بُرعمُ الورد- du dejlig Rosen-Knop

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    بُرعمُ الورد- du dejlig Rosen-Knop

    كم أنتَ جميلٌ يا بُرعم الورد!
    دعني أشاهدكَ عن قُرْب!
    فيكَ المسرّةُ لكل راءٍ،
    فالطبيعةُ وهبتكَ الفنَّ و الفخامة.
    أوراقُكَ تُدخلُ الكثيرينَ في متاهاتٍ،
    ثمَّ تهبهم عطركَ،
    يا بُرعمَ الورد الجميل.

    لكن، آهٍ، لقد بدأتَ في الذبول.
    البارحة، رأيتك بسرورٍ
    تجلسُ على مجلسكَ الشوكي؛
    لقد قطفتُكَ، لكن أُنظِّر!
    أنتَ تذبلُ الْيَوْمَ.
    ألوانكَ المبهجةُ تختفي،
    تلكَ التي كانت تشعُّ احمرارًا.
    جمالُكَ يواجه النّهايةَ؛
    يا اسطورةَ الطّبيعة؛
    أين بهاؤكَ الآن؟
    البارحة كُنتَ متفتحًا،
    و الْيَوْمَ تذبل.

    تعالي يا فيُلبَس!
    تعالي وانظري،
    وردتي تناديكِ،
    سوف يختفي جمالُكِ يومًا.
    تعالي يا فيُلبَس،
    تعالي وانظري!
    انظري الى صورتِكِ!
    كل ما يجده المرءُ جميلًا،
    الخدينِ اللذينِ بلون الوردِ،
    الفمَ الجميلَ، بهجةَ العينينِ
    الجسمَ الرّشيقَ و اليدينِ الناعمتين،
    سوف ينقلب لعكسه،
    سوف يختفي؛
    تعالي يا فيليس و انظري!
    انظري الى صورتِكِ!

    الجمالُ لا يدومُ،
    و لا يصمدُ أمام الزّمن،
    لا أمامَ السنواتِ ولا أمام العُمرِ.
    لكن هناكَ ما يدومُ جمالُه،
    انظري يا فيليس!
    إنّها الفضيلةُ.
    حاولي أن تناليها
    قبلَ فاتِ الأوان!
    إنها تسكنُ فقط الرّوحَ الطّيبة.
    عيشي لتُرضي الخالِقَ،
    و اتبعي الفضيلةَ!
    عندما ينتهي كل شيءٍ
    سيبقى جمالُكِ الى الأبد.

    للشاعر الدنمركي: Ambrosius Stub 1705-1758
    ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
    18-12-2017
    نبذة عن الشاعر الدنمركي: Ambrosius Stub 1705-1758
    يعتبر أمبروسيوس ستوب من الشعراء التقليديين .كتب أشعار مناسبات مهمة. واجه مشاكل اجتماعية عديدة قبل وفاته. أشهر قصيدة له تحت عنوان ، و مضى الشّتاءِ المملّ في طريقه. اكتُشفت أغلب أشعاره بعد وفاته.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 09-02-2018, 09:26.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • حنان عبد الله
    طالبة علم
    • 28-02-2014
    • 685

    #2
    شكرا لك وجزاك الله خيرا

    تعليق

    • سامر بوغانمي
      أديب وكاتب
      • 06-02-2014
      • 103

      #3
      أستاذي الأديب المترجم سليم محمد غضبان
      سعيد بانتمائي لهذا المنتدى الذي يضم قامات كبيرة أمثالك
      القصيدة جميلة جدا . و قد استمتعت بقراءتها
      التعديل الأخير تم بواسطة سامر بوغانمي; الساعة 18-12-2017, 12:13.

      تعليق

      • سليم محمد غضبان
        كاتب مترجم
        • 02-12-2008
        • 2382

        #4
        الأستاذة حنان عبدالله،
        شكرًا على المتابعة و الرد الجميل.
        مع تحياتي
        [gdwl] [/gdwl][gdwl]
        وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
        [/gdwl]
        [/gdwl]

        [/gdwl]
        https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

        تعليق

        • سليم محمد غضبان
          كاتب مترجم
          • 02-12-2008
          • 2382

          #5
          الأديب سامر بوغانمي،
          أتحفتني بردك الرائع، يشرفني أن تتابع إنتاجي.
          لك تحياتي الحارة
          [gdwl] [/gdwl][gdwl]
          وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
          [/gdwl]
          [/gdwl]

          [/gdwl]
          https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أستاذي العزيز سليم محمد غضبان سعدت كثيرااا بتواجدك المثري هنا..و قد اعجبتني كثير القصيدة المترجمة..و ليتك تضع النص الاصلي بالهولندية مع الترجمة ..
            تحياتي و كل التقدير لهذا الالق و التميز

            تعليق

            • سمرعيد
              أديب وكاتب
              • 19-04-2013
              • 2036

              #7
              قصيدة جميلة استمتعتُ بقراءتها..بوكت جهودك أستاذ سليم

              تعليق

              • سليم محمد غضبان
                كاتب مترجم
                • 02-12-2008
                • 2382

                #8
                الأستاذة منيرة الفهري،
                سعدت لتفهمك وضعي الصحي، أشكرك من قلبي على متابعة نصوصي، و أنا أسترشد برأيكم.
                مع أطيب التحيات
                [gdwl] [/gdwl][gdwl]
                وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
                [/gdwl]
                [/gdwl]

                [/gdwl]
                https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

                تعليق

                • سليم محمد غضبان
                  كاتب مترجم
                  • 02-12-2008
                  • 2382

                  #9
                  الأستاذة سمر عيد،
                  أسعدني مرورك و رضاك عن ترجمتي، يهمني رأيكم دائمًا، و الى لقاء.
                  [gdwl] [/gdwl][gdwl]
                  وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
                  [/gdwl]
                  [/gdwl]

                  [/gdwl]
                  https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

                  تعليق

                  يعمل...
                  X