Chimères

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    Chimères

    Chimères

    Plein de jeunesse d'un visage en assurance
    Il fait ses adieux à tous: son père, sa mère
    Sa petite soeur, son chat et ses deux frères:
    m
    ".Riche et fort, je reviendrai, lourde ma besace"

    A pas de soldat, droit, il quitte le village
    !De fière allure: "O mes yeux point de larmes
    ,Le monde se plie devant la force de l'âme
    ."Intime-t-il, je reviendrai riche, fort et sage

    (1) Tout pas le rapprochant de son Eldorado
    (2) L'éloigne, telle est la loi, de son Otaku
    N'empêche, il se fera des amis d'un coup
    Une fois riche, tous lui frotteront le dos

    La ville le reçoit sous sa face d'ogre
    !Les amis sont rares, bizarres citadins
    Moins de voisins jobards, beaucoup plus de malins
    .Faute d'or, c'est le château de sable qui s'effondre

    Las de l'amer goût, hélas! de la désillusion
    Cette fois, n'empêchant point couler quelques pleurs
    : Au chemin du retour, il entend dire son coeur
    En sage, ne confonds plus jamais rêve et illusion.
    m
    M.C

    A Montréal
    Un matin d'automne


    Notes:
    .1
    Eldorado : symbole poétique et philosophique de la richesse. Voir à cet effet l'usage qu'en fait Voltaire dans son conte philosophique Candide


    2
    Otaku: terme japonais qui désigne la petite maison (maisonnette) Le mot est ici utilisé pour signifier métaphoriquement la simplicité néanmoins la chaleur de la demeure familiale du héros par opposition à "L'ogre" de la ville

    Je réfère le lecteur à un poème d'une grande sensibilité poétique de son auteur le célèbre poète et parolier québécois, Gilles Vigneault.Le poème est intitulé : ti-Nord

    https://www.youtube.com/watch?v=qB_nkrL4ZcY

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 04-01-2018, 04:27.
  • محمد الحزامي
    عضو الملتقى
    • 13-06-2014
    • 356

    #2
    Très beau poème plein d'amertume

    Mr Mohamed Chahid , mes respects
    Pour ce beau lexique

    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
      Très beau poème plein d'amertume

      Mr Mohamed Chahid , mes respects
      Pour ce beau lexique
      اخي الاستاذ محمد، شكرا جزيلا على تفاعلك السريع وسعيد أن الأبيات لاقت عباراتها استحسانا منك. مرحبا بك.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        Effectivement ...Poème siii touchant que j ai eu
        Le coeur gros en le lisant...
        Mais crois moi ton héros a plus de chance que le mien ....

        Refuge


        Il s’est réfugié

        Sous le pont de la ville

        Il s’est enfui

        Contemplant les gens qui défilent

        Il dresse ses oreilles avec précaution

        Peureux, futile

        Le beau garçon de la ville

        Se jette sur des poubelles

        Qui s’accumulent

        Pour calmer sa faim

        Si fébrile

        Il était roi

        Dans son village d’autrefois

        Alors pourquoi ? Pourquoi

        Immigrant, croyant au paradis

        Rêvant de sous à l’envi
        Il est là

        Le beau garçon de la ville

        A mourir de faim

        Dans des lieux subtils

        Il est là

        A fouiller des moisissures de pistils

        Ecrit par Mounira Fehri
        ......
        سؤال للدكتور عبد الرحمن السليمان:
        هل يعتبر هذا استلهاما يا دكتور ؟

        تعليق

        • حاتم سعيد
          رئيس ملتقى فرعي
          • 02-10-2013
          • 1180

          #5
          Chimères
          هو كائن خرافي يتكون من أجساد حيوانات مختلفة (أسد-أفعى-شاة-وتنين) وهو الوحش الخرافي الذي تتحدث عنه بعض الأساطير اليونانيّة القديمة:
          يقع ترجمة هذه الكلمة عادة إلى كائن خرافيّ أو وحش خرافي ولكنها حقيقة تعني كائنا مجمّعا أي خليط من حيوانات مختلفة وهذا ما تقصده chimère أصلها جماع-جمع-الشين وأصلها جيم والميم أصليّة وحرف المدّ هو العين.
          وجُمَّاعُ الناسِ: أخْلاطُهُم من قبائِلَ شَتَّى، ومن كلِّ شيءٍ: مُجْتَمَعُ أصْلِه، وكلُّ ما تَجَمَّعَ وانضمَّ بعضُه إلى بعض.
          والمَجْمَعُ، كَمَقْعَدٍ ومَنْزِلٍ: موضِعُ الجَمْعِ، وكَمَقْعَدَةٍ: الأرضُ القَفْر، وما اجْتَمَعَ من الرِّمالِ، وجُمْعُ الكَفِّ، بالضم: وهو حين تَقْبِضُها،


