الثّلجُ و المَرْج- I Snee Staaer Urt og Busk i Skjul

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    الثّلجُ و المَرْج- I Snee Staaer Urt og Busk i Skjul

    للشاعر الدنمركي: Bernhard Severin Ingemann 1789-1862

    يُخبّئُ الثّلجُ المرجَ،
    ما أبردَ الطّقسَ في الخارجِ؛
    رغمَ ذلكَ، يُغرّدُ عصفورٌ صغيرٌ
    على غُصنٍ بجانِبِ النافذةِ المحاطةِ بالجليدِ.

    تمهّلْ، تمهّلْ!- إِنَّهُ يُغرّدُ بفرحٍ
    و يهزُّ جناحيهِ الصّغيرينِ-
    تمهّلْ! عمّا قريبٍ سَيَكْتسي الغصنُ بالأوراقِ؛
    تمهّلْ- عمّا قريبٍ تتفتّحُ الأزهارُ.

    تمهّلْ! فشَجرةُ الحياةِ سوفَ تخضرُّ،
    رغمَ قهرِ الجليدِ.
    تمهّلْ! و كُلُّ أحلامُكَ الجميلةُ،
    ستتحقّقُ أمامَ عينيكَ.

    تمهّلْ! و شتاءُ الرّوحِ
    سوف يتلاشى أمامَ فخامةِ الرّبيعِ؛
    تمهّلْ و ادعُ الرّبَّ
    - أن تحلَّ بدائِعُه.

    ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
    7-1-2018
    نبذة عن الشاعر الدنمركي: Bernard Severin Ingemann 1789-1862
    كان برنارد سيفيرين إنجمان مؤلف أناشيد دينية و قصص تاريخية. كان متزوجًامن الرسامة لوسي ماندكس. عمل محاضرًا في أكاديمية سُوَر أُو في اللغة و الأدب الدنمركي.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 08-02-2018, 09:24.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
يعمل...
X