Demain, dès l’aube
Victor Hugo
ترجمة محمد أبوحفص السماحي
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
غدا مع الفجر
غَداً مَعَ الفَجْرِ.. وَسَاعَةَ ابْيِضَاضِ البَادِيَةْ
أَذْهَبُ.. إِنِّــــــــــــــــي عَارِفٌ أَنَّك في انتظاريهْ
سَأَعْبُرَ الغَابَةَ وَحْدِي سَـــــوْفَ أَعْبُرُ الجَبَلْ..
لاَ أسْتَطِيعُ عَنْكِ بُعْداً.. رَاحَتِي حِينَ أَصِلْ
أَمْشِي وَعَيْنَايَ غَرِيقَتَانِ فِي أَفْكَــــــــــــــــــــارِي.
خَارِجَ ذَاتِي لاَ أَعِي وَلَا أَرَى جِــــــــــــــــــــــوَارِي.
وَحْدِي غَرِيبٌ مُنْحَنِيَّ الظَّهْرِ مَطْوِيَّ اليَدَيْنْ..
أَنَا حَزِينٌ وَالنَّهَارُ صَــــــــــــــــــــارَ عِنْدِي لَيْلَتَيْنْ.
وَلَنْ أَرَى لاَ ذَهَبَ المَسَـــــــــــاءِ وَهْوَ يَهْطِلُ
وَ لَنْ أَرَى أَشْرِعَةً عَلَى المَدَى نَحْوَ هَرَفْلَرْ تَنْزِلُ..
حَتَّى إِذَا وَصَلْتُ قَبْرَكِ وَضَعْتُ فَوْقَــــــــــــــــــــــهْ
بَاقَةَ زَهْـــــــــــــــــــــــــــــــــــــرِ خَلَنْجٍ.. وَيَانِعَ البَهْشِيَّةْ.
Victor Hugo
ترجمة محمد أبوحفص السماحي
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
غدا مع الفجر
غَداً مَعَ الفَجْرِ.. وَسَاعَةَ ابْيِضَاضِ البَادِيَةْ
أَذْهَبُ.. إِنِّــــــــــــــــي عَارِفٌ أَنَّك في انتظاريهْ
سَأَعْبُرَ الغَابَةَ وَحْدِي سَـــــوْفَ أَعْبُرُ الجَبَلْ..
لاَ أسْتَطِيعُ عَنْكِ بُعْداً.. رَاحَتِي حِينَ أَصِلْ
أَمْشِي وَعَيْنَايَ غَرِيقَتَانِ فِي أَفْكَــــــــــــــــــــارِي.
خَارِجَ ذَاتِي لاَ أَعِي وَلَا أَرَى جِــــــــــــــــــــــوَارِي.
وَحْدِي غَرِيبٌ مُنْحَنِيَّ الظَّهْرِ مَطْوِيَّ اليَدَيْنْ..
أَنَا حَزِينٌ وَالنَّهَارُ صَــــــــــــــــــــارَ عِنْدِي لَيْلَتَيْنْ.
وَلَنْ أَرَى لاَ ذَهَبَ المَسَـــــــــــاءِ وَهْوَ يَهْطِلُ
وَ لَنْ أَرَى أَشْرِعَةً عَلَى المَدَى نَحْوَ هَرَفْلَرْ تَنْزِلُ..
حَتَّى إِذَا وَصَلْتُ قَبْرَكِ وَضَعْتُ فَوْقَــــــــــــــــــــــهْ
بَاقَةَ زَهْـــــــــــــــــــــــــــــــــــــرِ خَلَنْجٍ.. وَيَانِعَ البَهْشِيَّةْ.
تعليق