          Dans la mythologie grecque, la Chimère est un monstre constitué de différentes parties de plusieurs animaux :lion, serpent, chèvre, dragon







          من أقوال الامام علي عليه السلام

          (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
          حملت طيباً)

          محمد نجيب بلحاج حسين
          أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
          نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            Effectivement ...Poème siii touchant que j ai eu
            Le coeur gros en le lisant...
            Mais crois moi ton héros a plus de chance que le mien ....

            Refuge


            Il s’est réfugié

            Sous le pont de la ville

            Il s’est enfui

            Contemplant les gens qui défilent

            Il dresse ses oreilles avec précaution

            Peureux, futile

            Le beau garçon de la ville

            Se jette sur des poubelles

            Qui s’accumulent

            Pour calmer sa faim

            Si fébrile

            Il était roi

            Dans son village d’autrefois

            Alors pourquoi ? Pourquoi

            Immigrant, croyant au paradis

            Rêvant de sous à l’envi
            Il est là

            Le beau garçon de la ville

            A mourir de faim

            Dans des lieux subtils

            Il est là

            A fouiller des moisissures de pistils

            Ecrit par Mounira Fehri
            ......
            سؤال للدكتور عبد الرحمن السليمان:
            هل يعتبر هذا استلهاما يا دكتور ؟
            بالفعل، الفرق واضح من حيث الشكل لكن من حيث الجوهر فكلا البطلين ذاقا مرارة اللامبالاة. ولو أنني أرى في قصة بطلك النتيجة الحتمية لبطل قصتي في حالة ما إذا لم يفق هذا الأخير من صدمته متمادياً في التمني أو مستسلماً لخيبة الأمل، فإنه في نهاية المطاف سوف يجد نفسه رفقة الأول على الرصيف يقتات من القمامة. تعبير مجازي لواقع العديد من المغتربين واللاجئين. مع الأسف، نغض الطرف عن مأساتهم لكثرة اشتغالنا برفاهيتنا المقيتة.

            شكراً لك عزيزتي منيرة على المشاركة الطيبة. دمت بخير وعافية.
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 14-11-2017, 11:18.

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
              Chimères
              هو كائن خرافي يتكون من أجساد حيوانات مختلفة (أسد-أفعى-شاة-وتنين) وهو الوحش الخرافي الذي تتحدث عنه بعض الأساطير اليونانيّة القديمة:
              يقع ترجمة هذه الكلمة عادة إلى كائن خرافيّ أو وحش خرافي ولكنها حقيقة تعني كائنا مجمّعا أي خليط من حيوانات مختلفة وهذا ما تقصده chimère أصلها جماع-جمع-الشين وأصلها جيم والميم أصليّة وحرف المدّ هو العين.
              وجُمَّاعُ الناسِ: أخْلاطُهُم من قبائِلَ شَتَّى، ومن كلِّ شيءٍ: مُجْتَمَعُ أصْلِه، وكلُّ ما تَجَمَّعَ وانضمَّ بعضُه إلى بعض.
              والمَجْمَعُ، كَمَقْعَدٍ ومَنْزِلٍ: موضِعُ الجَمْعِ، وكَمَقْعَدَةٍ: الأرضُ القَفْر، وما اجْتَمَعَ من الرِّمالِ، وجُمْعُ الكَفِّ، بالضم: وهو حين تَقْبِضُها،


              Dans la mythologie grecque, la Chimère est un monstre constitué de différentes parties de plusieurs animaux :lion, serpent, chèvre, dragon


              الأستاذ المترجم حاتم، استفدت كثيراً من الشرح المستفيض الذي تقدمت به حول كلمة chimère كما وردت في عنوان القصيدة والتي يرجع أصلها إلى الميتولوجيا الاغريقية. وهي كلمة لها كذلك مدلول مجازي تستعمل في الشعر كناية عن الوهم أو التخيل في أحلام اليقظة rêverie. لكن، بحكم درايتك باللغة العربية وأسرارها، في نظرك، بماذا يمكن ترجمة chimères على المعنى الذي وردت به هنا؟ ولك الشكر مجدداً على الإفادة.

