نُزْهة- Jeg gik mig ud

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    نُزْهة- Jeg gik mig ud

    ترجمة: سليم محمد غضبان، فلسطين
    نُزْهة- Jeg gik mig ud
    للشاعر الدنمركي: Henrik Hertz 1798-1870


    خرجتُ في نُزهةٍ في يومٍ صيفيٍّ لسماعِ
    أغاني العصافيرِ التي تدخُلُ شِغافَ القلبِ،
    في الوادي السحيق،
    بينَ نشيدِ البلابلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    أصغرُ عصفورٍ بينها
    كانَ يُغنّي من أعلى الشّجرةِ بلحنٍ صافٍ،
    في الوادي السحيق،
    بينَ نشيدِ البلابِلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    (هدِّئ من شوقكَ يا أخضرَ القلبِ.
    أنتَ بينَ الأغصانِ
    في الوادي السحيق،
    بينَ نشيدِ البلابلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    هناكَ تحتَ شجرةِ البلّوطِ حيثُ الريحُ الدّافِئَةُ،
    هناكَ ستجِدُ حبيبةَ قلبكَ
    في الوادي السحيق،
    بينَ نشيدِ البلابلِ
    وزقزقة العصافيرِ).


    - شُكرًا لَكَ أيُّها العصفورُ على أُغنيتِكَ!
    فقد كادَ صدري ينفجِرُ من الشّوقِ،
    في الوادي السحيق،
    بينَ نشيدِ البلابلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    شكرًا لَكَ أيُّها العصفورُ لأنّكَ غنّيتَ بأمانَةٍ
    و هدَّأتَ من شوقي و رغبتي،
    في الوادي السحيق،
    بين نشيدِ البلابلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    ليسَ هناكَ مُعاناةٌ في العالمِ تُضاهي
    مُعاناةِ انفصالِ الحبيبِ عن حبيبتِه،
    في الوادي السحيق،
    بينَ نشيدِ البلابلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    لا يتحمّلُ العالمُ سعادةً أكبرَ
    من سعادةِ اجتماعِ الحبيبِ بحبيبتِهِ،
    في الوادي السحيق،
    بينَ نشيدِ البلابلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    بعدَ أنْ وجدْتُ حبيبتي،
    دعْ غناءكَ يُزهِرُ البستانَ،
    كِلا الواديينِ السحيقين،
    بينَ نشيدِ البلابلِ
    و زقزقة العصافيرِ.


    ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
    15-1-2018


    نبذة عن الشاعر الدنمركي: Henrik Hertz 1798-1870


    كتب هنريك هيرتز الشعر و الدراما. كان صديقًا حميمًا ليوهان لودفي و يوهانة لويز هايبيرغ. إختلط منذ صغره مع أبرز الشخصيات في المجتمع.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 16-02-2019, 15:26.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المترجم القدير أستاذي العزيز
    سليم محمد غضبان..
    ترجمة جميلة جدااا...شكرا لهذا الحضور المثري دائما..
    تحياتي و الامتنان سيدي الفاضل

    تعليق

    • سليم محمد غضبان
      كاتب مترجم
      • 02-12-2008
      • 2382

      #3
      أستاذة منيرة الفهري
      أشكرك على المتابعة الجميلة، دُمتِ نصيرةً للثقافة
      [gdwl] [/gdwl][gdwl]
      وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
      [/gdwl]
      [/gdwl]

      [/gdwl]
      https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

      تعليق

      يعمل...
      X