ترجمة لقصيد الشاعرة منيرة الفهري بعنوان Quinze Septembre

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    ترجمة لقصيد الشاعرة منيرة الفهري بعنوان Quinze Septembre

    Quinze Septembre
    Ecrit par
    Mounira Fehri


    *************
    الخامس عشر من أيلول / سبتمبر
    بقلم حاتم سعيد

    *******
    ***
    قريبا...لن أكون سوى ذكرى
    في سنواتكم المدرسيّة
    في حفلاتكم وهواياتكم
    في جهدكم وأمانيّكم
    أو عند تصحيح كرّاساتكم
    ونقاشكم الذي لا ينتهي
    قريبا لن يكون من حقّي
    الولوج إلى عالمكم
    من غير إذن..
    تلك هي اللّوائح...
    سأفتقد اختبارات آخر السنة
    وهذا ليس باختياري
    فأنا اليوم متقاعدة
    ولم أتعوّد من قبل أن أكون غائبة..
    هذا العام الدراسيّ قد بدأ
    فاستعدّوا للعودة أبنائي
    ولكن هذه المرّة بدوني
    لأنهم .......أبعدوني
    تنتابني في هذه اللحظة عبرات
    وشعور بالضيق من عزلتي
    فأجلس في ركن من البيت
    حزينة وكئيبة
    لأتذكر تحيّة العلم
    ومشهد حبال القفز
    عند ملائكتي الصغار
    وعيون أوليائهم في السّاحة
    ترمقهم بافتخار.....
    هناك عشت حبّي الكبير
    مع زملائي وكلماتهم الدافئة
    وحارس المدرسة المهذّب الطيّب
    و تلاميذي في صخبهم يمرحون
    الآن! وقد انتهت الانجازات
    وعادت للمدرسة الحياة
    لكأنّني لم أتواجد يوما معهم
    قد لفّني غطاء الظلام و النسيان
    تفتح الأقسام..
    كأنها متحف "اللوفر" العظيم
    ويشرع في المناداة على الأطفال..
    أرى الكلّ في ابتسام
    في إصغاء وانتظام..
    أمّا أنا.. فأجلس في هذا الرّكن
    للمشاهدة، واكتشاف المصير
    بحزن عميق، مرير، عسير..
    فاليوم قد انتهى
    ولم يلاحظ الجميع.. حتّى غيابي

    اليوم هو الخامس عشر من أيلول / سبتمبر
    وأنا وحيدة في غرفتي مع الذكريات تجتاحني
    **********
    ******
    ***
    Quinze Septembre
    Bientôt...je ne serai que souvenir
    ,Dans vos années scolaires
    ,Dans vos fêtes et vos loisirs
    !Dans vos fatigues et mémorables désirs
    ,Dans vos journées de correction
    Et vos interminables discussions
    Bientôt je n’aurai plus droit
    A accéder à ce bel endroit
    ,Sans permission
    !C’est la loi
    Vos examens de fin d’année
    me manqueraient
    Et ce n'est point ma volonté
    Moi la retraitée
    Qui se fera rare comme une précieuse denrée

    ,Qui apportera joie, plénitude
    sourires chassant la lassitude
    ?dans la grisaille d'une classe et de sa solitude
    ?Dans vos instants d’inquiétude
    ..Et vos soucis
    ..Qui résoudra vos petits conflits
    ?Maintenant que Mama Mounira est partie

    Votre année scolaire a commencé
    Préparez-vous à la rentrée
    !!Mais plus avec moi
    ...Prise par un vif émoi
    Mise à l’écart, bouleversée
    !Dans mon coin, triste et affligée
    J’imaginais le drapeau
    Et son salut
    Les petits anges et leurs sursauts
    Les parents et la grande cohue
    ...Dans la cour
    !Celle de mon grand amour
    ...Les collègues, les mots chaleureux
    ...Le gardien poli et révérencieux
    ...Les élèves et leur chahut
    اça y est ! Les vacances sont finies
    A l’école commence une nouvelle vie
    Comme si je n’étais jamais partie
    Mon essor sombre dans l’oubli
    Les classes s’ouvrent
    Comme si c’était le Louvre
    Et s’entame l’appel d’enfants
    Tous contents
    Dans l’ordre et le silence
    Et moi assise dans un coin
    A regarder, à épier le destin
    Avec amertume et chagrin
    La journée a pris fin
    On ne s’est même pas aperçu de mon absence

    Aujourd’hui c’est le quinze septembre
    !Et moi je suis pensive et seule dans ma chambre



    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أخي العزيز الباحث التونسي الكبير
    حاتم سعيد أبو هادي
    فاجأتني بهذه الترجمة الجميلة لكلماتي المتواضعة
    شكرااااااا و من القلب
    شكرااااا بحجم السماء لهذه المجهود المبذول
    و لك مني كل الود و الإكبار
    شكراااااااااا

    تعليق

    يعمل...
    X