              تعليق

              • حاتم سعيد
                رئيس ملتقى فرعي
                • 02-10-2013
                • 1180

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                الأستاذ المترجم حاتم، استفدت كثيراً من الشرح المستفيض الذي تقدمت به حول كلمة chimère كما وردت في عنوان القصيدة والتي يرجع أصلها إلى الميتولوجيا الاغريقية. وهي كلمة لها كذلك مدلول مجازي تستعمل في الشعر كناية عن الوهم أو التخيل في أحلام اليقظة rêverie. لكن، بحكم درايتك باللغة العربية وأسرارها، في نظرك، بماذا يمكن ترجمة chimères على المعنى الذي وردت به هنا؟ ولك الشكر مجدداً على الإفادة.
                أهلا وسهلا ومرحبا
                مدح كبير في شخصي المتواضع، شكرا أستاذنا الكريم
                أردتم بذلك العنوان تلخيص ما سيرد في النص الشعري وهذا جيّد ولكن العناوين وجب اختيارها بدقّة، استعملت تلك الكلمة لتقول أن ذلك الشاب سيعيش أحلام اليقضة أو بعبارة أخرى أضغاث ّأحلام ما رأيته في النصّ أن البطل (chimère) قد (شمّر) عن ساعده واختار طريقا لتحقيق أهدافه.
                شَمَرَ وشَمَّرَ وانْشَمَرَ وَتَشَمَّرَ: مَرَّ جادّاً أو مُخْتَالاً.
                وتَشَمَّرَ لِلْأَمْرِ: تَهَيَّأ.
                وشِمْرٌ، بالكسر،
                وشِمِّيرٌ وشَمَّرِيٌّ وشِمِّرِيٌّ وشُمُّرِيٌّ وشِمَّريٌّ، كقِنَّبِيٍّ،
                ومُشَمِّرٌ، كمحدِّثٍ: ماضٍ في الأُمُورِ مُجَرِّبٌ.

                مع تحيّاتي

                من أقوال الامام علي عليه السلام

                (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                حملت طيباً)

                محمد نجيب بلحاج حسين
                أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                تعليق

                • حاتم سعيد
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 02-10-2013
                  • 1180

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                  الأستاذ المترجم حاتم، استفدت كثيراً من الشرح المستفيض الذي تقدمت به حول كلمة chimère كما وردت في عنوان القصيدة والتي يرجع أصلها إلى الميتولوجيا الاغريقية. وهي كلمة لها كذلك مدلول مجازي تستعمل في الشعر كناية عن الوهم أو التخيل في أحلام اليقظة rêverie. لكن، بحكم درايتك باللغة العربية وأسرارها، في نظرك، بماذا يمكن ترجمة chimères على المعنى الذي وردت به هنا؟ ولك الشكر مجدداً على الإفادة.
                  أهلا وسهلا ومرحبا
                  مدح كبير في شخصي المتواضع، شكرا أستاذنا الكريم
                  أردتم بذلك العنوان تلخيص ما سيرد في النص الشعري وهذا جيّد ولكن العناوين وجب اختيارها بدقّة، استعملت تلك الكلمة لتقول أن ذلك الشاب سيعيش أحلام اليقظة أو بعبارة أخرى أضغاث ّأحلام ما رأيته في النصّ أن البطل (chimère) قد (شمّر) عن ساعده واختار طريقا لتحقيق أهدافه.
                  شَمَرَ وشَمَّرَ وانْشَمَرَ وَتَشَمَّرَ: مَرَّ جادّاً أو مُخْتَالاً.
                  وتَشَمَّرَ لِلْأَمْرِ: تَهَيَّأ.
                  وشِمْرٌ، بالكسر،
                  وشِمِّيرٌ وشَمَّرِيٌّ وشِمِّرِيٌّ وشُمُّرِيٌّ وشِمَّريٌّ، كقِنَّبِيٍّ،
                  ومُشَمِّرٌ، كمحدِّثٍ: ماضٍ في الأُمُورِ مُجَرِّبٌ.

