Au point de pleurer

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Au point de pleurer

    حدّ البكاء
    شعر
    عمر البوزيدي

    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري
    ****

    لازالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة
    كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة
    تسمّرت أفكاري
    بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب
    محاولة عدم الالتزام بالبوح
    كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم
    وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين
    وثوّار الكلمة الصادقة
    استند التّاريخ لجذع النخلة
    كما مريم
    منتظرا رطب ميلاد
    قطرات ورحمات وجرعات
    من واد غير ذي زرع
    نادى المنادي
    أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين
    وكبر حبّك مرتين
    وتاه فؤادك
    بذات الفجر النّدي مرّتين
    انفجرت صمّامات العشق عندنا
    وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال
    كان مصابنا جللا
    لقد صبأ أحد ثكالى الغرام
    ما كان عقابه سوى جنّات
    وحور حسان
    وبعض آهات ورنّات عود
    في قبو السّلطان
    سأله أحد الزّبانية عن ملوك
    كانوا هنا لا بل هناك
    غطّى حنينهم مسامات صبح
    يلتمس النور من خلالهم
    فارتد البصر معلنا موسم العودة
    فقم يا قلب وانتفض
    وهيّئ لهم
    قصورا
    و هوادج
    تغريهم
    بارتشاف بعض ماء
    مرصود
    ****
    الترجمة الفرنسية : منيرة الفهري

    Au point de pleurer

    L’exode berce encore mes veines fatiguées
    Pour enfin se soumettre devant les sinuosités
    Des nuits et des jours sombrés
    Mes pensées se figeaient
    Mais leurs voix fortes se lamentaient
    Jusqu’aux larmes, jusqu’aux pleurs
    Essaient de ne rien révéler
    Ma conscience était celée
    En mon ancienne mémoire
    Et l’ardeur, entre des amoureux, divaguait
    Les soupirs et les révoltés
    Sur l’arbre du temps, L’histoire s’est reposée
    Comme faisait Myriam la sacrée
    Attendant l’accouchement embrumé
    Des gouttelettes d’eau d’une rivière desséchée
    Subitement on a appelé
    Oh bâtisse, à deux reprises on t’a comblée
    Et l’amour s’est mille fois prospéré
    Et ton petit cœur s’est égaré
    Entre l’aiguail de la matinée
    Chez nous la passion s’est tonnée
    Ainsi naissent les moments de séduction tant rêvés
    Grande était notre peine et enflammée
    L’endeuillé de passion s’est brusquement affolé
    Son châtiment n’était que paradis et femmes inusitées
    quelques soupirs et des tintements du luth passionnés
    Au sous-sol du Sultan d’autan
    Des nouvelles des ses semblables, il lui a demandé
    Des souverains qui étaient là
    Ailleurs et autrefois
    La Nostalgie a enduit l’aurore et ses rosées
    A travers eux, de la lumière, il cherchait
    Apostasié de vue, déclarant la saison le retour tant désirée
    Oh cœur réveille-toi
    Et prépare château, castel et palais
    Qui les incitent à savourer de l’eau épiée
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #2
    قصيدة الشاعر عمر البوزيدي في منتهى الروعة و الاحساس.أما ترجمتك أستاذتنا منيرة الفهري فمميزة جدا و فيها نتعرف على القديرة التي تطوع لغة موليار تطويعا.بارك الله لك هذا التميز صديقتي الغالية

    تعليق

    • محمد نجيب بلحاج حسين
      مدير عام
      • 09-10-2008
      • 619

      #3
      و حد الدهشة!
      أختي منيرة ترجمة روعة من قديرة محترفة لشجن الأستاذ عمر اليوزيدي.
      بارك لك الله هذا الألق.
      [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
      الميدة - تونس[/align]

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
        قصيدة الشاعر عمر البوزيدي في منتهى الروعة و الاحساس.أما ترجمتك أستاذتنا منيرة الفهري فمميزة جدا و فيها نتعرف على القديرة التي تطوع لغة موليار تطويعا.بارك الله لك هذا التميز صديقتي الغالية
        العزيزة سلمى الجابر
        شكرااا من القلب لتعليقك الجميل و اعتذر عن تأخري في الرد
        مازلنا نتظر منك ترجمة لابو القاسم الشابي كماوعدتنا يا سلمى

        تعليق

        يعمل...
        X