سرّ النهوض/ الشابي : ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1300

    سرّ النهوض/ الشابي : ترجمة فرنسية

    مقطوعة شعرية سهلة من حيث الأسلوب، ومن حيث البلاغة فيها من الإيجاز ما يغني عن الإطناب في قصيدة الشابي العصماء : إرادة الحياة.
    وبذلك فهي برأيي نسخة مصغرة عنها، بيد أنها قوية بمعناها المباشر وسريعة التأثير، بما فيها من استعارة وكناية سهلتي الفهم.

    ----

    سرّ النهوض/ الشابي : ترجمة فرنسية
    -----
    سر النهوض
    أبو القاسم الشابي
    ...

    لا ينهضُ الشعبُ إلاَّ حينَ يدفعهُ
    عَزْمُ الحياة ِ، إذا ما استيقظتْ فيهِ

    والحَبُّ يخترقُ الغَبْراءَ، مُنْدفعاً
    إلى السماء، إذا هبَّتْ تُناديهِ

    والقيدُ يأَلَفُهُ الأمواتُ، ما لَبِثوا
    أمَّا الحيَاة ُ فيُبْلها وتُبْليهِ

    ----
    Le secret de l'éveil
    Abou Kacem Chebbi
    Traduction française Ammar Amouri
    ...

    Le peuple ne se lève que lorsqu'il est poussé
    par la volonté de vie, quand elle s'éveille en lui.

    L'amour traverse la poussière, en s'élançant
    vers l'azur, quand il se met à l'appeler.

    La chaîne, est aux morts toujours gisants,
    quant à la vie, elle l'use, et il l'use.
    ...

  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
    مقطوعة شعرية سهلة من حيث الأسلوب، ومن حيث البلاغة فيها من الإيجاز ما يغني عن الإطناب في قصيدة الشابي العصماء : إرادة الحياة.
    وبذلك فهي برأيي نسخة مصغرة عنها، بيد أنها قوية بمعناها المباشر وسريعة التأثير، بما فيها من استعارة وكناية سهلتي الفهم.

    ----

    سرّ النهوض/ الشابي : ترجمة فرنسية
    -----
    سر النهوض
    أبو القاسم الشابي
    ...

    لا ينهضُ الشعبُ إلاَّ حينَ يدفعهُ
    عَزْمُ الحياة ِ، إذا ما استيقظتْ فيهِ

    والحَبُّ يخترقُ الغَبْراءَ، مُنْدفعاً
    إلى السماء، إذا هبَّتْ تُناديهِ

    والقيدُ يأَلَفُهُ الأمواتُ، ما لَبِثوا
    أمَّا الحيَاة ُ فيُبْلها وتُبْليهِ

    ----
    Le secret de l'éveil
    Abou Kacem Chebbi
    Traduction française Ammar Amouri
    ...

    Le peuple ne se lève que lorsqu'il est poussé
    par la volonté de vie, quand elle s'éveille en lui.

    L'amour traverse la poussière, en s'élançant
    vers l'azur, quand il se met à l'appeler.

    La chaîne, est aux morts toujours gisants,
    quant à la vie, elle l'use, et il l'use.
    ...

    بالمختصر المفيد، أو بما قل ودل، حسم الشابي في هذه القطعة، الأخت الصغرى لقصيدته الأخرى : إرادة الحياة كما لمحت لذلك، مشكلة التحرر من ربق الاستعمار، بأن جعلها عزيمة في القلب. فالقلب الحي، يعارك أهوال الحياة من أجل البقاء، بخلاف القلب الميت، الذي يقبع في قبره، فلا تصدر عنه نأمة، ولا يتحرك له ساكن.
    نص من أبلغ ما يكون من الشاعر أبو القاسم الشابي، وترجمة من أجمل ما يمكن من المترجم والأديب، الأخ الحبيب عمار عموري.

    فشكرا لك كل الشكر، والتقدير لك جل التقدير.
    sigpic

    تعليق

    • عمار عموري
      أديب ومترجم
      • 17-05-2017
      • 1300

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
      بالمختصر المفيد، أو بما قل ودل، حسم الشابي في هذه القطعة، الأخت الصغرى لقصيدته الأخرى : إرادة الحياة كما لمحت لذلك، مشكلة التحرر من ربق الاستعمار، بأن جعلها عزيمة في القلب. فالقلب الحي، يعارك أهوال الحياة من أجل البقاء، بخلاف القلب الميت، الذي يقبع في قبره، فلا تصدر عنه نأمة، ولا يتحرك له ساكن.
      نص من أبلغ ما يكون من الشاعر أبو القاسم الشابي، وترجمة من أجمل ما يمكن من المترجم والأديب، الأخ الحبيب عمار عموري.

