Why? By M.C

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    Why? By M.C

    ?Why

    Why haven't I
    All what is passing by?m
    Why
    ,With my hand
    Even warm or dry
    Couldn't stand
    ?Every catching eye

    To reach all my desire
    I'm living by
    ?Or to die

    Stop wanting
    Shouldn't I?m

    MC

    Montreal, september 15th 2019



    =================================

    ترجمة الأستاذ حسن لشهب



    لماذا؟




    لم لا أملك ما يدور حولي؟
    لم بيداي
    جافة كانت أم دافئة
    لا أقوى على إيقاف
    كل العيون التي ترمقني؟
    ولا بلوغ كل رغباتي
    التي بدونها لن أعيش.
    أم علي أن أموت؟
    فهل علي إيقافها؟
    هل يلزمني أن أفعل؟


    =================

    ترجمة الأستاذ المختار محمد الدرعي



    Pourquoi

    Pourquoi ne pourrais-je pas avoir tout ce qui m'entoure
    Pourquoi ne pourrais-je pas
    Avec mes mains qu'elles soient sèches ou tièdes
    Arrêter tous les yeux qui m'observent
    Ni atteindre tous mes désirs
    Sans quoi je ne pourrais vivre

    Ou devrais-je mourir
    Devrais-je les bloquer

    Devrais-je vraiment le faire
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 17-09-2019, 07:22.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أحيانا لا نستطيع تحقيق أمانينا و رغباتنا..ربما التقاليد ..ربما الوضع الذي نعيشه...
    اعجبتني جدا القصيدة ...
    تحياتي محمد

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      :we are always like that Mr shahed
      the more we have the more we want thank you. what you wrote is the reality
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • حسن لشهب
        أديب وكاتب
        • 10-08-2014
        • 654

        #4
        لماذا؟


        لم لا أملك ما يدور حولي؟
        لم بيداي
        جافة كانت أم دافئة
        لا أقوى على إيقاف
        كل العيون التي ترمقني؟
        ولا بلوغ كل رغباتي
        التي بدونها لن أعيش.
        أم علي أن أموت؟
        فهل علي إيقافها؟
        هل يلزمني أن أفعل؟


        محاولة للترجمة .
        عسى أن أكون قد وفقت في احترام المعنى.
        التعديل الأخير تم بواسطة حسن لشهب; الساعة 16-09-2019, 18:11.

        تعليق

        • عمار عموري
          أديب ومترجم
          • 17-05-2017
          • 1299

          #5
          Gentle and melancholic, your poem, my dear friend M. S.

          To live happy, to die happy, please bear in min this important proverb which says :
          ''Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed''

          I wished you good luck

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
            لماذا؟


            لم لا أملك ما يدور حولي؟
            لم بيداي
            جافة كانت أم دافئة
            لا أقوى على إيقاف
            كل العيون التي ترمقني؟
            ولا بلوغ كل رغباتي
            التي بدونها لن أعيش.
            أم علي أن أموت؟
            فهل علي إيقافها؟
            هل يلزمني أن أفعل؟


            محاولة للترجمة .
            عسى أن أكون قد وفقت في احترام المعنى.
            شكرااا لهذا الحضور المثري أخي و أستاذي العزيز حسن لشهب...استحسنت الترجمة كثيرا.بارك الله فيك ..
            تحياتي الصادقة

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              Pourquoi

              Pourquoi ne pourrais-je pas avoir tout ce qui m'entoure
              Pourquoi ne pourrais-je pas
              Avec mes mains qu'elles soient sèches ou tièdes
              Arrêter tous les yeux qui m'observent
              Ni atteindre tous mes désirs
              Sans quoi je ne pourrais vivre

              Ou devrais-je mourir
              Devrais-je les bloquer

              Devrais-je vraiment le faire
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • محمد شهيد
                أديب وكاتب
                • 24-01-2015
                • 4295

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أحيانا لا نستطيع تحقيق أمانينا و رغباتنا..ربما التقاليد ..ربما الوضع الذي نعيشه...
                اعجبتني جدا القصيدة ...
                تحياتي محمد
                ...أو ربما لأن من طبعنا "مد العين" إلى ما لا يستطيع إدراكَهُ البصرُ، و "بسط اليد" إلى ما لا يقوى على نيله الطلبُ.

