الشوق العائد، المؤرخة في سنة 1945

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • السعيد ابراهيم الفقي
    رئيس ملتقى فرعي
    • 24-03-2012
    • 8288

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
    من مجموعته الشعرية المعنونة ب : الشوق العائد، المؤرخة في سنة 1945، نقرأ للشاعر المصري الكبير، علي محمود طه، قصيدة ذات رومانسية سوداء، في غاية الأهمية، لأنها تصور ببالغ الألم، والأمل أيضا، طبيعة وحياة الفلاح المصري، قاهر الأرض الصلبة، أو كما سماه هو في البيت الثالث عشر، وصراعه مع هذه الأرض ليعيدها جنة من جنان عاد، أو يجعل منها مرجا أخضر من مروج الغرب المتطور صناعيا وفلاحيا.


    إلى الأساتذة الفضلاء :
    محمد شعبان الموجي
    محمد فهمي يوسف
    السعيد ابراهيم الفقي

    ***
    علي محمود طه :
    إلى الطبيعة المصرية
    خواطر حزينة
    ***

    لم أنت أيّتها الطّبيـ...ـعة كالحزينة في بلادي؟
    لولا أغاريد ترسّـ...ـل بين شادية و شادي
    وخيال ثور حول سا...قية يراوح و يغادي
    و قطيع ضأن في المرو...ج الخضر يضرب بالهوادي
    لحسبت أنّك جنّة...مهجورة من عهد عاد
    هجروك لا كنت العقـ...ـيم و لست منجبة القتاد
    عجبا وماؤك دافق...و نجوم أرضك في اتّقاد
    حسن يروع طرازه...و يملّ في نسق معاد
    أرنو إليه و لا أحسّ...بفرحة لكِ في فؤادي
    حسناء ساذجة الملا...مح في إطار من سواد
    دمن يقال : لها قرى...غرقى أباطح أو وهاد
    الطين فيها و اليرا...ع أساس ركن أو عماد
    يأوى لها قوم يقا...ل لهم جبابرة الجلاد
    وهمو ضعاف أوثروا...بشقائهم بين العباد
    المكثرون الزّاد لم...يتمتعوا بوفير زاد
    لهم الغراس و رعيه...و لغيرهم ثمر الحصاد
    لو منت في الغرب الصّنا...ع لكنت قبلة كلّ هادي
    و افتنّ فيك الفنّ بالرّ...وح المحرّك للجماد
    و تفجّر المرح الحبيـ...ـس بكل ناحية و وادي
    و لقلت أبتدر الشّدا...ةَ غداة فخر أو تنادي :
    هذه الرّوائع فيك لم...تخلق لغيرك يا بلادي !
    ***
    A la nature égyptienne
    (pensées tristes)
    ***

    Pourquoi es-tu si triste ? O nature de mon pays !
    N'étaient des chants doux entre deux gazouillants
    Et l'ombre d'un bœuf allant et venant autour d'une sakieh
    Et un troupeau d'ovins divaguant aux aubes dans les vertes prairies

    Je t'aurais cru un paradis abandonné depuis le temps des Aad.
    Ils t'ont abandonné, et tu n'étais pas infertile ni produisant de l'astragale.
    Bizarre ! Ton eau est abondante, mais les herbes de ton sol sont brûlées.
    Une beauté étonnante en son genre, mais fastidieuse par sa monotonie
    Je la regarde, mais je ne sens pas ta joie en moi,
    Une beauté aux aspects naïfs, dans un cadre de noirceur.

    Des ruines dites des villages, perdues dans des vallées profondes,
    Dont les coins et les piliers sont de boue et de roseaux
    Dans lesquelles se réfugiaient des gens nommés les puissants endurants
    Alors qu'ils sont des hommes affaiblis qui se confortaient dans leur misère
    Qui multipliaient les provisions alors qu'ils ne disposaient pas de vivres,
    Ils ont à planter et à pâturer, et pour les autres les fruits de la récolte.