      فشكرا لك كل الشكر، والتقدير لك جل التقدير.

      امتناني وعرفاني،
      لتفضلك بالمرور وتكرمك بالتعليق الأستاذ الفاضل م. سليمان
      تحياتي الخالصة وتمنياتي القلبية بعام هجري جديد
      مفعم بالخير والصحة والعافية، إن شاء الله تعالى.
      مع مزيد شكري.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        نتابع إبداعاتكم بشغف
        أخي عمار
        إختيار موفق و ترجمة رائعة
        شكرا الإبداع و العطاء
        تحياتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • عمار عموري
          أديب ومترجم
          • 17-05-2017
          • 1300

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          نتابع إبداعاتكم بشغف
          أخي عمار
          إختيار موفق و ترجمة رائعة
          شكرا الإبداع و العطاء
          تحياتي
          سعيد جدا بعنايتك ومتابعتك لما ينشر من ترجمات فرنسية لقصائد شاعرنا الكبير أبو القاسم الشابي
          تحياتي وأمنياتي لك بعام هجري جديد سعيد مفعم بالخير والعافية إن شاء الله

          مع جزيل الشكر أخي الحبيب المختار

          تعليق

          • سليمى السرايري
            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
            • 08-01-2010
            • 13572

            #6


            الأديب الراقي عمار عموري


            دوما تبهرنا باختياراتك وترجماتك الجميلة
            يا ريت تُجمع في كتاب ورقي سيكون إضافة للمشهد الثقافي وللمكتبة العربية الأروبية.
            -
            -
            تقبّل فائق التحيايا والتقدير



            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

            تعليق

            • عمار عموري
              أديب ومترجم
              • 17-05-2017
              • 1300

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


              الأديب الراقي عمار عموري


              دوما تبهرنا باختياراتك وترجماتك الجميلة
              يا ريت تُجمع في كتاب ورقي سيكون إضافة للمشهد الثقافي وللمكتبة العربية الأروبية.
              -
              -
              تقبّل فائق التحيايا والتقدير




              شكرا جزيلا على الالتفاتة الطيبة لهذه النصوص المترجمة للشابي
              وجمع هذه الترجمات في كتاب ورقي سيتم فعلا بعد ترجمة كاملة ومصححة ومدققة لـ ''أغاني الحياة''.
              وسيكون هذا حلما رائعا لو تحقق.

              تحيتي الجميلة، الشاعرة سليمى السرايري.

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                شكرا جزيلا على الالتفاتة الطيبة لهذه النصوص المترجمة للشابي
                وجمع هذه الترجمات في كتاب ورقي سيتم فعلا بعد ترجمة كاملة ومصححة ومدققة لـ ''أغاني الحياة''.
                وسيكون هذا حلما رائعا لو تحقق.

                تحيتي الجميلة، الشاعرة سليمى السرايري.


                العزيمة تجعل كلّ أحلامنا تتحقق
                هنيئا لروح الشابي لو تحقق الحلم ..

                شكرا جزيلا لتقبّلك الإقتراح
                تحياتي الأديب عمار عموري


                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • محمد الحزامي
                  عضو الملتقى
                  • 13-06-2014
                  • 356

                  #9
                  مقطوعة شعرية نادرة للشابي و ترجمة دقيقة. الشكر للمترجم الأستاذ عمار عموري.
                  و أعتذر عن غيابي المطول

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                    مقطوعة شعرية نادرة للشابي و ترجمة دقيقة. الشكر للمترجم الأستاذ عمار عموري.
                    و أعتذر عن غيابي المطول
                    نوّرت من جديد أستاذي المترجم الأديب محمد الحزامي
                    أهلا بعودتك لملتقى الأدباء والمبدعين العرب
                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    • عمار عموري
                      أديب ومترجم
                      • 17-05-2017
                      • 1300

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                      العزيمة تجعل كلّ أحلامنا تتحقق
                      هنيئا لروح الشابي لو تحقق الحلم ..

