لو كانت الأيام في قبضتي/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    لو كانت الأيام في قبضتي/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة سلمى الجابر

    لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
    أبو القاسم الشابي

    ترجمة سلمى الجابر



    لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
    أَذَرْتُها للرِّيحِ مِثْلَ الرمالْ
    وقلتُ يا ريحُ بها فاذهبي
    وبدِّديها في سَحيقِ الجبالْ
    بل في فَجاجِ الموتِ في عالَمٍ
    لا يرقُصُ النُّورُ بِهِ والظِّلالْ
    لو كانَ هذا الكونُ في قبضتي
    أَلقيْتُهُ في النَّارِ نارِ الجحيمْ
    مَا هذه الدُّنيا وهذا الوَرَى
    وذلكَ الأُفْقُ وتِلْكَ النُّجُومْ
    النَّارُ أَوْلى بعبيدِ الأَسى
    ومسرحِ الموتِ وعشِّ الهمومْ
    يا أَيُّها الماضي الَّذي قَدْ قَضَى
    وضمَّهُ الموتُ وليلُ الأَبَدْ
    يا حاضِرَ النَّاس الَّذي لم يَزُلْ
    يا أَيُّها الآتي الَّذي لم يَلِدْ
    سَخَافةٌ دُنياكُمُ هذه
    تائهةٌ في ظلمةٍ لا تُحَدْ


    Abou el Kassem el Chebbi
    Si les jours étaient dans ma poignée
    Traduction française
    Selma Jabeur


    Si les jours étaient dans ma poignée
    je les répandrais au vent comme des sables
    et je dirais : ô vent ! Emporte-les
    et disperse-les dans les lointaines montagnes
    et même dans les défilés de la mort, dans un monde
    où ne dansent ni la lumière et ni les ombres.

    si cet univers était dans ma poignée
    je le jetterais dans le feu, le feu de l'enfer
    qu'est-ce que ce monde et ces humains
    et cet horizon et ces étoiles
    le feu est plus méritant aux esclaves du chagrin
    et le théâtre de la mort, et le nid des ennuis

    ô toi le passé qui est révolu
    englobé par la mort et la nuit éternelle
    ô toi le présent des hommes qui continue
    ô toi le futur qui n'a pas engendré
    c'est une absurdité, votre monde-ci
    égaré dans une obscurité illimitée
    التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 07-09-2020, 09:34.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    اختيار موفق قصيد من أجمل قصائد الشابي
    ترجمة عانقت النص العربي و قدمته لنا بلغة فرنسية مبسطة
    دام العطاء تحياتي
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      و تبهريننا كل يوم أستاذتنا المترجمة القديرة سلمى الجابر.
      فخورة بك و أكثر صديقتي الأستاذة المحامية الشابة.
      قصيد جميل للشابي و ترجمة قوية تنم عن معرفة و اتقان كبير للغة الفرنسية.
      شكرا لهذا التألق. دام لك الإبداع و التميز عزيزتي

      تعليق

      • mmogy
        كاتب
        • 16-05-2007
        • 11284

        #4
        الأستاذة الأديبة والمترجمة / سلمى الجابر
        شكرا لجهودك الحثيثة وهذا الاثراء الكبير لملتقى الترجمة
        وشكرا لوجودك هنا في الملتقى

        .
        جزاك الله كل خير
        إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
        يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
        عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
        وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
        وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

        تعليق

        • رشيد الميموني
          مشرف في ملتقى القصة
          • 14-09-2008
          • 1533

          #5
          العزيزة سلمى ..
          قرأت لك العديد من النصوص والرسائل وكنت دائما منبهرا بأسلوبك المبسط والممتع في آن واحد ..
          هنا أجد نفسي أمام محاولة لترجمة نص شعري لا يمكن لأحد ترجمته إلا إذا كان يملك ناصية اللغة البديلة .. ويترجم حسب المعاني بدل الترجمة الحرفية للمصطلحات . وهذا ما نجحت فيه سلمى وأنا اشد على يديك مهنئا على توفيقك في إبلاغ معاني النص ومقاصده بترجمة سلسة ومبسطة حافظت على جماليته .
          مزيدا من الألق .
          ولك خالص مودتي وتقديري

          تعليق

          • فاطمة الزهراء العلوي
            نورسة حرة
            • 13-06-2009
            • 4206

            #6
            أحببنا الشابي الشاعر الرائع وأحببت الترجمة مع الأستاذة سلمى
            أعشق لغة موليير وحين تفتلها ريشة عارفة أسجل حضوري بكثافة
            رحم الله فقيد الشعر وأمد الله في عمرك سيدتي
            لا خير في هاموشة تقتات على ما تبقى من فاكهة

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              اختيار موفق قصيد من أجمل قصائد الشابي
              ترجمة عانقت النص العربي و قدمته لنا بلغة فرنسية مبسطة
              دام العطاء تحياتي
              أخي الأديب المختار الدرعي،شكرا لك و بارك الله فيك على التشجيع.

