L'embarras de Rilke-Souleyma Srairi -Traduit par Fethia Brouri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    L'embarras de Rilke-Souleyma Srairi -Traduit par Fethia Brouri


    Traduit par la poétesse Fethia Brouri
    TUNIS



    L'embarras de Rilke


    Comme si tu avais versé les jardins dans ma paume
    Alors j'ai enclenché la main sur le pourpre prolongé
    Jusqu'à la première porte aveuglée par l'ancienneté
    ***
    Toi seul, tu connais les secrets de notre évasion
    Tu aiguises mon ardeur en chuchotements bizarres
    Et les miracles enflamment nos premiers mots
    Le brouillard nous procure un langage exquis vers une nuit moins sombre
    L'alphabet se colore des soleils versés dans tes yeux
    Et use du langage des amoureux
    ***
    Tu voles légèrement vers le ciel qui t'as fait hériter la galaxie
    Une pluie noire me mouille comme une ancienne envie
    Que l'ardeur d'un amoureux blessé par les miroirs a réveillée
    En braises pour chanter
    Hymen du corps
    ***
    Je chuchote au néant et je signale des pierres
    Qui tombent dans le puits et n'atteignent pas le fond
    ***
    Est-ce que nos poèmes sont revenus de la citadelle du vent؟
    Est-ce que les poissons colorés ont sauté
    D'un aquarium plus large que la mer

    Vers le piège étendu pour notre solitude?
    ***
    Là-bas où la mer est bousculée dans tes détails
    Où l'amour submerge tremblant des sanglots de nos doigts
    Je ne suis qu'un vêtement semblable aux songes
    Un corps qui déborde en rivières et rivages.
    La marée et ton humeur instable
    Me brûlent
    ***
    Que se passe-t-il si nous traversions le lac des loups vers l'arbre interdit
    Et que nous nous réveillions sur un temps momifié?
    Ceci est mon dernier signe de vie
    Avant que ne m'emportent les convois
    Et que je ne sois assassinée
    ***
    Personne ne peut rendre à part toi la rime aux poèmes
    Et dans un oued sans plantes, tu me plantes femelle,
    ***
    Ai-je dit je t'aime?
    Ai-je dit qu'aucune caravane ne pénètre mon sol excepté la tienne?
    ***
    Que veulent dire nos poèmes, si nos mots nous sont étrangers
    Et que nous sommes habités par les prières de la piété

    Ah si nos poèmes nous enveloppent de parfum de gitanes
    Est-ce que nous sommes créés pour servir d'exemples aux amoureux?
    ***
    Tu es une enfant qui prie avant même qu'elle ne naisse
    Et qui se perd dans les labyrinthes de pertes illuminées
    Reviens du fin fond du bleu
    Comme l'embarras de Rilke Crucifié dans l'absence
    ***
    C'est ton bien-aimé et sa paume n'est plus un refuge
    Et ceci c'est l'arbre de tristesse

    Qui distribue les soupirs sur les perdants

    ***
    Toi enfant remplie du départ
    Tu as illuminé ses rives
    Et garni les colonnes de son château d'humeur
    Reviens aux plis de pierres
    Et n'arrête pas de tourner


    حيرةُ ريلكه



    كأنّكَ سكبْتَ الحدائقَ على راحتيَّ
    فأطبَقْتُ كفّي على الأُرْجوانِ المُمتدِّ

    إلى أوَّلِ بابٍ أعماهُ القِدَمُ

    أنتَ وحْدكَ ترى الأشجارَ حقائبَ لهجْرَتِنا الصغيرةِ
    تُشعِلُ أرضي همساتٍ غريبةً
    وَتشْعِلُ المعجزاتُ بيتاً لأسمائنا الأولى
    يَغْزِلُ لنا الضّبابَ في لُغةٍ تأْخذُنا نائمينَ إلى ليلٍ أقلَّ
    تُلوِّنُ الأَبْجديّةَ بشمُوسٍ مُنسكبةٍ منْ عينيْكَ
    وَتقتَرِفُ لُغة َ العُشَّاقِ


    تَعْلو خفيفاَ إلى السماءِ التي أوْرَثـَتـْكَ جِزْيةَ المَجَرَّاتِ
    يُبلّلُني مَطرٌ أسْوَدُ مِثلَ شَهوةٍ قديمةٍ

    أيْقظَها مِعْولٌ عَاشِقٌ ذبَحَتْهُ المَرايا ...
    جَمْرٌ يَعْزِفُ نَشيدَ الجَسَدِ.


