سيّدة الجزيرة/La dame de l'île..Traduit par Ammar Amouri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    سيّدة الجزيرة/La dame de l'île..Traduit par Ammar Amouri

    من الترجمات الكبيرة التي وصلتني منذ أشهر وأبهرتني وأسعدتني سعادة لا توصف ترجمة لقصيدتي سيدة الجزيرة.
    كلمة "شكرا" قليلة أمام هذه الهدية الرائعة أديبنا المبدع الأستاذ عمار عموري
    امتنانـــــــــي الشــــــاسع

    -



    سيّدة الجزيرة


    سأنام اللّيلة وحدي
    مملوءة بالماء
    وسادتي تقترب منّي
    ترتكب حماقات العاشقين
    تنهش من وجهي حديقة
    مقلٌ خاوية من دموع
    بلا موعد،
    بسطت ذراعي للحبّ
    ضفيرتي، أسدلت السّتار و غابت

    حبيبي، لنفترق قليلا
    لنجلد جسارة الوقت أوّلا
    ونفترق ضوئين أو صوتين
    ملوحتين تفيضان أصدافا
    عندما يغرق البحر نقفز
    هواء يتفتّح
    زورق يصبح ورقة
    يدوّن ابحاره على صفحة الماء
    هناك، يرّبي قطع السحاب
    ويرسل أطفال السماء إلى الله

    رسمت عبارة للقادمين
    احتضنتُ قلبي المحجوز في أسفل الحلم

    لا طيور تحيط بي
    وحدي سأنام الليلة
    كما كلّ ليلة
    لا تأتِي فيها النجوم إلى قلعتي
    في برودة القلب ثمـّة سجينة
    ثمـّة صباح و شوق يئنّ
    أراوغ أجساما
    خرافات غاضبة....أحرفا تتلوّى
    يقترب الحلم رويدا رويدا
    السرير يغطي فمي
    ينكسر البحر شظايا
    كلماتي تطير مع خطاطيف الماء
    أرى سربا من الفراش ، ثملا
    أرى فكرة تضحك في البعيد
    لماذا لا أغنّي الآن مثل نورس مشاغب؟
    قد يستيقظ العشب النـّائم في النّهر


    ما زال يمكنني أن ألتفت هنا وأتجدّد
    أخاطب سياج الغرفة
    أين ذهبتْ الشـّمعة يا تُرى؟
    ما هذا الذي يشعلني؟
    يتخاذل النبض...يثقل لهفتي
    سأولّي وجهي إذن، شطر الباب
    لماذا كل جسدك هنا ؟!
    ينتصب لامعا أمام خيبتي
    هذا الحزن ما عاد يتّسع لصدمة
    يدقّ الانتظار......ويرحل

    سأنام اللـّيلة وحدي
    يعانقني غمام الجزيرة
    قمر يندلق إلى بيته
    في آخر السماء

    أسأل نجمة كم الساعة الآن؟
    كم الصمت الآن؟
    تضحكُ
    تخفي وجهها في سمرة الوقت
    ت
    ت
    لا
    ش
    ى


    ....... تتلاشى..

    في الحلم أنامُ
    الليل أصبح حنطيّا
    شفافيّتي تطفو على بعضي
    حريري يتصبّب شوقا
    شفاهي ترسمان النسيان
    وتغوصان في الورد

    تهبط الحوريات ثم تنكمش
    الماء يتباعد بين أصابعي
    ثمّة صدفة تطلّ برأسها
    تغسل الضّوء عن قرطيها

    صوتها المخدوش
    يغفو على عباءة اللّيل

    سأنام اللّيلة بلا أمير يصنع الهذيان
    بلا أمير يجرّ القمر خلفه
    بلا طفل يفتح أزرار الفجر

    وحدي أزداد عمقا
    المجرّة تزداد أنانيّة
    العمر يرتحل
    عطري يعبق إلى آخر الممرّ
    مثل قوقعة بسيطة أرشد المطر


    سحابة داكنة تمرّ بي
    ترمقني بقلق
    أحتفظ ببهجة الأنوثة
    يلائمني السواد

    لاشيء يغنّي
    سوى شراشف اللّيل
    وأنا مازلتُ أنام
    كرمالٍ يغسلها البحر
    يدثّرني صقيع
    يتسلّل من ثقب في الحلم.






