عجبا لي أود أن أفهم الكون/ أبو القاسم الشابي / ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    عجبا لي أود أن أفهم الكون/ أبو القاسم الشابي / ترجمة سلمى الجابر

    عجبا لي أَوَدُّ أنْ أَفهمَ الكَوْنَ
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة فرنسية
    سلمى الجابر



    عجباً لي أَوَدُّ أنْ أَفهمَ الكَوْنَ

    ونفسي لمْ تستطعْ فَهْمَ نفسِي

    لم أُفِدْ من حَقائقِ الكونِ إلاَّ

    أَنَّني في الوُجُودِ مُرْتَادُ رَمْسِ

    كُلُّ دَهْرٍ يَمُرُّ يفجعُ قلبي

    ليتَ شعري أَيْنَ الزَّمان المؤَسِّي

    في ظلامِ الكُهوفِ أَشباحُ شؤمٍ

    وبهذا الفَضَاءِ أَطيافُ نَحْسِ

    وخِلالَ القُصور أَنَّاتُ حُزْنٍ

    وبتلكَ الأَكواخ أَنْضاءُ بؤْسِ

    والقَضَاءُ الأَصَمُّ يَعْتَسِفُ النَّاسَ

    ويقضي مَا بَيْنَ سَيْفٍ وقَوْسِ

    هذه صورةُ الحَيَاةِ وهذا

    لونُها في الوُجُودِ مِنْ أَمسِ أَمسِ

    صورةٌ للشَّقاءِ دامِعَةُ الطَّرْفِ

    ولونٌ يَسُودُ في كلِّ طَرْسِ
    ----


    C'est bizarre ! Je voudrais comprendre le monde

    alors que mon âme ne pouvait comprendre mon âme

    Je n'ai rien appris des vérités du monde sauf

    que je suis un fréquenteur de tombes.

    Chaque époque qui passe afflige mon cœur.

    Ah ! Si je savais où est ce temps consolateur

    Dans les grottes obscures, des fantômes sinistres

    et dans cet espace, des spectres funestes.

    Et parmi les châteaux des cris plaintifs

    et dans ces taudis des chétifs de misère

    et le destin sourd opprime

    les gens et les exécute par l'épée ou l'arc.

    C'est l'image de la vie, et c'est

    sa couleur dans le monde, depuis hier hier

    une image de souffrance au regard larmoyant

    et une couleur qui dominait dans chaque feuill
    e
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    اختيار موفق و ترجمة حرفية
    شكرا للإبداع أستاذة سلمى
    الى الأمام
    تحياتي
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • عمار عموري
      أديب ومترجم
      • 17-05-2017
      • 1300

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
      عجبا لي أَوَدُّ أنْ أَفهمَ الكَوْنَ
      أبو القاسم الشابي
      ترجمة فرنسية
      سلمى الجابر



      عجباً لي أَوَدُّ أنْ أَفهمَ الكَوْنَ

      ونفسي لمْ تستطعْ فَهْمَ نفسِي

      لم أُفِدْ من حَقائقِ الكونِ إلاَّ

      أَنَّني في الوُجُودِ مُرْتَادُ رَمْسِ

      كُلُّ دَهْرٍ يَمُرُّ يفجعُ قلبي

      ليتَ شعري أَيْنَ الزَّمان المؤَسِّي

      في ظلامِ الكُهوفِ أَشباحُ شؤمٍ

      وبهذا الفَضَاءِ أَطيافُ نَحْسِ

      وخِلالَ القُصور أَنَّاتُ حُزْنٍ

      وبتلكَ الأَكواخ أَنْضاءُ بؤْسِ

      والقَضَاءُ الأَصَمُّ يَعْتَسِفُ النَّاسَ

      ويقضي مَا بَيْنَ سَيْفٍ وقَوْسِ

      هذه صورةُ الحَيَاةِ وهذا

      لونُها في الوُجُودِ مِنْ أَمسِ أَمسِ

      صورةٌ للشَّقاءِ دامِعَةُ الطَّرْفِ

      ولونٌ يَسُودُ في كلِّ طَرْسِ
      ----


      C'est bizarre ! Je voudrais comprendre le monde

      alors que mon âme ne pouvait comprendre mon âme

      Je n'ai rien appris des vérités du monde sauf

      que je suis un fréquenteur de tombes.

      Chaque époque qui passe afflige mon cœur.

      Ah ! Si je savais où est ce temps consolateur

      Dans les grottes obscures, des fantômes sinistres

      et dans cet espace, des spectres funestes.

      Et parmi les châteaux des cris plaintifs

      et dans ces taudis des chétifs de misère

      et le destin sourd opprime

      les gens et les exécute par l'épée ou l'arc.

