عجبا لي أود أن أفهم الكون/ أبو القاسم الشابي / ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    العزيزة سلمى الجابرنفتقدك. يا رب يكون المانع خير
    سيدة الملتقى الأولى صديقتي الأستاذة منيرة الفهري
    ها قد عدت إليكم و قد تغيبت لظروف حياتية. شكرا للسؤال.

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #17
      نفتقد الأستاذة العزيزة المترجمة القديرة سلمى الجابر
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #18
        أبلغ سلامي إلى الأخت الجابر.
        قرأت القصيد الأصلي و أعدت قراءة النص الفرنسي. هنالك بعض المحاولات التي أفلحت في تبليغ المعنى المراد من النص الأصلي كما في اللوحة القاتمة من قول الشابي:
        في ظلام الكهوف اشباح شؤم
        و بهذا الفضاء أطياف نحس

        حيث يقابلها في النص الفرنسي:
        Dans les grottes obscures, des fantômes sinistres

        et dans cet espace, des spectres funestes

        إلا أن الترجمة الحَرفية مع الأسف طغت على العديد من الأبيات فأماطت عنها ذلك التشاؤم العميق الذي عبر عنه الشابي. فمثلا “أمس أمس” لا أرى أنها تعني hier hier لأنها أمسُ الأمسِ عند الشابي (أي منذ القدم) أما hier hier في الفرنسي فلا تعني أي شيء. عوض عبارة “c’est bizarre” للتعبير عن صيغة التعجب “عجبا!” كان بالإمكان اختيار عبارة c’est étrange! فهي أقرب إلى اللغة الفصيحة من عبارة c’est bizarre. و الأمثلة كثيرة قد تدفع إلى إعادة النظر في النص العربي و سبر أغواره حتى لا تبقى محاولات الترجمة لصيقة بالدال اللفظي و تتجاوزه إلى مدلوله المعنوي.

        مع التحية.

        م.ش.
        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 21-02-2021, 18:43.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          شكرااا من القلب الرائع محمد شهيد لاهتمامك.
          الاديبة سلمى الجابر في سفر
          تبلغكم السلام و ستعود إلينا بإذن الله

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #20
            ننتظر عودة الأخت سلمى الجابر بالسلامة. بلغيها، من فضلك، أزكى التحية. ممتن لك.

            تعليق

            • أحمد على
              السهم المصري
              • 07-10-2011
              • 2980

              #21
              شكرا على هذه الترجمة الرائعة أ. / سلمى الجابر


              تقديري وتحياتي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                الأستاذة سلمى الجابر تسلم عليكم جميعا
                و تقول إنها لا تستطيع دخول الملتقى.

                و سنحل هذا الإشكال التقني سريعا بإذن الله

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #23
                  وصلنا السلام و ننتظر عودتها بالسلام.

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة أحمد على مشاهدة المشاركة
                    شكرا على هذه الترجمة الرائعة أ. / سلمى الجابر
                    تقديري وتحياتي
                    و شكرا لك استاذ أحمد علي للمتابعة الجميلة. امتناني

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                      وصلنا السلام و ننتظر عودتها بالسلام.
                      و ها أني هنا. شكرا استاذ محمد شهيد. لطف منك

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #26
                        أستاذ محمد شهيد
                        مازلت انتظر منك تصويبا لبعض الهنات التي أشرت لها في الترجمة
                        و شكرا جزيلا.

                        تعليق

                        • محمد شهيد
                          أديب وكاتب
                          • 24-01-2015
                          • 4295

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          أستاذ محمد شهيد
                          مازلت انتظر منك تصويبا لبعض الهنات التي أشرت لها في الترجمة
                          و شكرا جزيلا.
                          بكل سرور. أعيد قراءة النص الأصلي و مراجعة ترجمتك. أقترح لو ما عندك مانع أن نجعل من العمل المشترك ورشة مفتوحة قراءةً un atelier de lecture و كتابةً un atelier d’écriture حتى لا أسقط في فخ التدريس و أسلوب التلقين: فإنني أكره الأسلوبين إلى درجة الفوبيا. الترجمة هي لك و أنت من يرجع لك الفضل في تقديمها للقاريء. ما أود القول هو أن نتدارس النص المقدم و يدلو كل واحد بدلوه خدمة للصنعة الأدبية و لنا الأجر إن أخطأنا و الأجران إن اجتهدنا و أصبنا.

                          ما رأيك؟
                          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 23-03-2021, 01:37.

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #28
                            محمد شهيد
                            رأيي من رأيك. فلنعيد صياغة الترجمة حسب ما تتطلبه.
                            و انا هنا للمناقشة.
                            كل التحية و الاحترام

                            تعليق

                            • محمد شهيد
                              أديب وكاتب
                              • 24-01-2015
                              • 4295

                              #29
                              اتفقنا اذن.
                              لنبدأ:
                              عجباً لي أَوَدُّ أنْ أَفهمَ الكَوْنَ

                              ونفسي لمْ تستطعْ فَهْمَ نفسِي

                              بعبارة الاستغراب و التعجب كما أتت بها صيغة الشاعر
                              Je cherche à comprendre le monde,
                              Comme c’est étrange!
                              Moi-même je n’arrive à me comprendre!

                              أو بعبارة الاستفهام مادام المعنى واحد

                              Comment pourrais-je comprendre le monde,
                              Etrange!
                              Alors que je n’arrive pas même à me comprendre?

                              بالنسبة للمراد ب “النفس” : مسألة شائكة فيها قول فلسفي متشعب الأطراف (اقصد الإغريق المتقدمين و عند الرشديين من المتأخرين) و نقاش كلامي بلغ حد الحماقة (أقصد المتكلمين من المعتزلة و الأشاعرة و كذا بعض المتصوفة) : النفس esprit كنقيض للروح âme
                              ورد في ترجمتك عبارة âme و عند الشابي ذكرت النفس. و المقصود من كلامه ببساطة هو الذات أو الأنا؛ لذا ورد في اقتراحي عبارات تفيد الأنا Moi- moi-même و هو نفسه الاقتراح لو كنا بصدد الحديث عن ترجمة انجليزية: myself وهكذا...

                              أستاذة الجابر، أفسح لك المجال للتعديل أو للإتيان باقتراح أفضل

                              م.ش.

                              تعليق

                              • سلمى الجابر
                                عضو الملتقى
                                • 28-09-2013
                                • 859

                                #30
                                شكرا الأستاذ القدير محمد شهيد
                                لهذا للتفاعل الجميل.
                                و للتنقيح بقية.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X