إمبيريا-Imperia

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    إمبيريا-Imperia

    للشاعر الدنمركي: Sophus Claussen 1865-1931

    أنا إمبيريا، ملِكةُ الأراضي،
    قارصةٌ مثل البردِ الهاجعِ في أحضانِ الجبالِ،
    قاتمةٌ و عنيدةٌ- غالبًا ما أحلُمُ بموتي.

    تطلُّعاتي مُبهرةٌ. أنا لا أعرفُ الليونةَ.
    أنا الطّبيعةُ العاقرُ، الحقولُ القفرُ،
    التي تُعطي الحجارةَ بدلًا من الخُبزِ، و ترفُضُ إعطاءَ الطَّعَام.

    لا أحدَ يستطيعُ إيقاظي دون إيقاظِ عاشقي.
    النارُ، سيدي، لكلِّ من يُعارضُني،
    أنفعلُ في أعمقِ أعماقي.

    كلُّ شيءٍعبثيٌّ ما عدا هزّتنا.
    كلُّ ما يزدهرُ و يُلقي بظلاله على جلدي كالقوالبِ،
    أنفضهُ عنّي بعيدًا في لقاءٍ مع ربِّ الهزّةِ.

    تحتَ خثِّ العشبِ المنقلبِ تحتَ المحراثِ،
    يكمنُ داخلي الصّلبُ العصيُّ.
    كلُّ من قلبهُ عاقرٌ، هو جزءٌ منّي.

    من سُمِّ طبقاتِ الفحمِ و خامِ الحديدِ
    تزرقُّ حبوبُ الرّبيعِ، التي تهبُ غذاءَ الطّحين.
    عندما تسيلُ دموعُ الحقولِ، أنأى بنفسي.

    كلُّ ما هو غير متناغمٍ و لا يتبعُ لحنَ
    أُغنيةِ الكورسِ و الجماعةِ-
    كلُّ ماهو غيرُ متناغمٍ هو أرضٌ من أرضي.

    نائيةً بنفسي عن مواكبَ و رقصاتِ الأحياءِ
    أحلُمُ أنا بموسيقى النّشازِ.
    أضربهم بالصّواعقِ و الهزّاتِ الأرضيةِ و آمرهم بالتّوقفِ!

    أنا إمبيريا، ملكةُ الأراضي،
    أنا الطّبيعةُ العاقرُ، الحقولُ القفْرُ،
    التي تُعطي الحجارةَ بدلًا من الخُبزِ و ترفضُ إعطاءَ الطّعامِ.

    الفجواتُ السّامّةُ، الأعماقُ السّحيقةُ،
    المناجمُ بعَرَقِها الممزوجُ بالسّخامِ برائحةِ الكبريتِ و المعدنِ،
    تنفتحُ فجأةً، عندما أستمعُ لندائي المُلتهب.

    قلاعُ الملوكِ أغرقتُها في المحيطِ،
    هشّمتُ سعادَةَ الفقراءِ المُعدمينَ...
    و ثَرائي لا حُدودَ له، يكفيني ملايينَ السّنينِ.

    تعالَ الى قلبي، الذي لا يخافُ أبدًا.
    البابُ مفتوحٌ. أنتظرُ بجموحٍ عاشقي.
    مُكتَنِزَ الجسمِ.. و سعادتُنا ستُصبحُ سيِّئةَ السُّمعةِ.

    ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
    29-1-2018

    نبذة عن الشاعرالدنمركي : Sophus Claussen 1865-1931


    كان سوفوس كلاوسن ابن السياسي راسموس كلاوسن و هانّة سوفي. كتب بالإشتراك مع يوحنّاس يورنسن في مجلة البرج التي تعبر عن الرمزية. كان على علاقة ممتازة بالرّسام ألبرت جوتشالك.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 19-06-2018, 11:28.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • السعيد ابراهيم الفقي
    رئيس ملتقى فرعي
    • 24-03-2012
    • 8288

    #2
    هذه رائعة اخرى من اختياراتك الرائعة
    وترجماتك فائقة الجودة
    دمت بخير

    تعليق

    • سليم محمد غضبان
      كاتب مترجم
      • 02-12-2008
      • 2382

      #3
      الأستاذ السعيد ابراهيم الفقي،
      أنا أُفكّرُ في ترجمة نبذ عن حياة الشعراء، لكن الكتاب الذي بين يدي لا يحويها، قد أفعل ذلك مستقبلًا، أعتقد يمكن أيضًا طلبها من جوجل، أعتقد أنها موجودة باللغة الإنجليزية. كل الشكر لكم على متابعتكم المتواصلة للنصوص.
      مع أطيب تحياتي
      [gdwl] [/gdwl][gdwl]
      وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
      [/gdwl]
      [/gdwl]

      [/gdwl]
      https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

      تعليق

      يعمل...
      X