Yamina. Le destin extraordinaire d’une fille ordinaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    Yamina. Le destin extraordinaire d’une fille ordinaire



    Extrait

    ...

    Sa mère n’a jamais eu le temps de vivre sa jeunesse comme elle l’aurait vécue toute fille aisée de son âge. Et pour cause. C’est que le départ inattendu de son père avait crée le vide non seulement dans le foyer familial qui l’a vu naître, mais aussi - et l’on dirait surtout - dans le coeur de la jeune fille qui venait de compléter à peine son neuvième printemps. Le mauvais présage : un père manquant, un enfant manqué, laisse planer une lourde atmosphère de suspicions sur l’éducation future d’une femme en devenir. Allait-elle être l’exception qui confirme la règle? Serait-elle capable de faire pencher le destin en sa faveur en devenant une fille, non point manquée ni ratée comme le veut une telle injustice sociale qui puise ses fondements dans on ne sait quel réservoir traditionnel ni culturel? Ou bien, au contraire, finirait-elle par lâcher prise en poursuivant tout ignoblement le courant la regardant passivement ramer sans être munie d’aucune bouée de sauvetage qui pourrait l'empêcher de se noyer. en cas de naufrage? Et dans le courant de sa vie, des naufrages, il y en aura.
    a


    Ce vide doublé de rage laisseront une trace indélébile au fond d’une âme brisée par la solitude, qui n’a jamais cessé de crier à l’abandon, cette lâcheté insoutenable dont excellent trop souvent les adultes qui étaient censés la couvrir de tendresse, la chérir et, comme allant de soi, la protéger. Non, elle, n’a jamais eu ce beau petit cadeau de la vie; elle se sent rejetée; elle a grandi dans l’angoisse. m


    Yamina, c’était le destin extraordinaire d’une fille bien ordinaire.m


    M.C

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 05-03-2018, 18:56.
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #2
    Extrait
    2
    ...

    Bien des choses se sont passées depuis sa dernière visite à la maison familiale où elle poussa son premier cri en se jetant involontairement de l’utérus maternel. Une sensation étrange l’habite dès qu’elle franchit le seuil de la grande porte d’entrée, cadenassée il y a maintenant des lustres. Chaque mur, chaque pièce lui rappellent ses mini pas d’enfant, son minuscule corps de fillette. Dix ans se sont écoulées depuis la mort de sa mère; une mort silencieuse et paisible à l'image de la défunte qui, de son vivant, n’avait qu’un seul souhait: revoir sa fille pour une dernière fois avant de poser sa tête sur l’oreiller et femer longoureusement ses pupilles pour les ouvrir au paradis. Ce qui fût fait, à l’exception près: elle passait de vie à trépas sans que le destin daigne lui exhausser son rêve; son unique - mais o combien difficile - rêve! Au lieu de lâcher prise face à l’obstination d’un rêve qui refusait lâchement de se réaliser nonobstant les moults tentatives à la fois sérieuses et coûteuses qu’elle déployait afin de retrouver sa fille que les démons déguisés en êtres civilisés lui ont impitoyablement arrachée; au lieu d’abandonner définitivement sa quête, elle préférait se nourrir d’espoir et s’abreuver de patience. Vivait-elle dans le déni? MC
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 05-03-2018, 18:28.

    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #3
      Extrait 3

      Les enfants n’appartiennent pas à leurs parents. En revanche, ils sont de précieux cadeaux que ces derniers ont reçu non point grâce à je ne sais quel acte de bravoure, ni comme une espèce de récompense jubilatoire; mais plutôt de bonne fortune. Or, il s’agit d’un cadeau fragile; aussi fragile que le verre puisque tous deux requièrent un excès d’attention, un maximum de protection et doivent être manipulés avec le plus grand soin. En aucun cas, les parents ne doivent prendre ce cadeau pour acquis ni pour éternel. Les enfants, tout comme le verre, si on les brise, aucune matière aussi ingénieuse soit-elle ne saurait leur redonner leur forme initiale ni les faire briller de leur éclat original. Et pourtant. Cette vérité œcuménique, les parents de Yamina, eux, ne l’avaient pas considérée comme telle, sinon, ils auraient préféré la stérilité au lieu de traiter leur enfant aux traits d’ange de la sorte. Yamina en a longtemps souffert. Elle en souffre encore aujourd’hui. Certes, l’environnement hostile qui l’a vue évoluer dans une atsmosphère opiacée l’a couverte d’une carapace pachydermique qui ne cessait de s’endurcir à mesure que le temps passe; cependant, son âme demeure balafrée. Aucun onguent ne saurait réparer l’irreparable. A suivre
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 14-12-2018, 04:19.