      C'est l'image de la vie, et c'est

      sa couleur dans le monde, depuis hier hier

      une image de souffrance au regard larmoyant

      et une couleur qui dominait dans chaque feuill
      e
      لا غرو في أن تكوني شاعرة إلى هذا الحد
      فأنت ابنة بلد الشاعر الشابي،
      ولا عجب من أن تكوني مترجمة بهذا المستوى
      فأنت تعاشرين مترجمين أكفاء.

      فشكرا لك على هذه المقاسمة الممتعة
      القصيدة الأروع وترجمتها الفرنسية الرائعة
      أستاذة سلمى الجابر

      تحيتي الجميلة.

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        هذه تحفة أدبية يندر مثيلها
        جمعت بين الشعر والترجمة التي استوعبت، كما يبدو واضحا، أفكار القصيدة وتفهمت معانيها، فنقلتها بهذا الأسلوب الفرنسي الجميل
        عمل قيم لا شك في ذلك

        تحيتي ومودتي لك أستاذة سلمى الجابر
        sigpic

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
          لا غرو في أن تكوني شاعرة إلى هذا الحدفأنت ابنة بلد الشاعر الشابي،ولا عجب من أن تكوني مترجمة بهذا المستوىفأنت تعاشرين مترجمين أكفاء. فشكرا لك على هذه المقاسمة الممتعةالقصيدة الأروع وترجمتها الفرنسية الرائعةأستاذة سلمى الجابرتحيتي الجميلة.
          القدير المترجم الكبير عمار عموريحضورك كان بلسما لروحي
          فشكرا دائما
          التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 13-07-2020, 09:51.

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
            هذه تحفة أدبية يندر مثيلها
            جمعت بين الشعر والترجمة التي استوعبت، كما يبدو واضحا، أفكار القصيدة وتفهمت معانيها، فنقلتها بهذا الأسلوب الفرنسي الجميل
            عمل قيم لا شك في ذلك

            تحيتي ومودتي لك أستاذة سلمى الجابر
            الاستاذ الجليل المترجم القدير الذي ذاع صيته في كل العالم العربي استاذ الكل م. سليمان
            سعيدة بكلماتك التي تشجعني و تدفع بي إلى الأمام. شكرا جزيلا

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #7
              عجباً لي أَوَدُّ أنْ أَفهمَ الكَوْنَ

              ونفسي لمْ تستطعْ فَهْمَ نفسِي

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                اختيار موفق و ترجمة حرفية
                شكرا للإبداع أستاذة سلمى
                الى الأمام
                تحياتي
                الاستاذ الأديب الكبير المختار محمد الدرعي اشكر لك حضورك اللطيف استاذي الفاضل

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                  لا غرو في أن تكوني شاعرة إلى هذا الحد
                  فأنت ابنة بلد الشاعر الشابي،
                  ولا عجب من أن تكوني مترجمة بهذا المستوى
                  فأنت تعاشرين مترجمين أكفاء.

                  فشكرا لك على هذه المقاسمة الممتعة
                  القصيدة الأروع وترجمتها الفرنسية الرائعة
                  أستاذة سلمى الجابر

                  تحيتي الجميلة.
                  الاستاذ العزيز عمار عموري
                  شكرا لجمال الحضور و رقي الكريزما

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #10
                    شكراا لكل من مر من هنا و ترك بصمة او اكتفى بالقراءة

                    تعليق

                    • سليمى السرايري
                      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                      • 08-01-2010
                      • 13572

                      #11


                      اختيار في غاية الدقة لقصيدة كبيرة لأبي القاسم الشابي
                      وجاءت الترجمة بلسما وبصمة ورونقا وبهاء بقلم القديرة الأستاذة سلمى الجابر
                      -
                      تقبّلي فائق التقدير والاعجاب.


                      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


                        اختيار في غاية الدقة لقصيدة كبيرة لأبي القاسم الشابي
                        وجاءت الترجمة بلسما وبصمة ورونقا وبهاء بقلم القديرة الأستاذة سلمى الجابر
                        -
                        تقبّلي فائق التقدير والاعجاب.


                        شكرا ابنة بلدي العزيزة و الشاعرة الجميلة سليمى السرايري. حضورك اسعدني

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          العزيزة سلمى الجابرنفتقدك. يا رب يكون المانع خير

                          تعليق

                          • عمار عموري
                            أديب ومترجم
                            • 17-05-2017
                            • 1300

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            العزيزة سلمى الجابرنفتقدك. يا رب يكون المانع خير

                            أهلا بك ومرحبا من جديد
                            في بيتك وبين أهلك أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري
                            يبدو أن الفاضلة سلمى الجابر معتكفة لفهم أسرار هذا الكون الذي تحدث عنه الشابي في قصيدته هذه والتي ترجمتها هي بدقة وبعناية فائقة.
                            وعلى كل حال فهي ستعود لتلتحق بنا في أقرب وقت.

                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #15
                              نفتقد أختنا الفاضلة الخلوقة
                              سلمى الجابر نسأل الله لها العافية
                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              يعمل...
                              X