بَكيتُ في الحُلُمِ لـ هايْنريش هايْنه

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    بَكيتُ في الحُلُمِ لـ هايْنريش هايْنه

    بَكيتُ في الحُلُمِ
    هايْنريش هايْنه
    (1797-1856)


    ترجمها عن الألمانية:
    مُعاذ علي العُمري

    بَكيتُ في الحُلُمِ،
    فقد تراءى لي في المَنَامِ،
    أنكَ ترقدُ في القَبْرِ.
    استيقظتُ مِن نومِي،
    والدمعةُ تسري على خَدْي.

    بَكيتُ في الحُلُمِ،
    فقد تراءى لي في المَنَامِ،
    أنك تهجرُني.
    استيقظتُ مِن نومي،
    وأنا أبْكي بُكاءً مُرّاً كالعَلْقَمِ.

    بَكيتُ في الحُلُمِ،
    فقد تراءى لي في المَنَامِ،
    أنك لم تزلْ على عهدكِ معي.
    استيقظتُ مِن نومِي،
    وسَيْلٌ مِن الدمعِ
    يسري على خَدْي


    النص الأصل بالألمانية:

    Ich hab im Traum geweinet

    Heinrich Heine


    Ich hab im Traum geweinet,
    Mir traeumte, du laegest im Grab.
    Ich wachte auf, und die Traene
    Floss noch von der Wange herab.

    Ich hab im Traum geweinet,
    Mir traeumt', du verliessest mich.
    Ich wachte auf, und ich weinte
    Noch lange bitterlich.

    Ich hab im Traum geweinet,
    Mir traeumte, du bliebest mir gut.
    Ich wachte auf, und noch immer
    Stroemt meine Traenenflut.

    DAS BUCH DER LIEDER
    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 20-02-2009, 13:30.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • عثمان علوشي
    أديب وكاتب
    • 04-06-2007
    • 1604

    #2
    الأستاذ المترجم معاد العمري
    سررت جدا بقراءة هذه القصيدة الرائعة
    أشهد لك بحس ترجمي شعري رائع لأن أصعب الترجمات في نظري ترجمة الشعر
    وبما أنني قارئ لا يعرف الألمانية فإنني لم أشعر بأي غرابة في النص.. وكأنه عربي...!!
    تحياتي
    عثمان علوشي
    مترجم مستقل​

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      السيد عثمان علوشي
      تحية طيبة،

      يسعدني أيضا أن القصيدة نالت من استحسانك، وذلك بالطبع من مراد الترجمة الأدبية؛ أن تحقق متعة لمن يقرؤها، لا أن يتوقف المترجم عند حدود نقل الجمل والصور الأدبية إلى اللغة المُتَرْجَم إليها بل يُندبُ إلى أن يلبسها لَبوسا أدبيا يعرفه أهل اللغة المستضيفة ويستسيغونه.
      شكرا لك!
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        للاستماع إلى القصيدة مغناة:

        http://www.youtube.com/watch?v=1B4pLvGwStI[align=left][/align]
        التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 29-12-2008, 14:00.
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          ترجمة إنجليزية لـ:
          بول هيندميث

          (Paul Hindemith)

          I wept in my dream -
          I dreamed you lay in a grave.
          I awoke, and my tears
          Still flowed down my cheeks.

          I wept in my dream -
          I dreamed you had abandoned me.
          I awoke and I cried
          Bitterly for a long while.

          I wept in my dream -
          I dreamed you were still good to me.
          I awoke, and still
          Streams my flood of tears.
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6


            ترجمة فرنسية لـ:

            Charles Beltjens

            (1832-1890)
            En pleurant j'ai rêvé, ma belle,
            Que la mort éteignait tes jours;--
            Quand cette vision cruelle
            Disparut, je pleurais toujours.

            En pleurant j'ai rêvé, ma chère,
            Que tu trahissais nos amours; --
            Quand l'aube éveilla ma paupière,
            Mes pleurs amers coulaient toujours

            J'ai rêvé que ta vie entière
            Me gardait un cœur sans détours; --
            Mes yeux revoyant la lumière
            Pleuraient, pleuraient, pleuraient toujours.
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذي القدير معاذ العمري

              أسعد دائما بتراجمك لأنها تكون دائما تلقائية و بلغة محكمة لدرجة أنك تحسب النص الأصلي هو الترجمة

              و سرني جدا أن أسمع القصيدة مغناة

              بورك فيك أيها الكبير

              كل الاحترام لقلمك المبدع سيدي

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أستاذي القدير معاذ العمري

                أسعد دائما بتراجمك لأنها تكون دائما تلقائية و بلغة محكمة لدرجة أنك تحسب النص الأصلي هو الترجمة

                و سرني جدا أن أسمع القصيدة مغناة

                بورك فيك أيها الكبير

                كل الاحترام لقلمك المبدع سيدي

                لا يقف جنود على الحدود الفاصلة بين حضارتين أو ثقافتين، إنما شعراء وأدباء، هم أقرب فعليا لبعضم بعضا من هؤلاء، لذا فمن السهل حقا نقل العاني فيما بينهم، خلافا لأساطير مُنَظِّري الترجمة، في زعمهم، القائل: بتعذر ترجمة الشعر أو استحالة حتى.
                العرب، في جلهم عامة وحتى أدباء، استسلموا لرأي الجاحظ في ترجمة الشعر وأذعنوا له، دون أن يطورا أو يجربوا أو ينقدوا رأيه.

                ومع ذلك، تتطلب ترجمة الشعر، إلى جانب ذلك، دربة مديدة، وكفاءة ثقافية عملية في اللغة المنقول منها.

                شكرا أستاذة منيرة على حضورك النبيل دوما

                سرني أنك هنا

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                يعمل...
                X