    Si tu étais de l'Occident industrieux, certes, tu serais la direction de tout guide
    Et l'art s'insinuerait dans ton esprit qui faisait mouvoir les objets inanimés,
    Et la gaieté prisonnière éclaterait dans toute contrée et vallée,
    Et tu dirais : précédons les fiers chanteurs du matin ou des réunions,
    Ces merveilles n'ont pas été faites pour d'autres que toi, o mon pays !
    ***
    ====
    تحياتي .. واحترامي
    لفكركم النبيل
    وقلمكم المعطاء
    استاذ م. سليمان
    اختيار جميل
    وترجمة تعتمد = الدقة والأمانة مع بصيص من حسن التصرف
    زادكم الله من العلم أنفعه ومن الفهم أعلاه

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
      ====
      تحياتي .. واحترامي
      لفكركم النبيل
      وقلمكم المعطاء
      استاذ م. سليمان
      اختيار جميل
      وترجمة تعتمد = الدقة والأمانة مع بصيص من حسن التصرف
      زادكم الله من العلم أنفعه ومن الفهم أعلاه

      تحياتي، وتشكراتي،
      وتمنياتي لك بالصحة والخير
      على تفضلك بتلبية الدعوة
      وتكرمك بهذا الرد الحميم

      وكل التقدير لك، الأستاذ الفاضل السعيد ابراهيم الفقي
      sigpic

      تعليق

      • mmogy
        كاتب
        • 16-05-2007
        • 11284

        #18
        تحياتي لوجودكم الرائع بيننا إثراء القارىء العربي والأجنبي
        بهذه الترجمات المهمة التي تزين ساحة الملتقى وتضفي عليه مزيدا من الأهمية الثقافية والفكرية والأدبية
        تحياتي لك أ.م سليمان
        إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
        يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
        عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
        وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
        وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
          تحياتي لوجودكم الرائع بيننا إثراء القارىء العربي والأجنبي
          بهذه الترجمات المهمة التي تزين ساحة الملتقى وتضفي عليه مزيدا من الأهمية الثقافية والفكرية والأدبية
          تحياتي لك أ.م سليمان

          جزيل الشكر لكم أستاذنا الجليل محمد شعبان الموجي على كلمات الترحيب الجميلة
          وعلى تفضلكم بإلقاء نظرة والتعليق على موضوعي هذا
          نحن في خدمة هذا الملتقى الذي يبقى موقعا لا غنى عنه للأدباء والشعراء ومرجعا مهما للمثقفين في ربوع الوطن العربي.
          تحياتي وتمنياتي لكم بالصحة والخير، بإذن الله تعالى
          مع فائق الاحترام والتقدير.
          sigpic

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #20
            رد /إلى الطبيعة المصرية / على محمود طه : ترجمة فرنسية

            أعتز وأفتخر كثيرا بإهدائكم الجميل أخي العزيز م . سليمان المحترم
            وأنا من قلب الريف المصري وعشت حياتي الأولى من 1945 الشوق المعاد
            موعد مولدي حياة الفلاح المصري الذي يحب بلده كثيرا
            بالأديب الراقي والمترجم الفاضل
            للشاعر على محمود طه صاحب هذه القصيدة الإبداعية عن حياة الفلاح المصري
            فشكرا جزيلا لك ودائما في تألق وحضور في كل مساهماتك في قسم الترجمة الغالي مع الأستاذة منيرة الفهري ،
            مع كل المرور الأعزاء
            على قلبي من ملتقى الأدباء والمبدعين العرب


            أخوكم / محمد فهمي يوسف

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
              أعتز وأفتخر كثيرا بإهدائكم الجميل أخي العزيز م . سليمان المحترم
              وأنا من قلب الريف المصري وعشت حياتي الأولى من 1945 الشوق المعاد
              موعد مولدي حياة الفلاح المصري الذي يحب بلده كثيرا
              بالأديب الراقي والمترجم الفاضل
              للشاعر على محمود طه صاحب هذه القصيدة الإبداعية عن حياة الفلاح المصري
              فشكرا جزيلا لك ودائما في تألق وحضور في كل مساهماتك في قسم الترجمة الغالي مع الأستاذة منيرة الفهري ،
              مع كل المرور الأعزاء
              على قلبي من ملتقى الأدباء والمبدعين العرب