    ---La dame de l'île ---
    Traduit par Ammar Amouri - Algerie




    Je dormirai seule cette nuit
    pleine d'eau
    mon coussin s'approche de moi
    commet les bêtises des amants
    dévore un jardin de mon visage
    Des yeux vides de larmes
    sans rendez-vous
    je tends mes bras à l'amour
    ma tresse baisse le rideau et disparaît.
    Séparons-nous un peu, mon bien-aimé
    veux-tu qu'on foule aux pieds le remords ?
    qu'on fouette d'abord la hardiesse du temps !
    et qu'on se sépare comme deux lueurs ou deux voix
    deux salinités débordantes de coquilles
    quand la mer se noie nous sautons
    un air qui s'ouvre
    une barque qui devient un papier
    qui note sa navigation sur la page de l'eau
    Qui éduque là-bas les lambeaux de nuages
    et envoie les enfants du ciel
    à Dieu
    J'ai dessiné une expression pour les arrivants
    j'ai étreint mon cœur détenu au fond du rêve
    Aucun oiseau ne m'entoure
    je dormirai seule cette nuit
    comme chaque nuit
    où les étoiles ne viennent pas à ma citadelle
    là, dans la froideur du cœur, une prisonnière
    là, une aurore et un désir qui soupire
    je trompe des corps
    des mythes en colère
    des mots qui tortillent
    le rêve s'approche tout doucement
    le lit recouvre ma bouche
    la mer se brise en éclats
    mes mots s'envolent avec les sternes
    je vois une volée de papillons ivres
    je vois une chimère qui rit au loin
    pourquoi ne chanté-je pas alors comme une mouette turbulente
    les plantes dormantes dans le fleuve se réveilleront peut-être
    Il m'est encore possible de me retourner ici et me renouveler
    je m'adresse aux cloisons de la chambre
    où est donc allée la bougie ?
    c'est quoi ça qui m'allume ?
    le pouls s'affaiblit
    alourdit mon impatience
    j'oriente alors mon visage vers la porte
    pourquoi tout ton corps est là ?
    qui se dresse resplendissant devant ma déception
    cette douleur ne peut plus contenir un choc
    elle sonne l'attente...et s'en va
    Je dors seule cette nuit
    les nuées de l'île m'embrassent
    une lune s’élance vers sa maison
    au bout du ciel
    Je demande à une étoile quelle heure est-il ?
    quel silence est-il ?
    elle sourit
    elle cache son visage dans la brunité du temps
    et
    s'é
    va
    nou
    it


    Je dors dans le rêve
    la nuit est devenue de froment
    ma limpidité flotte sur une partie de moi
    ma soie est baignée de passion
    mes lèvres dessinent l'oubli
    et plongent dans les roses
    Les sirènes descendent puis se recroquevillent
    l'eau s'étend entre les doigts
    là, une coquille montrant sa tête
    lave la lumière de ses boucles d'oreilles
    Sa voix écorchée
    s'assoupit sous la cape de la nuit
    Je dormirai cette nuit sans prince qui fait délirer
    sans prince qui traîne la lune
    sans enfant qui ôte les boutons de l'aube
    Seule, je deviens de plus en plus profond
    la galaxie devient de plus en plus égoïste
    l’âge s'en va
    mon parfum se répand jusqu'au bout du couloir
    comme une simple conque, je guide la pluie
    Un nuage sombre passe par moi
    il me jette un regard inquiet
    je garde la joie de la féminité
    le noir me convient

    Rien qui ne chante
    sauf les nappes de la nuit
    et moi qui dors encore
    Comme la mer lave et purifie la grève
    un givre pénètre par un trou dans le rêve
    et me recouvre
    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
  • عمار عموري
    أديب ومترجم
    • 17-05-2017
    • 1299