    أَهْمُسُ لِلاشيء ، وأُشيرُ إلى حَجر ٍ
    يَسْقطُ في البئرِ ولا يَصِلُ...
    هَلْ عَادتْ قصائِدُنا مِن قلْعةِ الرِّيحِ ؟
    وَهَلْ قفزَتِ الأسْمَاكُ المُلوَّنةُ

    مِنْ "أكـْوَارِيومٍ" أكثرَ آتِّساعاً مِنْ البَحْرِ
    إلى الشَّرَكِ المَنْصُوبِ لِعُزْلتِنَا

    هُناكَ حيْثُ البحْرِ مُصْطَخِبا في تـَفاصِيلِكَ
    حَيْثُ الحُبّ يَطفُو مُرْتَجِفاً على شَهَقَاتِ أصَابِعِنَا
    أنا ثوْبٌ كالأحلامِ النائمةِ
    جَسدٌ يفيضُ أنْهاراً وَسَواحلَ
    يَحْرِقـُني المَدُّ والجَزْرُ
    ومِزَاجُكَ المُسَطّحُ على رِمالٍ مُتَحَرِّكةٍ

    مَاذا لو عَبَرْنا بُحَيْرةَ الذِّئابِ إلى الشّجَّرةِ المُحَرّمَةِ ؟
    وَصَحَوْنا على حُلُمٍ في زَمَنٍ مُحنّطٍ ؟
    وَهذي آخِرُ فراشاتي بِلا أثَرٍ
    قبْلَ أنْ تَحْمِلَــني المَوَاكِبُ
    قبلَ أنْ يَبْدَأَني الإغتيال

    لا أحَدَ غَيْرُكَ يُعِيدُ للخيولِ قافيةَ الرِّمالِ
    يَزْرَعُني أُنْثى في وادٍ غَيْرِ ذي زرْعٍ..

    هَل قُلتُ أُحِبُّكَ ؟
    هَلْ قلْتُ لا قافلةَ ترْحَلُ إلى تُرابي دونَ نبْعِكَ ؟


    ما مَعْنى قصَائِدِنا إنْ غَرّبَتـْنا حُروفٌ بلا ضَحِكاتٍ ؟
    وَسَكّـنَتـْنا تَراتيلُ الهِدايةِ ؟
    آهِ لو تُعَطّرنا بِطيبِ الغَجَريّاتِ
    هلْ كُنّا خلقْنا حِكْمَةً جديدةً للعُشَّاقِ ؟


    يا طِفلةً تُصلّي قبلَ الوِلادةِ بِقليلٍ ..
    ثـُمّ تَضِيعُ في تَشَابُهِ الخَسَاراتِ المُضيئةِ
    عُودي مِنْ آخِرِ الزُّرقةِ مثلَ حَيْرَةِ رِيْلكهRélka " "

    المَصْلوبِ في الغِيَابِ...
    هذا حبيبُكِ لم تَعُدْ كَفُّهُ وَطناً
    وهذِهِ شجرةُ الحُزْنِ

    تُوزِّعُ سُلَّمَ الزَّفَراتِ على جَوْقَةِ الخَاسرينَ ..
    يا طفلةً يَمْلؤُها الرَّحيلُ
    أنتِ مَنْ نوّرتِ على ضفافِهِ
    وزيّنتِ أعْمِدةَ قَصْرِهِ المِزَاجيِّ
    عَودي مِن ثنايا الحَجَرِ
    ولا تَكُفــّي عَنِ الطّـوَاف
    .