      تعليق

      • فاطمة الزهراء العلوي
        نورسة حرة
        • 13-06-2009
        • 4206

        #4
        سلام عليك أستاذنا السي محمد
        عشقت دوما لغة موليير لما فيها من جمالية ورقة
        وحين تفتلها ريشة عارفة بها أعشقها أكثر
        لست ضليعة فيها ولكنها تتقصاني بالتفاصيل الصغيرة
        أتابع هذا المَدّ الرائع
        لا خير في هاموشة تقتات على ما تبقى من فاكهة

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #5
          خليها غير السي محمد بلا ديك (أستاذنا). القسم الفرنسي يبدو في سبات عميق، بعد غياب منيرة لم يعد هنالك تواصل وحيوية كما كنا عليه من قبل. أتمنى له ولقسم اللغات عموماً عودة إبداعية وتواصلية مشرفة.

          أهلا بالكازاوية فاطمة الزهراء. الله يحفظك.

          تعليق

          • فاطمة الزهراء العلوي
            نورسة حرة
            • 13-06-2009
            • 4206

            #6
            واخا خويا السي محمد غادي نقولليك غير السي محمد
            وصدقا أقول/ أكره الألقاب ولكن رأيت بانها صك اعتماد في هذا الافتراضي
            ثم
            عودة ميمونة للمنيرة الرائعة إن شاء الله
            صباحك طيب
            لا خير في هاموشة تقتات على ما تبقى من فاكهة

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              تلك الألقاب عند السيدات والسادة العرب تحيرني خاصة عند أولئك الذين يلزمونا بها ولا يقبلون أن نسميهم إلا بها...عندالعرب أقول لأنني لم أجدها عند من أعاشرهم هنا - رغم مكانتهم العلمية والأكاديمية العليا نتصل فيما بيننا بمحمد و جاك و إيزابيل من غير دكتور.

              صباحك زين فاطم الزهرا
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 06-03-2018, 10:55.

              تعليق

              • فاطمة الزهراء العلوي
                نورسة حرة
                • 13-06-2009
                • 4206

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                تلك الألقاب عند السيدات والسادة العرب تحيرني خاصة عند أولئك الذين يلزمونا بها ولا يقبلون أن نسميهم إلا بها...عندالعرب أقول لأنني لم أجدها عند من أعاشرهم هنا - رغم مكانتهم العلمية والأكاديمية العليا نتصل فيما بيننا بمحمد و جاك و إيزابيل من غير دكتور.

                صباحك زين فاطم الزهرا
                صحيح خويا السي محمد
                وعلى مدار حضارتنا وإرثنا لا نجد سوى امرؤ القيس بشار جرير الفرزدق
                درويش السياب والخمار الكنوني المغربي وكثيرة هي الأسماء / أسماء العلماء والجهابذة في شتى مواطن الحياة الفكرية والعلمية والثقافية
                وللأسف الشديد اليوم الالقاب تجثم من خلال هذا الافتراضي بالقوة حتى ان هناك من بات يبيح لنفسه وضع :: دال:: على اساس انه دكتور
                وحين تساله تجده خاويا مع احترامي لكثير من الدكاترة الدكاترة فعلا
                يوم جئت الى الانترنيت وانتميت اليه كتابة هالني هذا الجمع من حرف الدال دون دوال
                للاسف وللاسف الشديد نحن امة ضيعت كل شيء واصبحنا اليوم في مهب التفاخر اللعين والخاوي والالقاب التي تسيء لما كأمة بداية حضارة وعطاء
                لدي اهتمام بطاولات النقاشات الثقافية الغربية و
                UN GRAND ECART ENTRE NOUS ET EUX
                Y A
                VRAIMENT pas PHOTO
                لا خير في هاموشة تقتات على ما تبقى من فاكهة

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #9
                  فراغ في فراغ...ألقاب خاوية على عروش أصحابها.
                  دليل آخر على عدم إعجابي بها

                  بلغني من مصدر موثوق، أن أحد الملوك العرب كان له من الخدام في القصر بدل الخادم ألفاً. إلا أنه كان يفضل خادما بعينه ويخصه بالمحبة و العناية أكثر من غيره لسر لا يعلمه إلا مالك الملوك و الملك. وذات يوم، قال الملك لخادمه : والله إن لك في القلب محبة خاصة. سعد الخادم لما سمع من سيده، فما لبث أن رد على الملك بقوله: سيدي، أعزه الله و

