The Poet moaen shalabia

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • معين شلبية
    عضو الملتقى
    • 14-08-2008
    • 31

    The Poet moaen shalabia

    The Poet moaen shalabia


    Moaen shalabia; in Maghar Village - The Galilee.

    One of the Arab Palestinian national Minority in Israel

    Finished his studies in Haifa University – (Business Administration and management).

    Poet and prose writer, his writing career began in 1978, he published his poems in national local newspapers and in Arabic papers abroad.
    His first born was the first book of poetry in 1989.

    Participated in many local international festivals such as, Nissan international poetry festival, Cairo International Book Fair, Jarash festival, Palestine poetry meeting, and Doha cultural festival.

    Was awarded by the Palestinian education ministry for his blessed efforts in enriching the national education and for his loyalty to the Palestinian issue and the Principles of justice and freedom.
    Besides, he has received many appreciation certificates.

    A member in Nissan association for art and education, a member in the union of Arab writers and the movement of world poets.

    His literary production was discussed and criticized in many sessions in homeland and abroad.

    Some of his poems were translated into many languages, like Hebrew, French, English and Polish.

    His collection of poems was included in the national and international anthologies.



    The poet's publishings:

    Poetry:

    1. The wave is return – 1989.
    2. Between two butterflies – 1999.
    3. The memory of senses – 2001.
    4. Rituals of Solitude - 2004.
    5. The immigration of the naked longings – 2008.

    Prose:

    1. Meditations – 1992.
    2. Narrow evening – 1995.
    3. Spirituality – 1998.
    ---------------------------------------------------

    Don’t cry for me Palestine


    Poet: moaen shalabia




    Over the wind I have prepared my poem that has been taken captive about the land that has fled from my hands
    When the date palm shook its palms
    And when the place trickled out, over my wreckage

    It is the state of the wind
    Scattering its silver wound
    To spread the mark of tribes
    Over what has preceded from my speech

    It is the dazzlement of the inviting soul
    Becoming longer behind the kindling of words
    To tower over the waters of the spirit
    And what has lingered from my time

    They have lowered their voices on the sap of the wish
    And covered my loud pain
    In the hollow of the flutes
    They came behind the remnants of lofty prophecies
    Carrying the pickaxes of divine weakness
    And they did not say anything about the birds’ nests
    Of covering jest
    And about the way of the primitive field

    It is a cry of the wilderness
    In the pulpits of my desert which
    Have not, on any day, withdrawn themselves from the stallion of the spirit
    In this soft Jalil
    And that which is restless from my heap

    No wind carries me to you
    So that we can distribute amongst ourselves the absence which
    Distributes the memory to you

    No … we have not become separate since our separation
    Close to the narrow street of absence
    No … we have not met
    And the embrace is the embrace

    How can I gather the scattered dross
    Upon the realm of her landing place
    And this night is your night?!
    How can I, and I see you embracing each other?
    The spikes of enclosing pain, on the waist of a storm
    She loathed the dozing draft of Mount Carmel
    On the shoulder of the poem and what shined in your brilliance!
    How can I
    And I am the Jalili that set down as a resident here
    On a wave she shook her fingertips
    Behind the window of reminding each other

    Upon anxiety, upon anxiety
    Take what you want from the motives of the heart
    And the calamity, and the ancient love
    Take what you want
    For this ritual is cunning

    Behind the window of reminding each other
    The sea carries the possibility of clouds for the slivers of seducers
    A grey texture
    In the hesitation of burning lust to return and set out

    For the slivers is the map of time
    And the map of the place in the vessel of pride
    The slivers are the gales of gulls behind the window of desolation
    The slivers are the union of body with the souls
    The slivers are the dissolutions of youthful passion with the godhead
    The slivers are the slashes, shouting then slumbering
    The slivers are our Sufi intoxication
    In attaching mankind to the Everlasting
    The slivers are the exodus of salts in the wombs
    The slivers are our grief that has been shed
    At the lamp of barriers and borders
    The slivers are the representatives of time upon the scarcities of the mountains
    The slivers are sudden death for the false god
    The slivers are the loftiness of the spirit in the eulogy
    Towards the dreamy idea
    Between poetry and comedy

    Upon anxiety, upon anxiety
    I shall hide the moaning of dry clay
    I begin my yellow journey
    Gradually, as if I have set foot here before
    On this path I have walked
    I embraced the letters and had intercourse with the language
    As if I “I am the most desirable and the most desirable is I”
    O my throne I lean upon, and I am in harmony with a tomb
    Between reality and fantasy
    Where there are the springs of revelation and vision
    There is my existence in contemplating humanity
    When the sky weeps on a helpless cry
    O my bier, it trembled … in the eternal return

    Starved on a grassy surface towards the stream of the circuit
    I carry my sad poem which has not, on any day, fought the curse of memory
    Its traits, its reflections, its spoils, the imitation of transgression
    And the spirit of celebration in tragedy
    Have the desires grown??

    This is the question of the wretched/the lovers and what has not been permitted
    Are the homelands bursting into leaf?

    Lost am I between the answer and the question
    Upon anxiety I entered
    And the heart was forgetful
    The destruction entered and the reverberation radiated
    The ribs quivered here and there
    Then discernment is perfected
    And the slivers are the conclusion of my poem
    The slivers are the congestion of my limbs
    The slivers are early rain in the imagination of things

    I don’t know the poets
    But I threw my poem in the wind
    I occupy the way station
    And the wind adorned me with its ring, I rushed into the space
    No land carries me
    And no horizon confines me
    As if I, despite the remoteness of death
    And how remote death is
    The magnanimity in your hands clothes me
    As if I am
    Now
    Free!
    التعديل الأخير تم بواسطة معين شلبية; الساعة 30-08-2008, 01:17.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميل جدا ما أقرأ هنا...شكرااا على إبداعك و روعة كلماتك أستاذنا الفاضل معين شلبية

    أسعدتني أشعارك الرائعة بعمق معانيها و كلماتها المختارة الراقية سيدي

    كل الاحترام و التقدير لقلمك النازف روعة

    تعليق

    يعمل...
    X