تقبريني يا حبي !Bury me my love

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    تقبريني يا حبي !Bury me my love

    Bury me my love أو ''تقبريني يا حبي''، لعبة إلكترونية على الهواتف الذكية ستكون متاحة للتحميل قريبا جدا...تحاكي قصة نشرت في صحيفة لوموند الفرنسية العام الماضي، وتسرد من خلال رسائل نصية على تطبيق الواتساب رحلة نازحة من سورية عبر تركية إلى بلد أوروبي.
    سنقوم هنا، بتعريب نصوصها المؤثرة وتحويرها والتوسع فيها، بعد أيام العيد إن شاء الله.
    ...

    ...
    قرة عيني مهجة قلبي فلذة كبدي :

    يا آسرة شعوري وإحساسي
    قولي : كفدية في هذا العيد،
    ماذا يرضيك مني أكثر
    بين هذه الهدايا لخلاصي :
    ''خاتم ماسي ؟ ساعه فضية ؟
    هاتف ذكي ؟ عطر جلاكسي؟''
    التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 01-09-2017, 16:12.
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    #2
    How can I then return in happy plight, : يا ترى كيف يعود حالي سعيدا
    That am debarred the benefit of rest? : وأنا محروم من نعمة الراحة
    When day's oppression is not eas'd by night, : لما عذاب النهار لا يهدأ بالليل،
    But day by night and night by day oppressed, : وبالليل والنهار والنهار والليل معذب ؟

    And each, though enemies to either's reign, : كلاهما، وبعضهما لبعض عدو،
    Do in consent shake hands to torture me, : يمد للآخر يده لتعذيبي،
    The one by toil, the other to complain : هذا بالعناء، وذاك بالشكوى
    How far I toil, still farther off from thee. : أعاني إلى أبعد حد، ما دمت بعيدا عنك.

    I tell the day, to please him thou art bright, : أترضى النهار قائلا بأنك مشرق
    And dost him grace when clouds do blot the heaven : وتجعله جميلا حين تلطخ السحب السماء
    So flatter I the swart-complexion'd night, : وأداري الليل المسود لونه،
    When sparkling stars twire not thou gild'st the even. : حين لا تنبض النجوم أنت تضيئه أيضا

    But day doth daily draw my sorrows longer, : لكن النهار كل يوم يمدد أحزاني،
    And night doth nightly make grief's length seem stronger. : والليل كل ليلة، يطيل أوجاعي أكثر.

    شكسبير : سونيتة 28/ ترجمة عمار عموري

    تعليق

    • سوسن مطر
      عضو الملتقى
      • 03-12-2013
      • 827

      #3

      يا ترى كيف يعود حالي سعيدا
      وأنا محروم من نعمة الراحة
      لما عذاب النهار لا يهدأ بالليل،
      وبالليل والنهار والنهار والليل معذب ؟
      كلاهما، وبعضهما لبعض عدو،
      يمد للآخر يده لتعذيبي،
      هذا بالعناء، وذاك بالشكوى
      أعاني إلى أبعد حد، ما دمت بعيدا عنك.
      أترضى النهار قائلا بأنك مشرق
      وتجعله جميلا حين تلطخ السحب السماء
      وأداري الليل المسود لونه،
      حين لا تنبض النجوم أنت تضيئه أيضا
      لكن النهار كل يوم يمدد أحزاني،
      والليل كل ليلة، يطيل أوجاعي أكثر.
      ..

      فكرة جديدة أستاذ عمار
      ومن خلال هذه الرسائل نرى خبرتك في الترجمة
      بأسلوب رشيق وإبداع واضح
      ليأتي النص بحلّة جميلة ومميزة.

      نتابعُ معك هذه الرسائل المسافرة بين البلاد ..

      تحيّتي

      ..

      تعليق

      • عمار عموري
        أديب ومترجم
        • 17-05-2017
        • 1300

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سوسن مطر مشاهدة المشاركة
        ..

        فكرة جديدة أستاذ عمار
        ومن خلال هذه الرسائل نرى خبرتك في الترجمة
        بأسلوب رشيق وإبداع واضح
        ليأتي النص بحلّة جميلة ومميزة.

        نتابعُ معك هذه الرسائل المسافرة بين البلاد ..

        تحيّتي

        ..
        مرورك شرف الموضوع
        شكري مع امتناني وعرفاني
        لك أستاذة سوسن مطر
        تحيتي الحسنة.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          عمار عموري الأديب و المترجم متعدد المواهب و أخي و صديقي العزيز
          سعدت كثيراااا بما وجدت هنا ..و انا انتظر مع الجميع بقية التراجم ...
          و أسمح لي أن أنقل الموضوع إلى قسمه الأصلي و هو ترجمات أدبية...
          تحياتي و احترامي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            يذكرني هذا بكتاب قرأته من مدة :
            Les liaisons dangereuses
            De Pierre Choderlos de Laclos
            Et c'est un roman épistolaire très intéressant

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              هذه من إبداعات مبدعنا عمار عموري
              التي تستحق أن تُقرأ و تقرأ دون ملل أو كلل..
              نفتقدك مبدعنا
              أدعو الله أن تكون بخير و عافية
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8

                الأديب عمار عموري

                اضافة جميلة بشخصه وأدبه وأخلاقه لملتقى الأدباء والمبدعين العرب
                بعيدا عن المجاملات..

                فائق التقدير
                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                يعمل...
                X