مساء- Aften

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    مساء- Aften

    للشاعر الدنمركي: Jeppe Aakjaer
    1866-1930
    إهدأْ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدرُ،
    الشّمسُ تنحدرُ فَوْقَ البرّيةِ،
    و تعودُ الحيواناتُ الى الْبَيْتِ من مهجَعِها النّهاريِّ،
    و يقفُ طائرُ اللقْلقِ في عُشّه.
    إهدأ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدرُ.

    يسودُ الصمتُ الممرَّ الى البرّيةِ،
    و على امتدادِ الطُّرُقِ المُتعرّجةِ
    تتأخّرُ نحلةٌ طنّانةٌ،
    إحداها تُهمهمُ.
    إهدأ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدر.

    يخفقُ أبو طيطٍ
    فوقَ المُستنقعِ،
    قَبْلَ أنْ يضُمَّ جناحيهِ
    في حُضنِ الّلازولا.
    إهدأْ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدر.

    النوافذُ البعيدةُ في الشّرقِ
    تتوهّجُ كالجمرِ،
    و بِرَكُ المُستنقعِ الصغيرةُ
    تعكسُ حُمرةَ المساء.
    إهدأْ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدر!

    ترجمها عن الدنمركية : سليم محمد غضبان
    3-2-2018
    أبو طيط: طائر مائي.
    الّلازولا: نبتةٌ نادرةٌ مُزهرةٌ تنبُتُ في أعالي الجبال.

    نبذة عن الشاعر الدنمركي: Jeppe Aakjaer 1866-1930


    كتبَ يبّي أوكيير القصص و الروايات و الشعر و المسرحيات ،كما كتب بعض الكتب التاريخية المحلية مبنيةً على دراسات في الأرشيف الوطني في مدينة فيبورغ. من كُتبه التي اشتُهر بها ( أبناءُ العالم). أصبح ابنه مسؤولًا عن الأرشيف الوطني.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 06-02-2018, 07:39.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    اهدء يا قلبي ...فالشمس تنحدر...
    اختيار موفق للقصيدة ..و ترجمة جميلة و كأنها النص الأصلي..
    تحياتي و أكثر و اعجابي الشديد بروعة ما تنشر هنا أستاذي العزيز سليم محمد غضبان..

    تعليق

    • سمرعيد
      أديب وكاتب
      • 19-04-2013
      • 2036

      #3
      أرى أن احساس المترجم العالي، ولغته القوية، تجعل النص المترجم أجمل
      تحياتي للكاتب القدير
      بوركت جهوده

      تعليق

      • ريما ريماوي
        عضو الملتقى
        • 07-05-2011
        • 8501

        #4
        فعلا جميل،
        عوفيت.


        أنين ناي
        يبث الحنين لأصله
        غصن مورّق صغير.

        تعليق

        • سليم محمد غضبان
          كاتب مترجم
          • 02-12-2008
          • 2382

          #5
          حضرة المديرة منيرة الفهري،
          جزيل الشكر لك، متألقة كالعادة في ردّك .إقبلي مني التحية و التقدير
          [gdwl] [/gdwl][gdwl]
          وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
          [/gdwl]
          [/gdwl]

          [/gdwl]
          https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

          تعليق

          • سليم محمد غضبان
            كاتب مترجم
            • 02-12-2008
            • 2382

            #6
            الأديب سمر عيد،
            الترجمة من أجمل الفنون التي عرفتها و متاهاتها تغري المرء في الخوض بها متسلحًا بالمعرفة الممتازة باللغتين، لذلك لا يملك مقدراتها صغار السن وهي تحتاج للمطالعة المستمرة و الغرف من الثقافات العامة. آمل أن أستطيع أن أوصل الثقافة الدنمركية كما هي بلا زيادة أو نقصان.
            لكِ أجمل تحياتي
            [gdwl] [/gdwl][gdwl]
            وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
            [/gdwl]
            [/gdwl]

            [/gdwl]
            https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

            تعليق

            • سليم محمد غضبان
              كاتب مترجم
              • 02-12-2008
              • 2382

              #7
              حضرة المشرفة ريما ريماوي،
              سعدتُ لوجودك على صفحتي و رضاكِ عن النص.
              لكِ أطيب التحيات
              [gdwl] [/gdwl][gdwl]
              وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
              [/gdwl]
              [/gdwl]

              [/gdwl]
              https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

              تعليق

              يعمل...
              X