Demain, dès l’aube(ترجمة)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    Demain, dès l’aube(ترجمة)

    Demain, dès l’aube
    Victor Hugo

    ترجمة محمد أبوحفص السماحي

    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
    J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    غدا مع الفجر

    غَداً مَعَ الفَجْرِ.. وَسَاعَةَ ابْيِضَاضِ البَادِيَةْ
    أَذْهَبُ.. إِنِّــــــــــــــــي عَارِفٌ أَنَّك في انتظاريهْ
    سَأَعْبُرَ الغَابَةَ وَحْدِي سَـــــوْفَ أَعْبُرُ الجَبَلْ..
    لاَ أسْتَطِيعُ عَنْكِ بُعْداً.. رَاحَتِي حِينَ أَصِلْ
    أَمْشِي وَعَيْنَايَ غَرِيقَتَانِ فِي أَفْكَــــــــــــــــــــارِي.
    خَارِجَ ذَاتِي لاَ أَعِي وَلَا أَرَى جِــــــــــــــــــــــوَارِي.
    وَحْدِي غَرِيبٌ مُنْحَنِيَّ الظَّهْرِ مَطْوِيَّ اليَدَيْنْ..
    أَنَا حَزِينٌ وَالنَّهَارُ صَــــــــــــــــــــارَ عِنْدِي لَيْلَتَيْنْ.
    وَلَنْ أَرَى لاَ ذَهَبَ المَسَـــــــــــاءِ وَهْوَ يَهْطِلُ
    وَ لَنْ أَرَى أَشْرِعَةً عَلَى المَدَى نَحْوَ هَرَفْلَرْ تَنْزِلُ..
    حَتَّى إِذَا وَصَلْتُ قَبْرَكِ وَضَعْتُ فَوْقَــــــــــــــــــــــهْ
    بَاقَةَ زَهْـــــــــــــــــــــــــــــــــــــرِ خَلَنْجٍ.. وَيَانِعَ البَهْشِيَّةْ.

    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي المترجم القدير ..أقول أستاذي بكلّ فخر...
    سيدي محمد أبو حفص السماحي
    قصيدة رائعة ...أقصد ترجمة راااائعة ...لأن كل تراجمك هي قصائد في حد ذاتها...
    أذكرُ أنّي ترجمتُ هذه القصيدة ...لكن ترجمتك كانت الأروع...بلا منازع...

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      و هذه ترجمة الأديب القدير
      عبد المجيد برزاني..
      هي أيضا رائعة...

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        و في هذا الرابط ترجمتي المتواضعة جدااا لقصيدة فيكتور هيقو .غدا عند الفجر

        النص الأصلــــــــــــي Demain, dès l’aube Victor Hugo 1802-1885 Extrait du recueil «Les Contemplations» Demain, dès l’aube Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends J’irai par la forêt, j’irai par la montagne Je ne

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #5
          كم هي متعددة الأوجه متناقضات قصيدة فيكتور هوجو هاته؛ تبدأ بالشيء و تنتهي بنقيضه :
          تبدأ بالفجر/ تنتهي بالليل
          أولها النور/ آخرها الظلام
          خِلناها تخاطب حيّاً/ فإذا بها تنعي ميتاً
          عزيمة الصحوة و تباث الخطى في المستهل/ سقوط، تذمر، انحناء الظهر "مطوي اليدين" في الآخر...

          فكانت، بحسب رأيي، تجسيداً واقعياً لمسيرة الحياة بعيدة عن التصور الرومانسي المنمق الذي كان بمثابة التيار الطاغي أيام فيكتور هوجو: هنا من المهد (نور الفجر) إلى اللحد (ظلمة المساء) يسير الإنسان بخطى تابثة و عزيمة و يقين نحو تحقيق أهدافه النبيلة (عند الغدو)؛ و أما الطبيعة المذكورة في القصيدة لم يرها الشاعر (الأب الذي فقد ابنته) سوى محطات عابرة تقود الإنسان نحو مصيره النهائي (عند الرواح) حيث يقف "مكتوف اليدين" ينحني أمام هادمة اللذات و مفرقة الجماعات: المنايا.



          مودتي.

          م.ش.

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            اختيار موفق من ذوقك العالي
            و ترجمة كما عهدناك
            أكثر من رائعة
            دام الابداع و العطاء أديبنا المبدع أبو حفص
            تحياتنا التي تليق
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              الاخوة والاخوات في الملتقى
              والمشرفون والمشرفات في ملتقى اللغات
              تحياتي العطرات
              عدت وأعدت صياغة قصيدة فيكتور هيجو على البناء الشعري العمودي
              أتمنى أن تنال رضاكم
              وتقبلوا خالص المحبة
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد الحزامي
                عضو الملتقى
                • 13-06-2014
                • 356

                #8
                الأستاذ الشاعر و المترجم المميز محمد ابو حفص السماحي. ترجمة جميلة جدا للقصيد الشهير غدا عند الفجر. فما أروع ترجماتك أخي الكريم

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                  الاخوة والاخوات في الملتقى
                  والمشرفون والمشرفات في ملتقى اللغات
                  تحياتي العطرات
                  عدت وأعدت صياغة قصيدة فيكتور هيجو على البناء الشعري العمودي
                  أتمنى أن تنال رضاكم
                  وتقبلوا خالص المحبة
                  تحيتي ومحبتي
                  أخي وحبيبي الشاعر والمؤرخ
                  سيدي محمد ابوحفص السماحي
                  في انتظار عودتك لتطمئننا وتسعدنا بحضورك
                  تقبل تمنيات أخيك الحبيب
                  لك بالخير والصحة إن شاء الله تعالى
                  sigpic

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                    الأستاذ الشاعر و المترجم المميز محمد ابو حفص السماحي. ترجمة جميلة جدا للقصيد الشهير غدا عند الفجر. فما أروع ترجماتك أخي الكريم
                    أخي الشاعر محمد الحزامي
                    تحيتي
                    استسمحك لتأخري عن الرد
                    شكرا لما تفضلت به في حق ترجمتي المتواضعة..
                    حفظك الله
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                      تحيتي ومحبتي
                      أخي وحبيبي الشاعر والمؤرخ
                      سيدي محمد ابوحفص السماحي
                      في انتظار عودتك لتطمئننا وتسعدنا بحضورك
                      تقبل تمنيات أخيك الحبيب
                      لك بالخير والصحة إن شاء الله تعالى
                      الشاعر المترجم القدير
                      أخي العزيز سيدي سليمان ميهوبي
                      تحيتي الصادقة
                      شكرا شكرا بلا حدود لكلماتك العاليات الغاليات
                      ولو قدرت على الإتيان جئتكمُ...سعيا على الوجه أو مشيا على الراس.
                      أتمنى أن تعود تلك الايام التي بالحب استخرجت من مشاعرنا كل جميل وراق.
                      حفظك الله في نفسك وفي كل عزيز لديك.
                      مع المحبة الدائمة إن شاء الله.
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      يعمل...
                      X