    #2
    عفوا أستاذتنا الشاعرة سليمى السرايري
    هي محاولة بسيطة لنقل قصيدتك الجميلة إلى لغة أخرى
    قصيدتك الثرية بأسلوب المجاز بمختلف أنواعه
    قصيدتك التي تتقاطع برمزيتها مع رومانسية كل من : قصيدة ''سيدة شالوت'' للشاعر الإنكليزي ألفرد لورد تينيسون، الذي أحب قصائده كثيرا، ولوحة الفنان الرسام البريطاني جون وليام ووترهاوس التي تحمل ذات الاسم.

    امتناني وعرفاني لك على هذه المقاسمة الجميلة
    مع تحيتي الخالصة.
    التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 25-08-2020, 11:22.

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
      عفوا أستاذتنا الشاعرة سليمى السرايري
      هي محاولة بسيطة لنقل قصيدتك الجميلة إلى لغة أخرى
      قصيدتك الثرية بأسلوب المجاز بمختلف أنواعه
      قصيدتك التي تتقاطع برمزيتها مع رومانسية كل من : قصيدة ''سيدة شالوت'' للشاعر الإنكليزي ألفرد لورد تينيسون، الذي أحب قصائده كثيرا، ولوحة الفنان الرسام البريطاني جون وليام ووترهاوس التي تحمل ذات الاسم.

      امتناني وعرفاني لك على هذه المقاسمة الجميلة
      مع تحيتي الخالصة.

      الأديب المترجم عمار عموري

      شرف كبير أن يحضى حرفي بإعجابك وبذائقتك الأدبية العميقة
      وترجمتك الجيّدة التي يتمناها كلّ شاعر

      تغمرني بلطفك واهتمامك في نصّ من أحبّ النصوص إلى قلبي
      وانا التي تستهويني الأساطير والعاشقة للجزر والقصور
      وقد أحببت شخصيّة شالوت جدا...


      هذه الترجمة تاج آخر تتوّجتني به

      خالص ودّي وعرفاني بلفتتك النبيلة




      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        الأستاذة سليمى قصيدة خالدة لا تموت
        الأستاذ عمار عطاء بلا حدود
        كل التقدير
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • سليمى السرايري
          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
          • 08-01-2010
          • 13572

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          الأستاذة سليمى قصيدة خالدة لا تموت
          الأستاذ عمار عطاء بلا حدود
          كل التقدير
          شكرا سيّدي الكريم الأستاذ المختار محمد الدرعي
          امتناني لهذه الشهادة الغالية


          خالص مودّتي
          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            هنيئا لنا جميعا بهذا النص الشعري الباذخ
            وهذه الترجمة الفنية المماثلة

            مع كل الاحترام وكامل التقدير
            للشاعرة سليمى السرايري
            والمترجم عمار عموري
            sigpic

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
              هنيئا لنا جميعا بهذا النص الشعري الباذخ
              وهذه الترجمة الفنية المماثلة

              مع كل الاحترام وكامل التقدير
              للشاعرة سليمى السرايري
              والمترجم عمار عموري
              أستاذي العزيز م.سليمان

              بل هنيئا لنا أن النص والترجمة نالا اعجابك وذائقتك الأدبيّة
              سعدتُ كثيرا بمرورك الأنيق

              احترامي ومودتي الخالصة لشخصك الكريم
              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8


                ولأنّ مثل هذه الترجمة التي تكرّم بها الأديب المتميّز عمار عموري، لا تُنسى
                فإنّي أعود هنا لأستمتع بها وأسعد نفسي بها وأجدّد امتناني
                هناك فعلا أشخاص يقدمون لنا أعمالا خالدة ويلتفتون التفاتة كريمة تدلّ على قيمتهم العالية

                فشكرا مرّة أخرى العزيز عمار..
                -
                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • سليمى السرايري
                  مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                  • 08-01-2010
                  • 13572

                  #9
                  أسطورة سيّدة جزيرة شالوت.