                      شكرا جزيلا لتقبّلك الإقتراح
                      تحياتي الأديب عمار عموري


                      الواقع أن أشعار الشابي صالحة لكل مكان وزمان،
                      هذا أقل ما يمكن أن يقال عنها.
                      مزيد شكري، الشاعرة سليمى السرايري.

                      تعليق

                      • عمار عموري
                        أديب ومترجم
                        • 17-05-2017
                        • 1300

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                        مقطوعة شعرية نادرة للشابي و ترجمة دقيقة. الشكر للمترجم الأستاذ عمار عموري.
                        و أعتذر عن غيابي المطول

                        أهلا وسهلا من جديد أخي الحبيب محمد الحزامي
                        عفوا :
                        أنت موجود في البال
                        حاضر وغائب
                        ولكن حضورك يسعدني أيما سعادة
                        شكرا جزيلا على المرور والمشاركة
                        مع تحيتي ومحبتي.

                        تعليق

                        • جهاد بدران
                          رئيس ملتقى فرعي
                          • 04-04-2014
                          • 624

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                          مقطوعة شعرية سهلة من حيث الأسلوب، ومن حيث البلاغة فيها من الإيجاز ما يغني عن الإطناب في قصيدة الشابي العصماء : إرادة الحياة.
                          وبذلك فهي برأيي نسخة مصغرة عنها، بيد أنها قوية بمعناها المباشر وسريعة التأثير، بما فيها من استعارة وكناية سهلتي الفهم.

                          ----

                          سرّ النهوض/ الشابي : ترجمة فرنسية
                          -----
                          سر النهوض
                          أبو القاسم الشابي
                          ...

                          لا ينهضُ الشعبُ إلاَّ حينَ يدفعهُ
                          عَزْمُ الحياة ِ، إذا ما استيقظتْ فيهِ

                          والحَبُّ يخترقُ الغَبْراءَ، مُنْدفعاً
                          إلى السماء، إذا هبَّتْ تُناديهِ

                          والقيدُ يأَلَفُهُ الأمواتُ، ما لَبِثوا
                          أمَّا الحيَاة ُ فيُبْلها وتُبْليهِ

                          ----
                          Le secret de l'éveil
                          Abou Kacem Chebbi
                          Traduction française Ammar Amouri
                          ...

                          Le peuple ne se lève que lorsqu'il est poussé
                          par la volonté de vie, quand elle s'éveille en lui.

                          L'amour traverse la poussière, en s'élançant
                          vers l'azur, quand il se met à l'appeler.

                          La chaîne, est aux morts toujours gisants,
                          quant à la vie, elle l'use, et il l'use.
                          ...

                          إن اختيار الأديب للنص الذي يريد ترجمته، هو اختيار فيه من الذكاء ما يشبع به ذائقة المتلقي، والترجمة بحد ذاتها من لغة لأخرى ليست محض السهولة، بل تحتاج جهد أكبر مما لو ألف الأديب نصّاً، لأن الترجمة تحتاج مهارة وأسلوب لا يتعدى ترجمة الكلمات، ويظل حريصاً جدااا على أن لا يخرج من نطاق الكلمات حين ترجمتها، لذلك أجد صعوبة بالغة لدى المترجم الذي يختار نصاً أولاً يثير به ذائقة المتلقي، ثم تماشي النص بما يتطابق مع كلمات اللغة التي يريد ترجمتها بتوافق مطابق، وإلا يخرج من دائرة أنفاس النص الأصلي..

                          هنيئاً لكل مترجم هنا في هذا الملتقى، لأنهم وجوه الحضارة في نشر الأدب العربي للغات العالم، لرفع مستوى الأدب للشعوب الأخرى..
                          وهنيئاً لنا بالكاتب الأديب الراقي
                          أ.عمار عموري
                          لاختياره قطعة فنية من الشابي لترجمتها ونقلها بصورة تليق للعالم الآخر عنا...
                          وأغبطكم على معرفتكم اللغة الفرنسية، وليتني تقنها، فقد تعلمتها سنتين ثم نسيتها .. لكني سأعود للتعلم من جديد بعد أن أنهي الماجستير بإذن الله..
                          شكراً لكم ولقلمكم المبدع
                          رعاكم الله ورضي عنكم
                          جهاد بدران
                          فلسطينية

