فتاوى مصطلحية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    فتاوى مصطلحية

    السلام عليكم.

    سوف أخصص هذه الصفحة لنشر فتاوى وإضاءات لغوية مخصوصة بالمصطلح وتعريبه. وكنت أجبت على الأسئلة في مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، فأنقل المادة المتعلقة بالترجمة والمصطلح إلى هنا لتعميم الفائدة.

    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    السؤال:

    واجهني مصطلح «server» (*) في علوم الحاسب ووجدت ترجمته في "القاموس التقني المعلوماتي" بـ"خادوم"، لكن المتبادر إلى الذهن ترجمته بـ"خادم" وهو ما أظن أنه ذو دلالة واضحة على المراد. فما رأيكم -بارك الله فيكم- في هذه الترجمة؟

    (*) هو نظام حاسوبي متصل بشبكة حواسيب متخصص في أداء وظيفة معينة وتلبية الطلبات التي ترده من حواسيب أخرى على الشبكة (من تعريب لمقال: https://en.wikipedia.org/wiki/Server_(computing

    الإجابة:

    شاع مصطلح (خادُوم) على وزن (فاعُول) تعريبًا لـ «server». أما (خادِم) فهي ترجمة حرفية لـ «server» وهي رديئة لأنها تضيف إلى لفظ قائم (= الخادِم) معنًى جديدًا بدلاً من إفراد لفظة مخصوصة بها. ولقد أشرنا مرارًا وتكرارًا إلى ضرورة تجنب مراكمة المعاني في الكلمة الواحدة (الاشتراك اللفظي) وكذلك مراكمة المفاهيم في المصطلح الواحد لأن ذلك يؤدي إلى التشويش والبلبلة في الفهم. والعربية تعاني من ذلك كثيرًا.

    إن (خادُوم) على وزن (فاعُول). وهذا الوزن عربي قح وهو من أوزان الآلة في العربية الفصيحة واللغات الجزيرية القديمة. إنه قليل الورود في العربية، ومما جاء منه: (ناقُوس) و(رامُوز) و(ثالُوث) و(باعُوث) و(ساطُور) و(ناطُور) .. ومما اشتق المحدثون منه: (حاسُوب) لآلة الكمبيوتر؛ (ناسُوخ) لآلة الفاكس؛ و(باحُوث) لمحرك البحث في الشبكة العنكبية مثل جوجل وغيره؛ و(خادُوم) للـ «server». وثمة توجه بين المترجمين العرب بتوظيف وزن (فاعُول) لوضع الكلمات الجديدة ذات الصلة بعلم الحاسُوب، مثل كلمة (بلوتوث/Bluetooth) التي ترجمت بـ (رابُوط).

    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #3
      السؤال:

      هناك ترجمة مشهورة للكلمة الإنجليزية Code في علوم الحاسوب وهي "شفرة" أو "شيفرة" (وهي بمعنى النص البرمجي الذي يُكتب بطريقة معينة ليتم تنفيذه من قِبل الحاسوب)، حقيقة لم أستسغ هذه الترجمة فقمت بالبحث عن مادة "شفر" في "مقاييس اللغة" لابن فارس فوجدت ما يلي: "الشِّينُ وَالْفَاءُ وَالرَّاءُ أَصْلٌ وَاحِدٌ يَدُلُّ عَلَى حَدِّ الشَّيْءِ وَحَرْفِهِ" اهـ (مقاييس اللغة- لابن فارس- ج 3، ص200 في نسخة المكتبة الشاملة)، وأظن أن الكلمة الإنجليزية هنا ليس فيها معنى "حد الشيء وحرفه". فما هو توجيهكم؟ مشكورين.

      الإجابة:

      التعريب الأجود لـ Code في علم الحاسوب هو (رمز) جمع (رموز) والمصدر (تَرمِيز). وثمة من يستعمل أيضًا (كُود) جمع (أكواد) والمصدر (تَكويد). وهذا الأخير تعريب لـ Code.

      أما (شفرة/شيفرة) جمع (شِفرات/شِيفرات) والمصدر (تَشفِير)ـ فلم تنتشر كثيرًا وتكاد تختفي. ولا علاقة لها بمادة (شفر) العربية على الإطلاق. ومع ذلك فإن كلمة (شفرة/شيفرة) عربية الأصل مشتقة من مادة (صِفر)، ذلك أنه بعد ترجمة (كتاب الجبر والمقابلة) للخوارزمي من العربية إلى اللاتينية 1135، دخلت كلمة (صِفر) إلى اللاتينية وأصبحت فيها كالتالي: zero. وعن مادة (صِفر) العربية تفرعت كلمات عالمية كثيرة تدل على (الصِفر) مثل zero وcipher بالإنكليزية، وcero بالإسبانية ومثله كثير في كل لغات البشر تقريبًا. كما تفرعت عن مادة (صِفر) العربية كلمات عالمية كثيرة تدل على الأرقام مثل chiffre الفرنسية، وcijfers الهولندية، ومثله في معظم لغات البشر. ومن الكلمة الفرنسية chiffre – وتنطق بالعربية هكذا: (شِفْرَه) – اشتقت كلمة (شِفرة/شِيفرة) بمعنى "الرمز" التي يسأل عنها السائل الكريم.