                  تحكي الأسطورة عن سيّدة أصابتها لعنة وُحكم عليها بالعيش وحيدة في قلعة بجزيرة نائية تسمّى شالوت.

                  في القلعة عاشت السيّدة لوحدها بلا رفيق أو مؤنس، ولأن القوى السحرية كانت تمنعها من النظر إلى الخارج مباشرة فقد كانت السيّدة تكتفي بالنظر إلى العالم خارج قلعتها من خلال مرآة.
                  وكانت المرأة تمضي وقتها داخل القلعة في الغناء وغزل النسيج. وكانت ترى كل شئ خارج ذلك المكان منعكسا في المرآة.
                  وذات يوم لمحت في المرآة خيال الفارس لانسلوت الذي كان من فرسان آرثر وكانت واقعة في حبه، فأطلت من النافذة متجاهلة نصائح السحرة.
                  وفي الحال تهشّمت المرآة ولاحت في الأفق نذر عاصفة قوية وكان ذلك دليلا على قوّة اللعنة وتأثير السّحر.
                  وفي صباح خريفي عاصف، تقرّر السيّدة مغادرة سجنها الانفرادي في القلعة وتبحر في قارب نقشت عليه اسمها. وخلال تلك النهرية تغني أغنية الموت الأخيرة. وبعد وفاتها، يعثر الأهالي على جثّتها ويتعرّفون عليها.
                  الفنان ووترهاوس كان مفتونا بالأساطير الآرثرية والشخصيات الأدبية والتاريخية وجسّد بعضها في العديد من لوحاته. وقد استند في رسمه للوحة على مقطع من قصيدة للشاعر البريطاني الفرد تينيسون.
                  ولد جون ووترهاوس في روما، وعندما أتى إلى انجلترا درس في استديو والده، الفنان هو الآخر، ثم في أكاديمية الفنون الملكية.
                  تأثر بـ لورانس تاديما ورسم مشاهد من الحياة في إيطاليا حيث كان يقيم.

                  يغلب على لوحات ووترهاوس الطابع الكلاسيكي، لكنه مصنف بكونه منتميا للأسلوب ما قبل الرافائيلي بسبب تركيزه على رسم النساء الجميلات وافتتانه بفكرة الأنوثة وتبنيه للاتجاه الواقعي في الرسم.

                  من الجدير بالذكر أن أسطورة سيّدة شالوت كانت موضوعا للكثير من الروايات والأفلام والمقطوعات الموسيقية.



                  لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                  تعليق

                  • عمار عموري
                    أديب ومترجم
                    • 17-05-2017
                    • 1299

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                    أسطورة سيّدة جزيرة شالوت.

                    تحكي الأسطورة عن سيّدة أصابتها لعنة وُحكم عليها بالعيش وحيدة في قلعة بجزيرة نائية تسمّى شالوت.

                    في القلعة عاشت السيّدة لوحدها بلا رفيق أو مؤنس، ولأن القوى السحرية كانت تمنعها من النظر إلى الخارج مباشرة فقد كانت السيّدة تكتفي بالنظر إلى العالم خارج قلعتها من خلال مرآة.
                    وكانت المرأة تمضي وقتها داخل القلعة في الغناء وغزل النسيج. وكانت ترى كل شئ خارج ذلك المكان منعكسا في المرآة.
                    وذات يوم لمحت في المرآة خيال الفارس لانسلوت الذي كان من فرسان آرثر وكانت واقعة في حبه، فأطلت من النافذة متجاهلة نصائح السحرة.
                    وفي الحال تهشّمت المرآة ولاحت في الأفق نذر عاصفة قوية وكان ذلك دليلا على قوّة اللعنة وتأثير السّحر.
                    وفي صباح خريفي عاصف، تقرّر السيّدة مغادرة سجنها الانفرادي في القلعة وتبحر في قارب نقشت عليه اسمها. وخلال تلك النهرية تغني أغنية الموت الأخيرة. وبعد وفاتها، يعثر الأهالي على جثّتها ويتعرّفون عليها.
                    الفنان ووترهاوس كان مفتونا بالأساطير الآرثرية والشخصيات الأدبية والتاريخية وجسّد بعضها في العديد من لوحاته. وقد استند في رسمه للوحة على مقطع من قصيدة للشاعر البريطاني الفرد تينيسون.
                    ولد جون ووترهاوس في روما، وعندما أتى إلى انجلترا درس في استديو والده، الفنان هو الآخر، ثم في أكاديمية الفنون الملكية.
                    تأثر بـ لورانس تاديما ورسم مشاهد من الحياة في إيطاليا حيث كان يقيم.

