قصيدتي وترجمتي بالأمس نسفوها -منارة الحدباء

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسن العباسي
    أديب وكاتب
    • 16-04-2012
    • 522

    قصيدتي وترجمتي بالأمس نسفوها -منارة الحدباء


    I cried it as well all Mosul citizens more and more

    Yesterday it has been erected
    They blew it up
    Therefore, civilization should end
    Eid would come and no dress up
    Undressed you shall be
    O, Hadbaah
    The worshiping place to all
    A pious man and saint
    O, the minaret of a generous glory
    I cry you
    I bid you a farewell
    As a noble champion
    And you had in each year a memory.
    Ears got down
    Trodden by horses' hooves
    Reminiscence and aches
    And ever departure
    Hours before sundown and after
    You loftily call to prayer
    And Tigris River would smile
    Cisterns, basins and ships
    And the pastures of horses
    Accordantly would return
    And worriedly lie down
    Safe guard each another
    Proudly established a coalition
    The danger would threaten
    And morning is still in bed asleep
    Moses shepherds
    His stick turned short
    It will never blow wells up
    She turned bewildered
    Wrapped oneself by a thick overcoat
    And summer days become hotter
    At midday it can't be withstood
    Who are the comers?
    Who are the emigrants?
    Who look up the Arcturus?
    Which generous man can attend?
    Which glimpse of hope can get up?
    Kettles would pour out
    Sheep would be milked
    And sleepers still in bed dreaming
    No messengers should then
    And no shelter to find
    Hell it would replace making happiness
    It looks like a pig bends on its breasts
    Shouting, "where are Arabs?"
    Where are those who ignored the sanctity of history?
    As al-quds as Nablus
    At each day dogs howl
    And come around
    Clock's hands turn upset
    Stars would go wandering
    Butterflies in their beds are slept
    Never fly
    The minaret of Hadbaah was cut off
    As a tree branch it was chopped off
    It becomes as a lifeless tree
    It will not produce fruits
    It will not highly stand
    O, Iraq, may I cry you
    Is not a consolatory to come here?


    بالأمس كانت تنتصب
    ها هم فجروها
    لتنتهي الحضارة
    فيأتي العيد
    ولا لباس لك يا حدباء
    يا صومعة كل قديس وراهب
    يا منارة المجد الكريم
    أبكيك, أودعك
    كما يُودعُ البطلُ الكريم
    ولك في كل عام ذكرى
    طاحت السنابل
    داستها الجياد
    ذكرى, ألم ووداع
    وساعات قبل الغروب وبعدها تؤذنين تشمخين
    ودجلة تبتسم
    الصهاريج والأحواض والسفن
    ومرعى الخيول
    تعود في وئام ..... تستلق
    تحامي , تأتلف ,,, تكابر
    الخطر قادم والصبح نائم
    وموسى يرعى الغنم
    عصاه صارت قصيرة
    لا تفجر العيون
    ارتبكت, تآزرت بمعطف سميك
    والحر يجول ... في ساعة الظهيرة
    من القادمون ومن المتغربون ؟؟؟
    ومن يدرسون السماك
    أي كريم ... أي عطفة أمل
    تصب الأباريق .... وتحلب الشياه
    والنائمون في أحلامهم يسترسلون
    فلا رسل تعود ولا مرسى
    والجحيم ينتصب كأنه خنزير
    يبرك على ثدييه
    يصيح أين العرب
    أين من ثكلوا قدسية التاريخ
    كما القدس كما نابلس
    في كل يوم تعوي الكلاب تحوم
    تضطرب العقارب تهيم النجوم
    والفراشات نائمة لا تحلق في الفضاء
    الحدباء قطعوها كما الغصن
    صارت شجرة هامدة
    لن تلد
    لن تشمخ
    وحسبي أن أبكيك يا عراق
    فهل من مؤاسٍ يا عراق ؟

    التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 22-06-2017, 15:39.
    Undressed you shall be
    O, Hadbaah
    The worshiping place to all
    A pious man and saint



يعمل...
X