                ما الحل، إذن؟ نتوقف عن التمني و نسحق بداخلنا الترجي؟ هنا تساؤل القصيد!

                سعيد بحضورك، منيرة الهادئة.
                صداقتي.

                م.ش

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  :we are always like that Mr shahed
                  the more we have the more we want thank you. what you wrote is the reality
                  To be able to reach everything we want or to die, is that the
                  question? Really I don't know. But Im pretty sure about one thing: the humain being that we are, since we are driving by desires and .competitions, we barely understand the distinction between being deeply motivated and being continually greedy
                  Perhaps this is the main reason behind feeling dreadfully unsatisfied

                  You are the most welcome, dear AlMokhtar
                  Thanks for your feedback. Kind regards
                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 19-09-2019, 00:15.

                  تعليق

                  • محمد شهيد
                    أديب وكاتب
                    • 24-01-2015
                    • 4295

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
                    لماذا؟


                    لم لا أملك ما يدور حولي؟
                    لم بيداي
                    جافة كانت أم دافئة
                    لا أقوى على إيقاف
                    كل العيون التي ترمقني؟
                    ولا بلوغ كل رغباتي
                    التي بدونها لن أعيش.
                    أم علي أن أموت؟
                    فهل علي إيقافها؟
                    هل يلزمني أن أفعل؟


                    محاولة للترجمة .
                    عسى أن أكون قد وفقت في احترام المعنى.
                    الصديق حسن، أعترف أنني في البيت الذي لونته طغت علي الضرورة الشعرية مع الإيقاع العام و القافية فجاءت الترجمة الطبيعية على النحو الذي تفضلتَ به. لكنني داخل السياق الذي وردتْ عليه في النص الأصلي كنتُ أقصد العكس : كل ما ترمقهه عيوني؟
                    لونعيد قراءة النص العربي الجميل الذي قدمت لنا مشكورا، سيتضح المعنى بشكل متناسق مع باقي الأبيات، من قبل و من بعد هذا البيت.

                    ولا شك أنك تعلم ما يقصد به المترجمون بمقولتهم المتواثرة: Quand on traduit on trahit
                    لكنك في احترامك للمعنى، فقد وفقت في ذلك. و كما أن الطعام يقوي شهوة النهمِ، كما نظم البوصيري، فكذلك ربما المعنى ذاته الذي قد يقوي شهوتنا لمناقشته في حوارنا الهاديء هذا.

                    تقبل، أخي لشهب، فائق امتناني لحضورك الكريم.

                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                      Gentle and melancholic, your poem, my dear friend M. S.

                      To live happy, to die happy, please bear in min this important proverb which says :
                      ''Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed''

                      I wished you good luck
                      You are quoting it right, my dear friend Ammar: rarely expectations and disappointment are separated. But despite what the wiseman said, is that really possible to not expect something - at least from someone? Is that possible living with no hope, no wish, no desire? And what about love? Is it not a kind of expectation when we want to be loved? Im asking myself too. Thanks a lot for your sharing. I do appreciate. Sweet thoughts. Mc

                      تعليق

                      • حسن لشهب
                        أديب وكاتب
                        • 10-08-2014
                        • 654