              تعليق

              • محمد فهمي يوسف
                مستشار أدبي
                • 27-08-2008
                • 8100

                #8
                الأستاذة / سلمى الجابر
                لا يكفيني التشجيع بل يحثني خوضك بحر الترجمة إلى الفرنسية
                إلى التصفيق إعجابا بمهارتك وأنت التونسية العربية المحامية القديرة
                في دفاعك الجريء بلغتنا العربية ، أن تمتشقي حسام الترجمة بنفس ثقتك في لغتك العربية
                وتختارين قصائد لشاعر تونس الشهير الأديب أبي القاسم الشابي من أجمل قصائده وإنتاجه الأدبي
                الذي يخلد ذكراه الطيبة عند من يقرأ له بلغتك الفرنسية التي أحييك وأصفق لك لتقتحمي بطموح وأمل
                بتوفيق من الله ورعايته . وأنا أقرأ كلمات الشابي :

                مَا هذه الدُّنيا وهذا الوَرَى
                وذلكَ الأُفْقُ وتِلْكَ النُّجُومْ
                النَّارُ أَوْلى بعبيدِ الأَسى
                ومسرحِ الموتِ وعشِّ الهمومْ
                يا أَيُّها الماضي الَّذي قَدْ قَضَى.
                طموح وأمل ألا يحيا الإنسان في أسى وألم وحسرة
                فالدنيا تنادي على الأقوياء المتطلعين إلى سماء المجد
                أمثالك أستاذة سلمى .
                تحياتي

                تعليق

                • عمار عموري
                  أديب ومترجم
                  • 17-05-2017
                  • 1300

                  #9
                  نعم !
                  الرازخون تحت الهموم
                  الواهون الهمم
                  المستسلمون للموت
                  لا يستحقون أن تشرق عليهم هذه الشموس المضيئة والأقمار المنيرة والنجوم المتلألئة
                  هم أهل للقبور المظلمة والفناء
                  هكذا قال الشاعر الشابي في هذه القصيدة البليغة
                  التي ترجمتها بكل اقتدار وتمكن
                  مترجمتنا الرائعة سلمى الجابر المحامية

                  فلها نرفع التقدير والاحترام
                  ونقدم أجمل التحيات والتمنيات

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                    لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
                    أبو القاسم الشابي

                    ترجمة سلمى الجابر



                    لو كانتِ الأَيَّامُ في قبضتي
                    أَذَرْتُها للرِّيحِ مِثْلَ الرمالْ
                    وقلتُ يا ريحُ بها فاذهبي
                    وبدِّديها في سَحيقِ الجبالْ
                    بل في فَجاجِ الموتِ في عالَمٍ
                    لا يرقُصُ النُّورُ بِهِ والظِّلالْ
                    لو كانَ هذا الكونُ في قبضتي
                    أَلقيْتُهُ في النَّارِ نارِ الجحيمْ
                    مَا هذه الدُّنيا وهذا الوَرَى
                    وذلكَ الأُفْقُ وتِلْكَ النُّجُومْ
                    النَّارُ أَوْلى بعبيدِ الأَسى
                    ومسرحِ الموتِ وعشِّ الهمومْ
                    يا أَيُّها الماضي الَّذي قَدْ قَضَى
                    وضمَّهُ الموتُ وليلُ الأَبَدْ
                    يا حاضِرَ النَّاس الَّذي لم يَزُلْ
                    يا أَيُّها الآتي الَّذي لم يَلِدْ
                    سَخَافةٌ دُنياكُمُ هذه
                    تائهةٌ في ظلمةٍ لا تُحَدْ


                    Abou el Kassem el Chebbi
                    Si les jours étaient dans ma poignée
                    Traduction française
                    Selma Jabeur


