أنتَ لي، وأنا لكَ،
أقدم أشعار الغزل المعروفة والمكتوبة بالألمانية، لشاعر(ة) مجهولـ"ة" من القرن الثاني عشر الميلادي
ترجمة: معاذ العُمري
أنتَ لي، وأنا لكَ،
كُنْ مِن ذلك على يقين،
مِفتاحُ قَلبي مفقودٌ،
وأنتَ حَبيسٌ فِيهِ،
فَلَيْس لكَ إلاّ
أنْ تُقيمَ إلى الأَبدِ فِيهِ.
أنتَ لي، وأنا لكَ،
كُنْ مِن ذلك على يقين،
مِفتاحُ قَلبي مفقودٌ،
وأنتَ حَبيسٌ فِيهِ،
فَلَيْس لكَ إلاّ
أنْ تُقيمَ إلى الأَبدِ فِيهِ.
يُسندُ هذا النظم إلى شاعر ألماني غير معروف عاش في القرن الثاني عشر الميلادي، وهي تعبر عن رؤية أنثوية، ويُقالُ تخمينا أن راهبة هي من باحت بهذه الكلمات، أرادت أن تكشف بها عما تواريه من مشاعر عشق لأحد رجال الدين، كانت الراهبة وقعت في غرامه.
النص الأصلي بالألمانية:
Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen;
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immer darinne sîn
تعليق