الصّيصان-Kyllingerne

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    الصّيصان-Kyllingerne

    للشاعر الدنمركي: Hans Vilhelm Kaalund 1818-1885

    -(أنا بردان يا أُمِّي، آهٍ، ساقاي).
    -(و أنا، اصطدمتْ قدمايَ بحجَرِ الطّاحونِ).
    -(و أنا نعسانٌ وجناحايَ تعِبانِ).
    -( و أنا جوعان).
    (دفِّئينا يا أُمّيَ الصّغيرة، دفِّئينا،
    إنّنا خائفونَ من تلكَ الغيمةِ السّوداء!).

    و سارَعتْ الأُمُّ لمُساعدةِ صِغارها؛
    لكن تحتَ جناحيها، لم يكن هناكَ مُتَّسعٌ للجميعِ.
    ازدحمتْ الصّيصانُ في الدّاخلِ و تدافَعتْ،
    يدْفَئُ صوصٌ، و يبرُدُ آخر؛
    هنا يظهرُ رأسٌ، و هنا تظهرُ ساقانِ؛
    لكنَّ السّماءَ صَفَتْ و انتشرَ الضّوءُ.
    و ما أن ظهَرتْ الشّمسُ،
    حتّى خرجتْ الصّيصانُ من تحتِ الرّيشِ النّاعمِ.

    ترجمها عن الدنمركيّة: سليم محمد غضبان
    18-1-2018

    نبذة عن الشاعر الدنمركي: Hans Vilhelm Kaalund 1818-1885


    ألّف هانس فيلهيلم كولوند أساطير عن الحيوان. درس النحت و الرسم، لكن معظم مؤلفاته في الشعر الغنائي. من مؤلفاته ربيع (1858 ) و خريف (1877). عمل مدرّسًا و أصبح كبير المدرسين في سجن فريدسلولي ليلي.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 07-02-2018, 09:42.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و ما اجملهامن صورة...
    تحياتي و كل الامتنان لهذا الاثراء و الجمال
    استاذي المترجم القدير سليم محمد غضبان
    و اعتذر و بشدة عن تاخري في الرد لظروف صحية قاهرة...
    احترامي و كل الود

    تعليق

    • سليم محمد غضبان
      كاتب مترجم
      • 02-12-2008
      • 2382

      #3
      تسلمي أستاذة منيرة، سلامتك
      [gdwl] [/gdwl][gdwl]
      وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
      [/gdwl]
      [/gdwl]

      [/gdwl]
      https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

      تعليق

      يعمل...
      X