    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #2


    قصيدتي مترجمة من ديواني الجديد:
    صمت كصلوات مفقودة

    22426068_10210812587127573_1317516360_o.jpg

    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #3
      الأستاذة الفنانة سليمى، تحية شعرية رقيقة من صباحي هنا إليك هناك و إلى الشاعرة المترجمة. سعيد برفعك الموضوع في القسم الفرنسي لعلك تعيدين إحياء الركن الذي هجرته أقلامه، و لست أدري ما السبب. إشارة خفيفة و لي عودة بحول الله: ربما حصل سهو في نقل الكلمة الفرنسية Hymen عوض كلمة Hymne بما أن العبارة المقابلة لها في النص العربي هي "نشيد" hymne و ليس hymen الذي هو غشاء البكرة كما تعلمان. أكيد حصل السهو بسبب الترقين، ليس إلا.

      تحية ود.

      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #4


        شكرا جزيلا أستاذي محمد شهيد على الاهتمام وتصويب الخطأ
        بارككم الله
        سوف أحاول تنشيط جميع الأقسام قدر ما يسمح به وقتي وظروفي الخاصة.

        لكم فائق الإمتنان



        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الرائعة و أكثرصديقتي الفنانة الرقيقة سليمى السرايري
          سعيدة بهذا التواجد الجميل و سعيدة أكثر بهذا النص الراقي و ترجمته...شكراا للمترجمة القديرة و شكرا لك في تنشيط القسم...
          تحياتي و كل ودي أختي الغالية

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            "سعيد برفعك الموضوع في القسم الفرنسي لعلك تعيدين إحياء الركن الذي هجرته أقلامه، و لست أدري ما السبب"

            أستاذي القدير محمد شهيد
            أنا لم أهجر القسم الفرنسي و لا أي قسم من ملتقى الترجمة...فقط كنت في حالة صحية حرجة...و قد بينت هذا...
            تحياتي و ألف شكر لغيرتك على القسم الفرنسي...

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              قصيد غاية في الجمال من أروع ما قرأت للأستاذة سليمى
              ترجمة موفقة
              شكرا لأني استمتعت بالمكوث بين أزهار هذه الحديقة الشعرية الغناء
              تحيتي و ودي
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                الرائعة و أكثرصديقتي الفنانة الرقيقة سليمى السرايري
                سعيدة بهذا التواجد الجميل و سعيدة أكثر بهذا النص الراقي و ترجمته...شكراا للمترجمة القديرة و شكرا لك في تنشيط القسم...
                تحياتي و كل ودي أختي الغالية

                الغالية الحبيبة صديقتي :
                منيـــــــــرة

                أوّلا الحمد لله على سلامتك واهلا وسهلا بعودتك
                فأنت د وما في القلب حتى لو غائبة لظرف ما
                -
                شكرا لثقتك في حرفي وللطف كلماتك
                دوما تغمرينني بالجمال وتنثيرن حبيبات ضوء في روحي.

                محبتي وأكثر أختي الغالية




                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • سليمى السرايري
                  مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                  • 08-01-2010
                  • 13572

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصيد غاية في الجمال من أروع ما قرأت للأستاذة سليمى
                  ترجمة موفقة
                  شكرا لأني استمتعت بالمكوث بين أزهار هذه الحديقة الشعرية الغناء
                  تحيتي و ودي

                  أستاذنا الشاعر المختار محمد الد رعي

                  شكرا لمرورك البهيّ من قصيدتي
                  سُعدتُ جدا انها نالت ذائقتك الراقية

                  دمت بكل تألّق
                  //
                  فائق التحيّة




                  لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                  تعليق

                  • سائد ريان
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 01-09-2010
                    • 1883

                    #10

                    تعليق

                    • سليمى السرايري
                      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                      • 08-01-2010
                      • 13572

                      #11
                      والله يا سائد تبعث في نفسي ذلك المرح الذي أحتاجه
                      دوما تغمرنا بلطفك ونقاء وروحك

                      شكرا جزيلا من القلب.



                      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                      تعليق

                      يعمل...
                      X