                        #12
                        أهلا بك أخي محمد شهيد.
                        كانت محاولة لترجمة عملك الجميل، من باب التحية والتقدير لجهودك المحمودة في الملتقى.طبعا الترجمة تستهدف المعنى ومن أجله تتم التضحية بالمترجم ( الخائن هههه) لصالح المعنى طالما لم تحترم الترجمة مقاصد المؤلف
                        .قد نصيب وقد نخطيء وهو ما اشتركنا فيه أنا والصديق الدرعي في ترجمته الفرنسية وأغتنمها فرصة لتحيته والسلام عليه .لكن المعنى العام لحسن الحظ احترمناه دون شك.
                        لك محبتي وتقديري.
                        لا يفوتني أن أسلم كذلك على سيدة الملتقى الأخت منيرة الفهري مع خالص تمنياتي لها بالصحة والعافية .
                        التعديل الأخير تم بواسطة حسن لشهب; الساعة 17-09-2019, 06:31.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
                          أهلا بك أخي محمد شهيد.
                          كانت محاولة لترجمة عملك الجميل، من باب التحية والتقدير لجهودك المحمودة في الملتقى.طبعا الترجمة تستهدف المعنى ومن أجله تتم التضحية بالمترجم ( الخائن هههه) لصالح المعنى طالما لم تحترم الترجمة مقاصد المؤلف
                          .قد نصيب وقد نخطيء وهو ما اشتركنا فيه أنا والصديق الدرعي في ترجمته الفرنسية وأغتنمها فرصة لتحيته والسلام عليه .لكن المعنى العام لحسن الحظ احترمناه دون شك.
                          لك محبتي وتقديري.
                          لا يفوتني أن أسلم كذلك على سيدة الملتقى الأخت منيرة الفهري مع خالص تمنياتي لها بالصحة والعافية .
                          أستاذي العزيز و أخي الغالي حسن لشهب شكرا لك و أكثر..و كم أسعد بإطلالاتك الجميلة المثرية

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                            Pourquoi

                            Pourquoi ne pourrais-je pas avoir tout ce qui m'entoure
                            Pourquoi ne pourrais-je pas
                            Avec mes mains qu'elles soient sèches ou tièdes
                            Arrêter tous les yeux qui m'observent
                            Ni atteindre tous mes désirs
                            Sans quoi je ne pourrais vivre

                            Ou devrais-je mourir
                            Devrais-je les bloquer

                            Devrais-je vraiment le faire
                            أخي و صديقي الأستاذ الدرعي،
                            لقد أسعدتني بحضورك الجميل و زدتني سعادة بترجمتك الأنيقة. وككل مرة تشرفني باهتمامك، أجدد لك الشكر و التقدير. لقد رفعت نصك الفرنسي إلى جانب النص العربي من توقيع أخي الأستاذ لشهب حتى تعم الفائدة. ولكما مني أزكى تحية.

                            مودتي
                            م.ش.

                            تعليق

                            • محمد شهيد
                              أديب وكاتب
                              • 24-01-2015
                              • 4295

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
                              أهلا بك أخي محمد شهيد.
                              كانت محاولة لترجمة عملك الجميل، من باب التحية والتقدير لجهودك المحمودة في الملتقى.طبعا الترجمة تستهدف المعنى ومن أجله تتم التضحية بالمترجم ( الخائن هههه) لصالح المعنى طالما لم تحترم الترجمة مقاصد المؤلف
                              .قد نصيب وقد نخطيء وهو ما اشتركنا فيه أنا والصديق الدرعي في ترجمته الفرنسية وأغتنمها فرصة لتحيته والسلام عليه .لكن المعنى العام لحسن الحظ احترمناه دون شك.
                              لك محبتي وتقديري.
                              لا يفوتني أن أسلم كذلك على سيدة الملتقى الأخت منيرة الفهري مع خالص تمنياتي لها بالصحة والعافية .
                              ههه أبعد الله عنك "الخيانة" بكل أوجهها. كل الشرف أنا حزته بحضورك و اهتمامك، أخي الكريم حسن لشهب. فأنت أستاذي - كما سبق أن ذكرته في موضع آخر - و منك أتعلم.

                              رفعت نصك العربي حتى يكتمل الإثراء وتعم الفائدة.

                              (و راني مزال تنتسالك عراضة شي زردة معتبرة هههه مانسيتش)

                              مودتي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X