جمر تُطلّ من سماءِ الخطيئةِ
    هناك تركتُ دموعي للمنفى

    هناك،
    اقترفتك عرسا

    هل مازلتَ ترسم طفلتنا في بياض الأقحوانِ؟
    كيف أعرف الآن شكلها في الماءِ؟
    سيرسُمُ الغيمُ سِرّها في مطرٍ جديدٍ.

    لا رجلٌ غيُركَ يعيد لثغري فواكههُ الشهيّةَ
    يومضُ في لهفتي
    إلهاً من تينٍ وتوت.

    لم يبق في أوراقِ العِنَبِ سوى رقصٍ ينْبِضُ شعرا
    يرسُمُ أجنحةً تعلو بي
    لأمسِكَ بفاكهةِ اللّغةِ
    و أسْقُطُ سهواً في أخاديدِ كفّكَ

    كأنّك البحرُ تسكُبُ ملحَكَ على الجراح...وتمضي
    ستلوّحُ لي المراكِبُ بمناديلِها
    وفي الحقولِ البعيدةِ،

    سأُبعثُ ثمرا للأطيافِ الحزينةِ
    تلكَ التي مرّتْ...بكفّكَ.

    سأُبعثُ في بياضِ الأقحوانِ
    فارسا يشقُّ عبابَ "الأكواريل"
    يوقدُ ريشتَتَهُ شجراً
    وسيكبَ في السؤالِ، نبيذاَ عتيقاَ.

    ننتشي بالاحتمالاتِ
    قد نصيرُ لؤلؤا
    قد يكتبُنا الماء


    Fruits

    Quand la passion nous surprend
    Nos souffrances dansent sur les étendards du ciel
    Il se peut que les étoiles viennent de leur lointaine citadelle
    Il se peut que nous voyions un rire voyageant dans nos chemises
    Amplifiant la combustion de notre complicité
    .Entre la braise et le déluge

    Distraites sont nos caravanes
    Les valises débordent de sel
    ,Et entre les moments fugitifs
    .Des restes d’un sifflement

    Une question enivrée me disperse
    Elle presse les raisins du silence
    ?Le verre a-t-il mis fin à sa douleur

    Voici ma voix, des saisons
    Voici mon âme ivre, fleurissant sur les pétales des marguerites
    .Nos secrets alors, sur l’eau fleurissent

    !Viens donc
    A toi, peu de rires
    Peu d’herbe
    A toi, des lustres en braise qui se penchent par le ciel du péché
    Là, pour l’exil, j’ai laissé mes larmes

    .Cérémonieusement, je t’ai commis

    ?Dessines-tu encore notre enfant sur la blancheur des marguerites
    ?Comment saurais-je maintenant sa forme dans l’eau
    .Dans une nouvelle pluie un nuage dessinera son secret

    Aucun autre homme ne pourrait ramener à ma bouche ses fruits délicieux
    Rayonnant dans mon désir
    .Un dieu de figue et de mûre

    Des feuilles du raisin il ne me reste
    Que la danse qui pulse la poésie
    Dessinant des ailes qui me surélèvent
    Pour saisir les fruits du langage
    .Et par mégarde, tomber dans les sillons de ta main

    Comme la mer tu verses ton sel sur les plaies.. et tu t’en vas
    Les bateaux agiteront leurs mouchoirs
    Et dans les champs lointains
    J’enverrais des fruits aux tristes silhouettes
    .Celles qui sont passées… par ta main

    Dans la blancheur des marguerites j’enverrais
    Un cavalier qui traversait le flux de l’aquarelle
    Allumerait sa plume des arbres
    .Et verserait du vieux vin dans la question

    Les vraisemblances nous enivrent
    Il se peut que nous devenions des perles
    .Il se peut que L’eau nous écrive

    Trad. par Niama Benhallam

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3



      أستاذتي الغالية
      نعمة ابن حلام

      لساني يَجِلُ عن و صف فرحتي بهذه العمل الرائع .
      وتلبية طلبي بترجمة هذه القصيدة، ينمّ عن رفعة اخلاقك ورحابة صدرك
      وخدماتك الكبيرة لإجل المبدع والابداع.

      فشكرا جزيلا سيّدتي
      /
      /
      سليمى


      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • نعمة ابن حلام
        أديب وكاتب
        • 20-04-2009
        • 132

        #4
        [QUOTE=سليمى السرايري;1176419]
        أستاذتي الغالية
        نعمة ابن حلام

        لساني يَجِلُ عن و صف فرحتي بهذه العمل الرائع .
        وتلبية طلبي بترجمة هذه القصيدة، ينمّ عن رفعة اخلاقك ورحابة صدرك
        وخدماتك الكبيرة لإجل المبدع والابداع.

        فشكرا جزيلا سيّدتي
        /
        /
        سليمى


        عفوا أختي سليمى
        نصك ثري ويستحق الوقوف عنده. تحياتي لك ولحرفك الباذخ.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الأستاذة الأديبة المترجمة
          نعمة ابن حلام
          شكراااا من القلب لهذه الترجمة الجميلة لنص الأديبة المميزة سليمى السرايري
          جزاك الله كل الخير
          و دمت مبدعة متألقة كما عرفناك سيدتي الرائعة

          تعليق

          • سليمى السرايري
            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
            • 08-01-2010
            • 13572

            #6


            كل الشكر أستاذتي العزيزة منيره الفهري
            على مرورك من هنا والثناء على نصّي


            محبتي.


            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7
              أحببتُ ان أسوق من جديد التحية والشكر للأستاذة الفاضلة الأديبة
              نعمة ابن حلام


              فقد طبعتُ الديوان المترجم
              "صمتٌ...كصلوات مفقودة"
              ولاقى الصدى الطيّب جدّا والحمد لله.

              وأبشّرك سيّدتي نعمة، واهل الملتقى الحبيب،
              قدوم ديواني الثالث وقد أتممت كل اللمسات وهو لدى ناقد الآن لتقديمه.
              وإن شاء الله أتمكن من ترجمته أيضا بأقلام جميلة في تونس حاليا.

              كما أبشّرك بمشروع الديوان الرابع إن شاء الله.

              أتمنى للجميع النجاح والصحة الجيدة لنواصل طريق الإبداع

              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8

                ديواني صمت ...كصلوات مفقودة



                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                يعمل...
                X