تعاليْ مُبتهجة- Kom med Fryd

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    تعاليْ مُبتهجة- Kom med Fryd

    للشاعر الدنمركي: Sophus Claussen 1865-1931

    تعاليْ مُبتهجةً و اجلسي
    يا صورة للشّقاءِ،
    بعدَ كلّ التّجارُبِ المرّةِ
    خُذي الإستراحةَ التي تحتاجين.

    تعاليْ إلينا، يا صديقة-
    أيّتُها المُحتاجةُ النّبيلةُ
    الجميلةُ، اللطيفة.
    سوفَ نستعيدُ أمنَنا
    في ظلِّ التّعاسة.

    ضعي بصمتَكِ على الأرضِ
    ببسمتِكِ الشّاحبةِ،
    بينما تأخذينَ استراحتَكِ.
    يعترينا الشّوقُ كأن لم نلتقِ من قَبْلُ.
    انظُري إليهِ، إِنَّهُ قادمٌ
    مثلَ عروسٍ معشوقةٍ منذُ زمنٍ
    كي نحتفِلَ به.

    اجلسي بجانبي
    بتعاستِكِ المُحتجِبةِ.
    علّميني الحُبَّ، أيّتُها اللطيفةُ
    أيّتُها الأُختُ التي
    تحلُمُ بالسّلامِ الدّائمِ
    بكلّ جوارِحها.

    لم أكُنْ أعتقدُ أنّ السّلامَ
    هو أخٌ للتّعاسةِ.
    الحربُ أعرفُها و الموتُ
    مثلَ عروسٍ و عريسٍ بالنّسبةِ للعَوزِ.

    إذا ما تعافى المرءُ في فتراتٍ مُحدّدةٍ
    من جروحِ التّعاسةِ،
    يَكُن ذلكَ ثوابَ
    الصّبرِ على المُعاناةِ،
    فنلُفُّ ربيعَ شوقِنا
    حولَ هيكلِها العظميِّ.

    تعاليْ واجلسي بجانبي
    يا صورةً للشّقاءِ
    و قبّلي، بينما الشُّبّانُ
    يُسقِطونَ الحُكّامَ و العُروش.

    ترجمها الى الدنمركية: سليم محمد غضبان
    2-2-2018

    نبذة عن الشاعرالدنمركي : Sophus Claussen 1865-1931


    كان سوفوس كلاوسن ابن السياسي راسموس كلاوسن و هانّة سوفي. كتب بالإشتراك مع يوحنّاس يورنسن في مجلة البرج التي تعبر عن الرمزية. كان على علاقة ممتازة بالرّسام ألبرت جوتشالك.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 06-02-2018, 08:02.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الرائع و أكثر أستاذنا القدير
    سليم محمد غضبان
    ما يعجبني في تراجمك هو اختيارك الموفق للقصائد اولا لأن المترجم لو لم يحس بالنص فلن تأتي الترجمة صادقة وفية ...
    شكراااا لك و ألف...
    تحياتي سيدي

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3
      سلام الله عليكم أستاذ سليم
      هل ممكن أن تضع لنا النص بلغته الأصلية


      لقد رأيت في العنوان و باللغة الدانماركية أكيد KOM MED FRYD
      و على ما بدى لي أن الدنماركية قريبة من الألمانية إذ بالألمانية نقول
      Komm mit Freude
      فرق بسيط جدا

      لا أجيد الدنماركية ولكن رغبة في الإطلاع على لغات العالم
      حيث عندي هوس تعلم اللغات

      تحاياي و التقدير
      و تحية كبيرة موصولة لعميدة القسم
      العنقاء الفهرية المنيرة على جهودها الطيبة
      و حمدا لله على سلامتها فقد أنارت الملتقى من جديد

      بوركتم جميعا

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
        لقد رأيت في العنوان و باللغة الدانماركية أكيد KOM MED FRYD
        و على ما بدى لي أن الدنماركية قريبة من الألمانية إذ بالألمانية نقول
        Komm mit Freude
        فرق بسيط جدا
        بعد إذن الأستاذ سليم غضبان أجيب على سؤال الأستاذ سائد ريان:

        اللغة الدانمركية والألمانية والسويدية والنرويجية والإنكليزية والهولندية لغات جرمانية قريبة جدا من بعضها. وبمقدور من يتقن إحداها أن يتعلم اللغات الباقية بسرعة!

