لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
أبو القاسم الشابي
ترجمة سلمى الجابر

لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
أَذَرْتُها للرِّيحِ مِثْلَ الرمالْ
وقلتُ يا ريحُ بها فاذهبي
وبدِّديها في سَحيقِ الجبالْ
بل في فَجاجِ الموتِ في عالَمٍ
لا يرقُصُ النُّورُ بِهِ والظِّلالْ
لو كانَ هذا الكونُ في قبضتي
أَلقيْتُهُ في النَّارِ نارِ الجحيمْ
مَا هذه الدُّنيا وهذا الوَرَى
وذلكَ الأُفْقُ وتِلْكَ النُّجُومْ
النَّارُ أَوْلى بعبيدِ الأَسى
ومسرحِ الموتِ وعشِّ الهمومْ
يا أَيُّها الماضي الَّذي قَدْ قَضَى
وضمَّهُ الموتُ وليلُ الأَبَدْ
يا حاضِرَ النَّاس الَّذي لم يَزُلْ
يا أَيُّها الآتي الَّذي لم يَلِدْ
سَخَافةٌ دُنياكُمُ هذه
تائهةٌ في ظلمةٍ لا تُحَدْ
Abou el Kassem el Chebbi
Si les jours étaient dans ma poignée
Traduction française
Selma Jabeur
Si les jours étaient dans ma poignée
je les répandrais au vent comme des sables
et je dirais : ô vent ! Emporte-les
et disperse-les dans les lointaines montagnes
et même dans les défilés de la mort, dans un monde
où ne dansent ni la lumière et ni les ombres.
si cet univers était dans ma poignée
je le jetterais dans le feu, le feu de l'enfer
qu'est-ce que ce monde et ces humains
et cet horizon et ces étoiles
le feu est plus méritant aux esclaves du chagrin
et le théâtre de la mort, et le nid des ennuis
ô toi le passé qui est révolu
englobé par la mort et la nuit éternelle
ô toi le présent des hommes qui continue
ô toi le futur qui n'a pas engendré
c'est une absurdité, votre monde-ci
égaré dans une obscurité illimitée
أبو القاسم الشابي
ترجمة سلمى الجابر
لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
أَذَرْتُها للرِّيحِ مِثْلَ الرمالْ
وقلتُ يا ريحُ بها فاذهبي
وبدِّديها في سَحيقِ الجبالْ
بل في فَجاجِ الموتِ في عالَمٍ
لا يرقُصُ النُّورُ بِهِ والظِّلالْ
لو كانَ هذا الكونُ في قبضتي
أَلقيْتُهُ في النَّارِ نارِ الجحيمْ
مَا هذه الدُّنيا وهذا الوَرَى
وذلكَ الأُفْقُ وتِلْكَ النُّجُومْ
النَّارُ أَوْلى بعبيدِ الأَسى
ومسرحِ الموتِ وعشِّ الهمومْ
يا أَيُّها الماضي الَّذي قَدْ قَضَى
وضمَّهُ الموتُ وليلُ الأَبَدْ
يا حاضِرَ النَّاس الَّذي لم يَزُلْ
يا أَيُّها الآتي الَّذي لم يَلِدْ
سَخَافةٌ دُنياكُمُ هذه
تائهةٌ في ظلمةٍ لا تُحَدْ
Abou el Kassem el Chebbi
Si les jours étaient dans ma poignée
Traduction française
Selma Jabeur
Si les jours étaient dans ma poignée
je les répandrais au vent comme des sables
et je dirais : ô vent ! Emporte-les
et disperse-les dans les lointaines montagnes
et même dans les défilés de la mort, dans un monde
où ne dansent ni la lumière et ni les ombres.
si cet univers était dans ma poignée
je le jetterais dans le feu, le feu de l'enfer
qu'est-ce que ce monde et ces humains
et cet horizon et ces étoiles
le feu est plus méritant aux esclaves du chagrin
et le théâtre de la mort, et le nid des ennuis
ô toi le passé qui est révolu
englobé par la mort et la nuit éternelle
ô toi le présent des hommes qui continue
ô toi le futur qui n'a pas engendré
c'est une absurdité, votre monde-ci
égaré dans une obscurité illimitée
تعليق