أنتَ لي، وأنا لكَ، غزلية ألمانية قديمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    أنتَ لي، وأنا لكَ، غزلية ألمانية قديمة

    أنتَ لي، وأنا لكَ،

    أقدم أشعار الغزل المعروفة والمكتوبة بالألمانية، لشاعر(ة) مجهولـ"ة" من القرن الثاني عشر الميلادي

    ترجمة: معاذ العُمري

    أنتَ لي، وأنا لكَ،
    كُنْ مِن ذلك على يقين،
    مِفتاحُ قَلبي مفقودٌ،
    وأنتَ حَبيسٌ فِيهِ،
    فَلَيْس لكَ إلاّ
    أنْ تُقيمَ إلى الأَبدِ فِيهِ.

    يُسندُ هذا النظم إلى شاعر ألماني غير معروف عاش في القرن الثاني عشر الميلادي، وهي تعبر عن رؤية أنثوية، ويُقالُ تخمينا أن راهبة هي من باحت بهذه الكلمات، أرادت أن تكشف بها عما تواريه من مشاعر عشق لأحد رجال الدين، كانت الراهبة وقعت في غرامه.


    النص الأصلي بالألمانية:

    Dû bist mîn, ich bin dîn.
    des solt dû gewis sîn.
    dû bist beslozzen
    in mînem herzen;
    verlorn ist das sluzzelîn:
    dû muost ouch immer darinne sîn
    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 20-02-2009, 13:34.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ و الأخ الجليل
    معاذ العمري
    شكرا لهذه الترجمة الجميلة كما أعمالك دائما
    كل التحية و التقدير سيدي

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      الأستاذة القديرة منيرة فهري

      شكرا على هذا الحضور الجميل النبيل

      كم سرني أنك هنا

      تحية خالصة
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • سمرعيد
        أديب وكاتب
        • 19-04-2013
        • 2036

        #4
        اختيارٌ جميل،،وترجمة ٌ موفقة....أن نأسر الحبيب في القلب رهينة ، هو رؤية أنثوية بامتياز...ولكن الرجال ليسوا بأفضل حال منهن عندما يطرق الحب باب القلب...واسأل إن أردت!!..تحيتي وتقديري..

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سمرعيد مشاهدة المشاركة
          اختيارٌ جميل،،وترجمة ٌ موفقة....أن نأسر الحبيب في القلب رهينة ، هو رؤية أنثوية بامتياز...ولكن الرجال ليسوا بأفضل حال منهن عندما يطرق الحب باب القلب...واسأل إن أردت!!..تحيتي وتقديري..

          كل قلب لمن أحب رهينة
          ذكورا وإناثا

          الأستاذة سمر عيد
          شكرا على هذه القراءة القريبة وعلى هذه الطلة الدافئة الطيبة

          كم سرني أنك هنا

          تحية خالصة
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6
            Herr muaath
            das ist sehr schon
            dankeschon

            Mit freundlichen Gru(sz)en

            saed rayanen

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
              Herr muaath
              das ist sehr schon
              dankeschon

              Mit freundlichen Gru(sz)en

              saed rayanen

              Lieber Saed,


              Solange habe ich Sie da nicht gesehen!
              hoffentlich, gehts Ihnen gut?


              Danke, dass Sie da waren.


              Ubrigens, wir koennten uns doch duzen!


              freundlichen Gruessen
              التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 01-05-2013, 08:19.
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                لقطة معبرة و صورة نادرة
                شكرا أستاذ معاذ العمري
                دائما تتحفنا بما هو أروع
                تقديري
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  لقطة معبرة و صورة نادرة
                  شكرا أستاذ معاذ العمري
                  دائما تتحفنا بما هو أروع
                  تقديري
                  ربما ليس في النص أدب بارز جدير، إنما قيمته، كما أرى، في أنه يُعد من بواكير الآداب الشعرية الألمانية المسجلة

                  الأستاذ القدير المختار الدرعي

                  شكرا على هذا الحضور الكريم النبيل وعلى هذه الطلة الطيبة

                  كم سرني أنك هنا

                  تحية خالصة
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  • فداء العايدي
                    أديب وكاتب
                    • 04-07-2013
                    • 3

                    #10
                    حضور الترجمة واضح إذ حفظت النص طازجاً عبر مسافة اللغة و الثقافة..و الأهم عبر مسافة الزمن...بورك جهدك أستاذ

                    تعليق

                    • مُعاذ العُمري
                      أديب وكاتب
                      • 24-04-2008
                      • 4593

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة فداء العايدي مشاهدة المشاركة
                      حضور الترجمة واضح إذ حفظت النص طازجاً عبر مسافة اللغة و الثقافة..و الأهم عبر مسافة الزمن...بورك جهدك أستاذ
                      الأستاذة فداء العايدي

                      شكرا على هذه الطلة الطيبة النبيلة

                      كم سرني أنك هنا!

                      تحية خالصة
                      صفحتي على الفيسبوك

                      https://www.facebook.com/muadalomari

                      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                      تعليق

                      • رجاء نويصري
                        عضو الملتقى
                        • 04-01-2012
                        • 41

                        #12
                        رأيت إبداعا و روعة أستاذ معاذ العمري
                        أسجل إعجابي

                        تعليق

                        • مُعاذ العُمري
                          أديب وكاتب
                          • 24-04-2008
                          • 4593

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                          رأيت إبداعا و روعة أستاذ معاذ العمري
                          أسجل إعجابي
                          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                          رأيت إبداعا و روعة أستاذ معاذ العمري
                          أسجل إعجابي
                          شكرا أستاذة إيمان على الحضور الكريم،
                          أسعدني أنها تركت انطباعا طيبا لديك

                          كم سرني أنك هنا

                          تحية خالصة
                          صفحتي على الفيسبوك

                          https://www.facebook.com/muadalomari

                          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                          تعليق

                          • رجاء نويصري
                            عضو الملتقى
                            • 04-01-2012
                            • 41

                            #14
                            صديقي واستاذي معاذ العمري
                            شكرا لمرورك الجميل على صفحتي ,,اضفت بلمساتك اليها الكثير
                            التعديل الأخير تم بواسطة رجاء نويصري; الساعة 09-12-2013, 16:56.

                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة


                              Dû bist mîn, ich bin dîn.
                              des solt dû gewis sîn.
                              dû bist beslozzen
                              in mînem herzen;
                              verlorn ist das sluzzelîn:
                              dû muost ouch immer darinne sîn
                              و أنا أمر بين أروقة "المتحف" الألماني استوقفتني هذه اللوحة الصغيرة العتيقة، و الجهد الذي بذله الأستاذ معاذ العمري ليخرجها إلينا في ثوب عربي. و لقد استدرجتني، على صغرها، أن أنقلها إلى لغة عصرها، فتقبل مني أستاذنا هذا العمل الصغير:

                              (Du bist mein(e), ich bin Dein(e
                              Das sollst Du gewiss sein
                              Du bist beschlossen
                              in meinem Herzen
                              verloren ist der Schlüssel
                              Du musst auch immer darin sein
                              مع تحياتي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X