                  تعليق

                  • سائد ريان
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 01-09-2010
                    • 1883

                    #10
                    مراحب محمد شهيد
                    و ها قد رفعت التكليف و اخاطبك باسمك

                    ماذا أفعل و أنا لا أجيد الفرنسية
                    هل من ترجمة؟

                    تحاياي

                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                      مراحب محمد شهيد
                      و ها قد رفعت التكليف و اخاطبك باسمك

                      ماذا أفعل و أنا لا أجيد الفرنسية
                      هل من ترجمة؟

                      تحاياي
                      الفنان المبجل ههه و الأستاذ المعظم ههه سائد ريان، وبدون تكليفات و ألقاب، أعذرني فأنني لو ترجمت القصة من لغة موليير إلى لغة الضاد، لندمتَ و ندمتُ معك على الفعلة الشنيعة، وذلك لأنني بكل بساطة سوف أكون قد تطفلت على فن لا أتقنه: فن ترجمة النصوص القصصية. صعب جدا علي نقل المجاز من لغة الأصل إلى العربية، بل تحتاج العملية إلى مترجم بارع - هذا إن كانت القصة أصلاً تستدعي جهداً مماثلاً. على أية حال، خيرها في غيرها. إن شاء الله نلتقي على مواضيع أخرى ننتشي فيها بلغة موحدة: كلغة الكاريكاتير الذي أنت بارع فيه.

                      لك الشكر والتحية سائد ههه

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        Les enfants, tout comme le verre, si on les brise, aucune matière aussi ingénieuse soit-elle ne saurait leur redonner leur forme initiale ni les faire briller de leur éclat original

                        J ai beaucoup aimé ceci...Je parie que ça sera
                        .un des meilleurs romans contemporains

                        Je lirai avec plaisir la suite

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                          مراحب محمد شهيد
                          و ها قد رفعت التكليف و اخاطبك باسمك

                          ماذا أفعل و أنا لا أجيد الفرنسية
                          هل من ترجمة؟

                          تحاياي
                          اما عنك يا سائد فيكفي ان تكون موجودا هنا لتنير الموضوع و تجمله بروحك الطيبة المعطاءة..
                          و من يدري...ربما نترجم هذه المقاطع الرائعة

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            Les enfants, tout comme le verre, si on les brise, aucune matière aussi ingénieuse soit-elle ne saurait leur redonner leur forme initiale ni les faire briller de leur éclat original

                            J ai beaucoup aimé ceci...Je parie que ça sera
                            .un des meilleurs romans contemporains

                            Je lirai avec plaisir la suite
                            Et je serai plus que ravi de tes commentaires avant sa publication. Mes salutations respectueuses, chère Mounira

                            تعليق

                            • سائد ريان
                              رئيس ملتقى فرعي
                              • 01-09-2010
                              • 1883

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                              الفنان المبجل ههه و الأستاذ المعظم ههه سائد ريان، وبدون تكليفات و ألقاب، أعذرني فأنني لو ترجمت القصة من لغة موليير إلى لغة الضاد، لندمتَ و ندمتُ معك على الفعلة الشنيعة، وذلك لأنني بكل بساطة سوف أكون قد تطفلت على فن لا أتقنه: فن ترجمة النصوص القصصية. صعب جدا علي نقل المجاز من لغة الأصل إلى العربية، بل تحتاج العملية إلى مترجم بارع - هذا إن كانت القصة أصلاً تستدعي جهداً مماثلاً. على أية حال، خيرها في غيرها. إن شاء الله نلتقي على مواضيع أخرى ننتشي فيها بلغة موحدة: كلغة الكاريكاتير الذي أنت بارع فيه.

                              لك الشكر والتحية سائد ههه
                              العفو العفو أخي ... أخجلت تواضعي ... بوركت و بورك قلبك ...

                              و حياك و بياك أخي محمد شهيد .... و والله صدقت و معك كل الحق ...
                              لقد استعنت بالله أولا ثم بالمترجم الآلي (جوجل ترانسليت) و قد أسعفني بعض الشيء
                              بحيث بقيت ملما بالفحوى و لكن اللغة كان متجمده و لم أستمتع بالجرس كما في اللغلة الحية
                              و كما قلت ... فلعلنا نلتقي في حلقة كاريكاتورية جديدة ....
                              بوركت يا شهيد ... و لك من التحايا ملايين و من الشكر نيف

                              تعليق

                              يعمل...
                              X