مع رونسار في آخر أيامه وأشعاره
القصيدة الثالثة.
في أيامه الأخيرة، بداية من سنة 1566، وقد أنهكه مرض الرثية، كان الشاعر الفرنسي بيير دو رونسار حين يخف عنه الألم ويستعيد شيئا من الراحة، يملي على بعض زواره القليلين سونيتات، يصف فيها ما كان يشعر به والموت يدنو منه رويدا...
في هذه القصيدة يخاطب رونسار هيبنوس أي النوم، شقيق الموت.
Donne moy tes presens en ces jours que la Brume = منّ علي بأمنانك في هذه الأيام حيث الضبابة
Fait les plus courts de l'an, ou de ton rameau teint = تجعلها أقصر ما في العام، أو بسعفك المضمخ
Dans le ruisseau d'Oubly dessus mon front espreint,= في جدول النسيان فوق جبهتي مضغوط
Endor mes pauvres yeux, mes gouttes et mon rhume.= نوّم عيني البئيستين، قطراتي ورشحي.
Misericorde ô Dieu, ô Dieu ne me consume = رحمةً يا رب، يا رب لا تنهكني
A faulte de dormir, plustost sois-je contreint = من فقدان النوم، خير لي مكرها
De me voir par la peste ou par la fievre esteint,= أن أراني بالبلية أموت أو بالحمى
Qui mon sang deseché dans mes veines allume.= التي تلهب دمي الناشف في عروقي.
Heureux, cent fois heureux animaux qui dormez = سعيد، سعيد مئة مرة الحيوان الذي ترقده
Demy an en voz trous, soubs la terre enfermez,= نصف عام في حُفَرك، تحت الأرض تحبسه،
Sans manger du pavot qui tous les sens assomme = دونما أكل الخشخاش مسكر كل الحواس :
J'en ay mangé, j'ay beu de son just oublieux = قد أكلت منه، وشربت من عصيره المُنسي
En salade cuit, cru, et toutesfois le somme = خضرة ناضجا، فِجّا، لكن النعاس
Ne vient par sa froideur s'asseoir dessus mes yeux.= لا يأتي يستقر ببروده فوق عيني.
ًٌَُ
الضبابة : إلهة الهم والغم عند الإغريق.
قطراتي م قطرة= مرض الرثية
خضرة = مضغة
تعليق