                    يغلب على لوحات ووترهاوس الطابع الكلاسيكي، لكنه مصنف بكونه منتميا للأسلوب ما قبل الرافائيلي بسبب تركيزه على رسم النساء الجميلات وافتتانه بفكرة الأنوثة وتبنيه للاتجاه الواقعي في الرسم.

                    من الجدير بالذكر أن أسطورة سيّدة شالوت كانت موضوعا للكثير من الروايات والأفلام والمقطوعات الموسيقية.



                    إضاءة نقدية وضحت رموز القصيدة
                    طبعا لا ننسى أيضا شخصية أوفيليا التي خلدها شكسبير في مسرحيته، وأعاد إحياءها الشاعر الفرنسي أرثير رامبو في قصيدته الشهيرة : أوفيليا.
                    تحيتي لك الشاعرة سليمى السرايري
                    التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 31-08-2020, 17:43.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      اخويّ العزيزين و الغاليين على قلبي سليمى السرايري و عمار عموري
                      اعتذر منكما إن أنا تأخرت في الرد على هذا الجمال و الإبداع: جمال الحرف و إبداع الترجمة...
                      بارك الله لكما هذا الإثراء و التميز..
                      تحياتي و كل الود

                      تعليق

                      • سليمى السرايري
                        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                        • 08-01-2010
                        • 13572

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        اخويّ العزيزين و الغاليين على قلبي سليمى السرايري و عمار عموري
                        اعتذر منكم إن أنا تأخرت في الرد على هذا الجمال و الإبداع: جمال الحرف و إبداع الترجمة...
                        بارك الله لكما هذا الإثراء و التميز..
                        تحياتي و كل الود

                        شكرا من القلب أديبتنا الغالية الأخت الفاضلة
                        منيره الفهري
                        شهادة أعتزّ بها شخصيّا وأنت التي دوما في الجوار بلطفك وحسن أخلاقك ودعمك الغالي على القلب

                        شكرااا لك بكل حب
                        كما أجدد امتناني للأديب عمار عموري على لفتته الكريمة لقصيدتي
                        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                        تعليق

                        • عمار عموري
                          أديب ومترجم
                          • 17-05-2017
                          • 1299

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          اخويّ العزيزين و الغاليين على قلبي سليمى السرايري و عمار عموري
                          اعتذر منكما إن أنا تأخرت في الرد على هذا الجمال و الإبداع: جمال الحرف و إبداع الترجمة...
                          بارك الله لكما هذا الإثراء و التميز..
                          تحياتي و كل الود

                          [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://phoneky.co.uk/thumbs/screensavers/down/nature/whiterose_c1bxaky2.gif[/aimg]

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            عمل كبير

                            قمة إبداعية في القصيد
                            و في الترجمة
                            تحياتي مبدعينا
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • سليمى السرايري
                              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                              • 08-01-2010
                              • 13572

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              عمل كبير

                              قمة إبداعية في القصيد
                              و في الترجمة
                              تحياتي مبدعينا
                              شكرا سيّدي الكريم الأستاذ الأديب : المختار محمد الدرعي
                              شهادة نعتزّ بها كثيرا

                              فائق التحيّة
                              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                              تعليق

                              يعمل...
                              X