بَكيتُ في الحُلُمِ
هايْنريش هايْنه
(1797-1856)
ترجمها عن الألمانية:
مُعاذ علي العُمري
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد تراءى لي في المَنَامِ،
أنكَ ترقدُ في القَبْرِ.
استيقظتُ مِن نومِي،
والدمعةُ تسري على خَدْي.
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد تراءى لي في المَنَامِ،
أنك تهجرُني.
استيقظتُ مِن نومي،
وأنا أبْكي بُكاءً مُرّاً كالعَلْقَمِ.
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد تراءى لي في المَنَامِ،
أنك لم تزلْ على عهدكِ معي.
استيقظتُ مِن نومِي،
وسَيْلٌ مِن الدمعِ
يسري على خَدْي
النص الأصل بالألمانية:
Ich hab im Traum geweinet
Heinrich Heine
Ich hab im Traum geweinet,
Mir traeumte, du laegest im Grab.
Ich wachte auf, und die Traene
Floss noch von der Wange herab.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir traeumt', du verliessest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir traeumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Stroemt meine Traenenflut.
DAS BUCH DER LIEDER
هايْنريش هايْنه
(1797-1856)
ترجمها عن الألمانية:
مُعاذ علي العُمري
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد تراءى لي في المَنَامِ،
أنكَ ترقدُ في القَبْرِ.
استيقظتُ مِن نومِي،
والدمعةُ تسري على خَدْي.
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد تراءى لي في المَنَامِ،
أنك تهجرُني.
استيقظتُ مِن نومي،
وأنا أبْكي بُكاءً مُرّاً كالعَلْقَمِ.
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد تراءى لي في المَنَامِ،
أنك لم تزلْ على عهدكِ معي.
استيقظتُ مِن نومِي،
وسَيْلٌ مِن الدمعِ
يسري على خَدْي
النص الأصل بالألمانية:
Ich hab im Traum geweinet
Heinrich Heine
Ich hab im Traum geweinet,
Mir traeumte, du laegest im Grab.
Ich wachte auf, und die Traene
Floss noch von der Wange herab.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir traeumt', du verliessest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir traeumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Stroemt meine Traenenflut.
DAS BUCH DER LIEDER
تعليق