        فالجملة الدانمركية (Kom med fryd) هي في الألمانية (Komm mit Freude) وفي الهولندية (Kom met vreugde).

        وأنا مثلك أحب اللغات ولي شغف (وليس هَوَسًا) بها!

        تحياتي الطيبة للجميع.
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
          بعد إذن الأستاذ سليم غضبان أجيب على سؤال الأستاذ سائد ريان:

          اللغة الدانمركية والألمانية والسويدية والنرويجية والإنكليزية والهولندية لغات جرمانية قريبة جدا من بعضها. وبمقدور من يتقن إحداها أن يتعلم اللغات الباقية بسرعة!

          فالجملة الدانمركية (Kom med fryd) هي في الألمانية (Komm mit Freude) وفي الهولندية (Kom met vreugde).

          وأنا مثلك أحب اللغات ولي شغف (وليس هَوَسًا) بها!

          تحياتي الطيبة للجميع.
          أشكرك أستاذ عبدالرحمن على طيب ردك
          و على التوضيح الرائع
          و الشكر الجزيل على التصحيح الضمني ب (هوس) و ليكن شغف يا أستاذي

          تحاياي و الاحترام


          Herr Abdulrahman

          Das mag ich ..
          Wissen sie mein fround
          ich kan spreche funf sprache
          Vielen dank
          Und sie sind immer willkommen

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
            Herr Abdulrahman

            Das mag ich ..
            Wissen sie mein fround
            ich kan spreche funf sprache
            Vielen dank
            Und sie sind immer willkommen
            Beste vriend Sa’id
            Ik mag het ook!
            Mijn grote liefde voor talen, deed me meer dan dertig talen leren
            Je bent altijd welkom
            Vele dank en groeten
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
              Beste vriend Sa’id
              Ik mag het ook!
              Mijn grote liefde voor talen, deed me meer dan dertig talen leren
              Je bent altijd welkom
              Vele dank en groeten
              Das est wondabar
              ich verstehe alle
              (^_-)
              Sie sind richtig
              fast ahnlich

              vielen dank mein herr
              Mit freundlichen grusen


              Dertig talen
              waaaaaaooooo
              das est zu feil
              hhhhhhhhhhhhh
              ماشاء الله



              تعليق

              • سليم محمد غضبان
                كاتب مترجم
                • 02-12-2008
                • 2382

                #8
                المديرة العامة منيرة الفهري،
                الحقيقة أنني أبذل جهدًا مضاعفًا لترجمة هذه القصائد عن الدنمركية القديمة، لكني لا أترجم أي قصيدة إن لم أفهمها بالكامل مما ساعدني على النجاح. أعتز برأيكِ أستاذة ولَك مني أجمل التحايا
                [gdwl] [/gdwl][gdwl]
                وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
                [/gdwl]
                [/gdwl]

                [/gdwl]
                https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

                تعليق

                • سليم محمد غضبان
                  كاتب مترجم
                  • 02-12-2008
                  • 2382

                  #9
                  الأستاذ سائد ريان،
                  سررت لوجودك على صفحتي، لكني لا أملك النص حاليًا لكن يمكن دائمًا طلب النصوص من جوجل لذلك أضع عنوان القصيدة باللغة الدنمركية.
                  مع أطيب التحيات
                  [gdwl] [/gdwl][gdwl]
                  وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
                  [/gdwl]
                  [/gdwl]

                  [/gdwl]
                  https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

                  تعليق

                  • سائد ريان
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 01-09-2010
                    • 1883

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليم محمد غضبان مشاهدة المشاركة
                    الأستاذ سائد ريان،
                    سررت لوجودك على صفحتي، لكني لا أملك النص حاليًا لكن يمكن دائمًا طلب النصوص من جوجل لذلك أضع عنوان القصيدة باللغة الدنمركية.
                    مع أطيب التحيات
                    حاولت البحث عنها و لم أفلح
                    على كل لا بأس ... سعدنا بالترجمة و نشكرك عليها من جديد
                    بوركت أستاذ سليم و بوركت اليراعة

                    تعليق

                    يعمل...
                    X