      وقد عرَّف السائل هذه الكلمة – أي (شفرة/شيفرة) – كما يلي: (وهي بمعنى النص البرمجي الذي يُكتب بطريقة معينة ليتم تنفيذه من قِبل الحاسوب). وحسب علمي فإن هذا التعريف ينطبق أيضًا على الـ string، وهو السطر الواحد من النص البرمجي الذي يكتب بطريقة معينة ليُنفذَّه الحاسوب. وقد يكون السائل أراد ذلك. في هذه الحالة فإن الترجمة الدقيقة للـ string هي "نَضِيد". و"النضيدُ" في نصوص لغات البرمجة يقابل "السطرَ" في النصوص العادية.
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • عمار عموري
        أديب ومترجم
        • 17-05-2017
        • 1300

        #4
        هنالك كلمة راوتر - router - المشتقة من الإنجليزية والتي نفضل عليها نحن في المغرب العربي كلمة روتر المشتقة من الفرنسية routeur، ويبقى جمعها في كلا الحالتين يثير التساؤل فهل يكون على رواتر أو رواتير؛ وتجنبا لكل هذا الافساد للغة العربية الجميلة بسبب الاختلاف في نطق الكلمة هنا وهناك، لماذا لا نقول الموجه ونجمعه على موجهات.

        ولو سمحتم لي بالعودة إلى كلمة server، لأقول : نحن نقابلها هنا بالجزائر بعبارة : مزود الأنترنيت، فما رأيكم في هذه العبارة بدلا من الخادوم التي لا معنى لها؟ مع التوضيح أن الوزن فاعول صيغة معروفة في العربية وهي للمبالغة والتكثير، وقد سبق لي وأن استعملته، قبل أيام، على كلمة : باعوض، بدلا من بعوض.

        فما رأيكم، زاد الله في علمكم وفضلكم، دكتور عبدالرحمن السليمان.

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #5
          حياك الله أخي الحبيب الأستاذ عمار. لا يكاد يخلو لك حضور من فائدة جليلة.

          وزن (فاعول) يأتي لاسم الآلة وللمبالغة (زَبُور - زابُور). و(خادوم) مستعمل وشائع نسبيا مقابل server.

          أما (مزود الإنترنت) فمستعمل وشائع جدا في العربية مقابلا للـ provider أي الجهة التي تقدم خدمة الإنترنت. والإنترت صناعة أمريكية وأمريكا هي (مزود الإنترنت) الأول والوحيد في العالم (وهي الوحيدة القادرة على التجسس على الإنترنت بطريقة مباشرة).

          بخصوص router فاقتراحك "موجه" جمع "موجهات" صائب وجميل.

          وألاحظ في هذا السياق أن أهل المغرب الكبير يحبون كثيرا وزن (مَفاعِل/مثل مساجِد) وأنه كثير الدوران في لغاتهم، ولعل جمع router على (رواتر) أو (رواتير) من هذا الباب. ولي صديق مهاجر مغربي من الجيل الأول يجمع كل شيء تقريبا جمع تكسير على فواعل حتى البلجيكيين يكسرهم على (بلاجكة) والأتراك على (تواركة) والتونسيين على (توانسة) وهلم جرًا.

          تحياتي العطرة.
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • زحل بن شمسين
            محظور
            • 07-05-2009
            • 2139

            #6
            الله يعطيكم الف عافية
            عندي سؤال ما هو ترجمة internet


            شبكة عنكبوتية بدها حمال وجمال تحملها ؟؟!!
            النت ::كلمة لاتينية او النط ونصل الى نط ينط نطنطه ......؟؟
            غير مستساغة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
            ما عندك يا دكتورنا المحترم؟؟؟؟؟؟

            البابلي يقرؤكم السلام

            تعليق

            • محمد مزكتلي
              عضو الملتقى
              • 04-11-2010
              • 1618

              #7
              سؤاي عن الصفر
              ما أصل التسمية،
              أمشتقة هي أم منحولة؟.
              لكم الشكر الوافر الجزيل.
              أنا لا أقولُ كلَّ الحقيقة
              لكن كل ما أقولهُُ هو حقيقة.

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة زحل بن شمسين مشاهدة المشاركة
                الله يعطيكم الف عافية
                عندي سؤال ما هو ترجمة internet


                شبكة عنكبوتية بدها حمال وجمال تحملها ؟؟!!
                النت ::كلمة لاتينية او النط ونصل الى نط ينط نطنطه ......؟؟
                غير مستساغة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
                ما عندك يا دكتورنا المحترم؟؟؟؟؟؟

                البابلي يقرؤكم السلام
                أهلا بالشيخ البابلي المعتبر،

                لا "للنت" ولا "الإنترنت"! نقول "شبكة عنكبية" وبعد مدة نسقط "شبكة" ونحتفظ بـ "عنكبية" على مذهب الصفة الغالبة في اللغة.

                أما "عنكبوتية" فهي ثقيلة الانزلاق على اللسان فنهملها!

                تحيات أكادية!
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد مزكتلي مشاهدة المشاركة
                  سؤاي عن الصفر
                  ما أصل التسمية،
                  أمشتقة هي أم منحولة؟.
                  لكم الشكر الوافر الجزيل.
                  أهلا بالأخ العزيز الأستاذ محمد مزكتلي،

                  (الصفر) كلمة عربية تشير إلى الخلاء والخواء وانعدام الشيء. ولم أفهم قولك (منحولة) وربما أردت (منحوتة). إذا كان الأمر كذلك فهي ليست منحوتة بل مشتقة.

                  تحياتي العطرة.
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • السعيد ابراهيم الفقي
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 24-03-2012
                    • 8288

                    #10
                    حياكم الله دكتور عبد الرحمن السليمان وحفظكم،
                    أتابع معكم للفائدة،
                    فتصحيح المفاهيم وتعديلها،
                    من الأمور المهمة في تصحيح الفكر

                    تعليق

                    يعمل...
                    X