حدّ البكاء
شعر
عمر البوزيدي
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
****
لازالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة
كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة
تسمّرت أفكاري
بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب
محاولة عدم الالتزام بالبوح
كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم
وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين
وثوّار الكلمة الصادقة
استند التّاريخ لجذع النخلة
كما مريم
منتظرا رطب ميلاد
قطرات ورحمات وجرعات
من واد غير ذي زرع
نادى المنادي
أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين
وكبر حبّك مرتين
وتاه فؤادك
بذات الفجر النّدي مرّتين
انفجرت صمّامات العشق عندنا
وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال
كان مصابنا جللا
لقد صبأ أحد ثكالى الغرام
ما كان عقابه سوى جنّات
وحور حسان
وبعض آهات ورنّات عود
في قبو السّلطان
سأله أحد الزّبانية عن ملوك
كانوا هنا لا بل هناك
غطّى حنينهم مسامات صبح
يلتمس النور من خلالهم
فارتد البصر معلنا موسم العودة
فقم يا قلب وانتفض
وهيّئ لهم
قصورا
و هوادج
تغريهم
بارتشاف بعض ماء
مرصود
****
الترجمة الفرنسية : منيرة الفهري
Au point de pleurer
L’exode berce encore mes veines fatiguées
Pour enfin se soumettre devant les sinuosités
Des nuits et des jours sombrés
Mes pensées se figeaient
Mais leurs voix fortes se lamentaient
Jusqu’aux larmes, jusqu’aux pleurs
Essaient de ne rien révéler
Ma conscience était celée
En mon ancienne mémoire
Et l’ardeur, entre des amoureux, divaguait
Les soupirs et les révoltés
Sur l’arbre du temps, L’histoire s’est reposée
Comme faisait Myriam la sacrée
Attendant l’accouchement embrumé
Des gouttelettes d’eau d’une rivière desséchée
Subitement on a appelé
Oh bâtisse, à deux reprises on t’a comblée
Et l’amour s’est mille fois prospéré
Et ton petit cœur s’est égaré
Entre l’aiguail de la matinée
Chez nous la passion s’est tonnée
Ainsi naissent les moments de séduction tant rêvés
Grande était notre peine et enflammée
L’endeuillé de passion s’est brusquement affolé
Son châtiment n’était que paradis et femmes inusitées
quelques soupirs et des tintements du luth passionnés
Au sous-sol du Sultan d’autan
Des nouvelles des ses semblables, il lui a demandé
Des souverains qui étaient là
Ailleurs et autrefois
La Nostalgie a enduit l’aurore et ses rosées
A travers eux, de la lumière, il cherchait
Apostasié de vue, déclarant la saison le retour tant désirée
Oh cœur réveille-toi
Et prépare château, castel et palais
Qui les incitent à savourer de l’eau épiée
شعر
عمر البوزيدي
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
****
لازالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة
كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة
تسمّرت أفكاري
بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب
محاولة عدم الالتزام بالبوح
كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم
وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين
وثوّار الكلمة الصادقة
استند التّاريخ لجذع النخلة
كما مريم
منتظرا رطب ميلاد
قطرات ورحمات وجرعات
من واد غير ذي زرع
نادى المنادي
أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين
وكبر حبّك مرتين
وتاه فؤادك
بذات الفجر النّدي مرّتين
انفجرت صمّامات العشق عندنا
وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال
كان مصابنا جللا
لقد صبأ أحد ثكالى الغرام
ما كان عقابه سوى جنّات
وحور حسان
وبعض آهات ورنّات عود
في قبو السّلطان
سأله أحد الزّبانية عن ملوك
كانوا هنا لا بل هناك
غطّى حنينهم مسامات صبح
يلتمس النور من خلالهم
فارتد البصر معلنا موسم العودة
فقم يا قلب وانتفض
وهيّئ لهم
قصورا
و هوادج
تغريهم
بارتشاف بعض ماء
مرصود
****
الترجمة الفرنسية : منيرة الفهري
Au point de pleurer
L’exode berce encore mes veines fatiguées
Pour enfin se soumettre devant les sinuosités
Des nuits et des jours sombrés
Mes pensées se figeaient
Mais leurs voix fortes se lamentaient
Jusqu’aux larmes, jusqu’aux pleurs
Essaient de ne rien révéler
Ma conscience était celée
En mon ancienne mémoire
Et l’ardeur, entre des amoureux, divaguait
Les soupirs et les révoltés
Sur l’arbre du temps, L’histoire s’est reposée
Comme faisait Myriam la sacrée
Attendant l’accouchement embrumé
Des gouttelettes d’eau d’une rivière desséchée
Subitement on a appelé
Oh bâtisse, à deux reprises on t’a comblée
Et l’amour s’est mille fois prospéré
Et ton petit cœur s’est égaré
Entre l’aiguail de la matinée
Chez nous la passion s’est tonnée
Ainsi naissent les moments de séduction tant rêvés
Grande était notre peine et enflammée
L’endeuillé de passion s’est brusquement affolé
Son châtiment n’était que paradis et femmes inusitées
quelques soupirs et des tintements du luth passionnés
Au sous-sol du Sultan d’autan
Des nouvelles des ses semblables, il lui a demandé
Des souverains qui étaient là
Ailleurs et autrefois
La Nostalgie a enduit l’aurore et ses rosées
A travers eux, de la lumière, il cherchait
Apostasié de vue, déclarant la saison le retour tant désirée
Oh cœur réveille-toi
Et prépare château, castel et palais
Qui les incitent à savourer de l’eau épiée
تعليق