                          تعليق

                          • عمار عموري
                            أديب ومترجم
                            • 17-05-2017
                            • 1300

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة جهاد بدران مشاهدة المشاركة
                            إن اختيار الأديب للنص الذي يريد ترجمته، هو اختيار فيه من الذكاء ما يشبع به ذائقة المتلقي، والترجمة بحد ذاتها من لغة لأخرى ليست محض السهولة، بل تحتاج جهد أكبر مما لو ألف الأديب نصّاً، لأن الترجمة تحتاج مهارة وأسلوب لا يتعدى ترجمة الكلمات، ويظل حريصاً جدااا على أن لا يخرج من نطاق الكلمات حين ترجمتها، لذلك أجد صعوبة بالغة لدى المترجم الذي يختار نصاً أولاً يثير به ذائقة المتلقي، ثم تماشي النص بما يتطابق مع كلمات اللغة التي يريد ترجمتها بتوافق مطابق، وإلا يخرج من دائرة أنفاس النص الأصلي..

                            هنيئاً لكل مترجم هنا في هذا الملتقى، لأنهم وجوه الحضارة في نشر الأدب العربي للغات العالم، لرفع مستوى الأدب للشعوب الأخرى..
                            وهنيئاً لنا بالكاتب الأديب الراقي
                            أ.عمار عموري
                            لاختياره قطعة فنية من الشابي لترجمتها ونقلها بصورة تليق للعالم الآخر عنا...
                            وأغبطكم على معرفتكم اللغة الفرنسية، وليتني تقنها، فقد تعلمتها سنتين ثم نسيتها .. لكني سأعود للتعلم من جديد بعد أن أنهي الماجستير بإذن الله..
                            شكراً لكم ولقلمكم المبدع
                            رعاكم الله ورضي عنكم
                            جهاد بدران
                            فلسطينية

                            باسمي وباسم كل المترجمين حاضرين وغائبين والذي رفعوا عاليا قواعد وبناء قسم الترجمة وفي مقدمهم أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري، أقدم لك شكري على الإطراء الذي خصصته لهم ومتمنيا لهم معك أن يكونوا بخير وعافية

                            ثم، شكري الخاص لك أستاذتنا الشاعرة جهاد بدران على تفضلك بالمرور على ترجمتي البسيطة والتكرم بالتعليق عليها بمثل هذه المشاركة الجميلة
                            تحياتي الخالصة وتمنياتي لك وذويك ومحبيك ومواطنيك بسنة هجرية ملؤها الخير والصحة والعافية.

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة جهاد بدران مشاهدة المشاركة
                              إن اختيار الأديب للنص الذي يريد ترجمته، هو اختيار فيه من الذكاء ما يشبع به ذائقة المتلقي، والترجمة بحد ذاتها من لغة لأخرى ليست محض السهولة، بل تحتاج جهد أكبر مما لو ألف الأديب نصّاً، لأن الترجمة تحتاج مهارة وأسلوب لا يتعدى ترجمة الكلمات، ويظل حريصاً جدااا على أن لا يخرج من نطاق الكلمات حين ترجمتها، لذلك أجد صعوبة بالغة لدى المترجم الذي يختار نصاً أولاً يثير به ذائقة المتلقي، ثم تماشي النص بما يتطابق مع كلمات اللغة التي يريد ترجمتها بتوافق مطابق، وإلا يخرج من دائرة أنفاس النص الأصلي..

                              هنيئاً لكل مترجم هنا في هذا الملتقى، لأنهم وجوه الحضارة في نشر الأدب العربي للغات العالم، لرفع مستوى الأدب للشعوب الأخرى..
                              وهنيئاً لنا بالكاتب الأديب الراقي
                              أ.عمار عموري
                              لاختياره قطعة فنية من الشابي لترجمتها ونقلها بصورة تليق للعالم الآخر عنا...
                              وأغبطكم على معرفتكم اللغة الفرنسية، وليتني تقنها، فقد تعلمتها سنتين ثم نسيتها .. لكني سأعود للتعلم من جديد بعد أن أنهي الماجستير بإذن الله..
                              شكراً لكم ولقلمكم المبدع
                              رعاكم الله ورضي عنكم
                              جهاد بدران
                              فلسطينية

                              [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://i.pinimg.com/originals/e3/6c/bc/e36cbc8d7750d2d7e02062bcc2e2eae6.gif[/aimg]
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X