              أخوكم / محمد فهمي يوسف
              شكرا جزيلا لتقبلك إهدائي أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
              جمعنا حول كل خير وعلى كل كلمة طيبة
              وفي كل لقاء مفعم بالسعادة والفرح،
              وليكن في الريف المصري الجميل على ضفة النيل وقت الأصيل

              sigpic

              تعليق

              • محمد الحزامي
                عضو الملتقى
                • 13-06-2014
                • 356

                #22
                قصيد جميل و ترجمة بديعة. التحية و الشكر على الترجمة و الإختيار للأستاذ م. سليمان

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                  قصيد جميل و ترجمة بديعة. التحية و الشكر على الترجمة و الإختيار للأستاذ م. سليمان
                  وتحيتي مع شكري الجزيل على حضورك المسعد بعد غياب طويل
                  أخي الحبيب وصديقي العزيز والقديم
                  محمد الحزامي
                  كن هنا لنحبك أكثر ونطمئن عليك أكثر
                  sigpic

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #24
                    الاستاذ المترجم القدير سيدي سليمان
                    تحيتي
                    فرحت بعودتك وأوبتك وإن كنت أنا أكثر الغائبين غيابا!!!
                    ترجمة رائعة بكل المقاييس لقصيدة أحد أركان الرومانسية في الشعر الحديث..
                    أتمنى عودة ميمونة لهذا القسم الذي اعطى الكثير والجيد في ميدان الترجمة..
                    حفظكم الله جميعا شاعرات وشعراء مترجمات ومترجمين.
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #25
                      مرحبا بعودتك الميمونة إلى قسم الترجمة العزيز علينا، شاعرنا ومترجمنا الكبير، الأستاذ الفاضل محمد ابوحفص السماحي.
                      تحيتي لك دائمة ومن صميم القلب، سواء أكنت حاضرا بيننا أو غائبا للضرورة.

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                        مرحبا بعودتك الميمونة إلى قسم الترجمة العزيز علينا، شاعرنا ومترجمنا الكبير، الأستاذ الفاضل محمد ابوحفص السماحي.
                        تحيتي لك دائمة ومن صميم القلب، سواء أكنت حاضرا بيننا أو غائبا للضرورة.
                        الأخت الأدبية سلمى الجابر
                        تحياتي وتقديري
                        شكرا على ترحيبك بي.. ولا عجب في ذلك فقد جمعنا الأدب الراقي فترة ليست بالقصيرة.. وتعاونا
                        فيها على الذهاب بعيدا في ميدان الترجمة.. وقد حاز هذا القسم من المنتدى سبقا كبيرا حتى اني وجدت بعض أطروحات نيل الدكتورة في الأدب تقتبس من عطاءاته
                        شكرا ونحن نتصل على هامش ترجمة أخينا الأصيل السي سليمان الذي عاد كما عهدناه مبدعا خلاقا لكل فن جميل
                        الف شكر لك ولكلماتك في حقي.
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                          الاستاذ المترجم القدير سيدي سليمان
                          تحيتي
                          فرحت بعودتك وأوبتك وإن كنت أنا أكثر الغائبين غيابا!!!
                          ترجمة رائعة بكل المقاييس لقصيدة أحد أركان الرومانسية في الشعر الحديث..
                          أتمنى عودة ميمونة لهذا القسم الذي اعطى الكثير والجيد في ميدان الترجمة..
                          حفظكم الله جميعا شاعرات وشعراء مترجمات ومترجمين.

                          مرحبا وأهلا وسهلا بك،
                          أخي الحبيب الشاعر والمترجم الكبير سيدي محمد ابوحفص السماحي
                          أسعدني حضورك كل السعادة،
                          وأفرحتني مشاركتك الكريمة أيما فرحة

                          تمنياتي لك بالخير والصحة، بإذنه تعالى.
                          sigpic

                          تعليق

                          يعمل...
                          X