                    Si les jours étaient dans ma poignée
                    je les répandrais au vent comme des sables
                    et je dirais : ô vent ! Emporte-les
                    et disperse-les dans les lointaines montagnes
                    et même dans les défilés de la mort, dans un monde
                    où ne dansent ni la lumière et ni les ombres.

                    si cet univers était dans ma poignée
                    je le jetterais dans le feu, le feu de l'enfer
                    qu'est-ce que ce monde et ces humains
                    et cet horizon et ces étoiles
                    le feu est plus méritant aux esclaves du chagrin
                    et le théâtre de la mort, et le nid des ennuis

                    ô toi le passé qui est révolu
                    englobé par la mort et la nuit éternelle
                    ô toi le présent des hommes qui continue
                    ô toi le futur qui n'a pas engendré
                    c'est une absurdité, votre monde-ci
                    égaré dans une obscurité illimitée

                    لا جف قلمك أبدا، أستاذتنا المحترمة المترجمة سلمى الجابر
                    على مثل هذه الترجمة الأنيقة والراقية
                    التي أسعدتنا كثيرا
                    متعك الله بالصحة والعافية طول العمر
                    وتقبلي مني أجمل تحية
                    sigpic

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      و تبهريننا كل يوم أستاذتنا المترجمة القديرة سلمى الجابر.
                      فخورة بك و أكثر صديقتي الأستاذة المحامية الشابة.
                      قصيد جميل للشابي و ترجمة قوية تنم عن معرفة و اتقان كبير للغة الفرنسية.
                      شكرا لهذا التألق. دام لك الإبداع و التميز عزيزتي
                      الأستاذة الاديبة صديقتي العزيزة
                      منيرة الفهري
                      حضورك يعطي معنى جميلا لمواضيعي. شكرا لتشجيع دائما استاذتي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
                        الأستاذة الأديبة والمترجمة / سلمى الجابر
                        شكرا لجهودك الحثيثة وهذا الاثراء الكبير لملتقى الترجمة
                        وشكرا لوجودك هنا في الملتقى

                        .
                        جزاك الله كل خير
                        العميد الفاضل محمد شعبان الموجي
                        شكرا لحضورك المشجع و كلماتك الجميلة

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          العميد الفاضل محمد شعبان الموجي
                          شكرا لحضورك المشجع و كلماتك الجميلة
                          و شكرا اك أستاذتي منيرة الفهري لأنك تكونين دائما هنا. و الشكر الجزيل لك عميدنا المبجل محمد شعبان الموجي لهذه اللفتة الكريمة

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                            العزيزة سلمى ..
                            قرأت لك العديد من النصوص والرسائل وكنت دائما منبهرا بأسلوبك المبسط والممتع في آن واحد ..
                            هنا أجد نفسي أمام محاولة لترجمة نص شعري لا يمكن لأحد ترجمته إلا إذا كان يملك ناصية اللغة البديلة .. ويترجم حسب المعاني بدل الترجمة الحرفية للمصطلحات . وهذا ما نجحت فيه سلمى وأنا اشد على يديك مهنئا على توفيقك في إبلاغ معاني النص ومقاصده بترجمة سلسة ومبسطة حافظت على جماليته .
                            مزيدا من الألق .
                            ولك خالص مودتي وتقديري
                            الاستاذ رشيد الميموني المترجم القدير . أسعدني هذا التشجيع و كلماتك الجميلة. شكرا و كل التحية و الامتنان

                            تعليق

                            • محمد فهمي يوسف
                              مستشار أدبي
                              • 27-08-2008
                              • 8100

                              #15
                              يسعدني يا أستاذة سلمى الجابر
                              بمروري على إشراقك الجميل بترجمتك المبهرة لأبيات الشاعر ( أبو القاسم الشابي )
                              والذي تتربع عليه بتاج الوفاء والحكمة والتدبير الأخت الأستاذة منيرة الفهري
                              تحت رعاية عميد الملتقى الأخ الأستاذ / محمد شعبان الموجي
                              فياترى أين تعقيبك على من مر بترجمتك الأنيقة وكلماتك الرقيقة
                              بعد الأستاذ رشيد الميموني ؟
                              ، لتكوني قريبة مما تطرحينه من ترجماتك المنتظرة
                              وردودك المعتبرة ، وانتظار الكثير من ترجماتك لإبدعات كبار الأدباء والشعراء
                              ولنا في مشاغلك الكثيرة العذر في غيابك والصبر على مزيد جهدك ووعودك !!

                              تعليق

                              يعمل...
                              X