                  مع تحيّاتي

                  من أقوال الامام علي عليه السلام

                  (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                  حملت طيباً)

                  محمد نجيب بلحاج حسين
                  أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                  نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                  تعليق

                  • محمد شهيد
                    أديب وكاتب
                    • 24-01-2015
                    • 4295

                    #10
                    أهلا بك مجددا وطابت أرقاتك أخي حاتم،

                    لقد كنتَ أرحم مني على بطل قصيدتي فرأيتَ فيه الشيء الإيجابي (من همة وعزم و "تشمير" بالرغم من خيبة الأمل التي باتت تلاحقه طوال مسيرته). لما أردتّٰ سياقة القصة، جعلت لها بعض الدوافع السلبية التي من خلالها جاء العنوان "chimère" ومنها: نظرته الواهية والمبالغ فيها إلى المدينة وكأنها مفتاح لكنز علي بابا (المشار إليه مجازاً ب Eldorado). أضف إلى ذلك عبارات الاستعلاء التي خطرت بياله وهو يسير نحو هدفه المزعوم (حين اعتقد بأنه حين يصبح غنياً سوف يكون الجميع تحت رحمته وفي خدمته/ المشار إليه ب lui frotteront le dos). ويسير على نفس المنوال دون أن يعي بالواقع ومتطلباته العملية (لا بالتمني ولا بالتحلي). فتنتهي القصيدة بعبرة الختمة: الحلم شيء والوهم شيء آخر. Illusion عبارة الخاتمة تشير إلى chimère العنوان فتكون بذلك تركيبة القصيدة متناسقة من الرأس إلى القدم في شكل دائري وكأن التجربة لم تنته بعد...

                    ولك وللقاريء حصة وافرة تقلب المعنى رأساً على عقب. وهذا ما يزيد من بهاء النصوص الأدبية عامة والشعر خاصة.

                    فهل من مزيد منك لنستفيد أكثر، أستاذنا الكريم؟

                    تعليق

                    • حاتم سعيد
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 02-10-2013
                      • 1180

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                      أهلا بك مجددا وطابت أرقاتك أخي حاتم،

                      لقد كنتَ أرحم مني على بطل قصيدتي فرأيتَ فيه الشيء الإيجابي (من همة وعزم و "تشمير" بالرغم من خيبة الأمل التي باتت تلاحقه طوال مسيرته). لما أردتّظ° سياقة القصة، جعلت لها بعض الدوافع السلبية التي من خلالها جاء العنوان "chimère" ومنها: نظرته الواهية والمبالغ فيها إلى المدينة وكأنها مفتاح لكنز علي بابا (المشار إليه مجازاً ب Eldorado). أضف إلى ذلك عبارات الاستعلاء التي خطرت بياله وهو يسير نحو هدفه المزعوم (حين اعتقد بأنه حين يصبح غنياً سوف يكون الجميع تحت رحمته وفي خدمته/ المشار إليه ب lui frotteront le dos). ويسير على نفس المنوال دون أن يعي بالواقع ومتطلباته العملية (لا بالتمني ولا بالتحلي). فتنتهي القصيدة بعبرة الختمة: الحلم شيء والوهم شيء آخر. Illusion عبارة الخاتمة تشير إلى chimère العنوان فتكون بذلك تركيبة القصيدة متناسقة من الرأس إلى القدم في شكل دائري وكأن التجربة لم تنته بعد...

                      ولك وللقاريء حصة وافرة تقلب المعنى رأساً على عقب. وهذا ما يزيد من بهاء النصوص الأدبية عامة والشعر خاصة.

                      فهل من مزيد منك لنستفيد أكثر، أستاذنا الكريم؟
                      مرحبا وألف شكر
                      بالفعل استفدت كثيرا بتلك المحاورة وهو ما جعلني أكمل (ترجمة) القصيد بسرعة.
                      تمنياتي بالتوفيق والسؤدد والنجاح ومزيدا من الابداع

                      من أقوال الامام علي عليه السلام

                      (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                      حملت طيباً)

                      محمد نجيب بلحاج حسين
                      أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                      نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                      تعليق

                      • محمد شهيد
                        أديب وكاتب
                        • 24-01-2015
                        • 4295

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                        مرحبا وألف شكر
                        بالفعل استفدت كثيرا بتلك المحاورة وهو ما جعلني أكمل (ترجمة) القصيد بسرعة.
                        تمنياتي بالتوفيق والسؤدد والنجاح ومزيدا من الابداع
                        بل أنا الذي أشكرك على سهرك. حفظك الله ورعاك.

                        تعليق

                        يعمل...
                        X