لو كانت الأيام في قبضتي/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #31
    و هذا رد آخر على تساءل الأستاذة ناريمان الشريف
    ما أهمية نشر ترجمات فرنسية هنا


    أستاذتي العزيزة
    ليس أجدر ولا أكثر نبلا من أن ننقل فنّنا وأدبنا الراقي إلى لغات أخرى حتّى نعرّف بحضارتنا. الترجمة إنصاف للأدب الكبير وفرصة لنا كي يعرف ويقر الأجنبي أنّ الإبداع العالمي لا قائمة نهائيّة له، ولا يتسنّى لنا ذلك كما قلت إلاّ بنقل أدبنا إلى الآخر، إنّها مسؤوليّتنا. ولعلّي لا أضيف شيئا بهذا القول، أنت تدركين ذلك جيّدا، فقط اسمحي لي أن أذكّرك بأنّ الملتقى مفتوح أيضا للزوار، ومن الأعضاء والزوار الذين لا نعرفهم من ينقل مواضيعنا إلى منتديات ومدوّنات تهتمّ بالترجمة من العربيّة، ومنهم من يُحوّل بحثه إلى مقالات الخ.. إذًا فإنّ دورنا هنا هو إنتاج الفكر بمختلف مشاربه مُدركين أنّنا فضاء مفتوح ومقروء، واسمحي لي أيضا أن أذكّرك بأنّ العمل الفني لا يخضع لحسابات من نوع :ما الجدوى..
    تحياتي و كل الشكر

    تعليق

    • جمال عمران
      رئيس ملتقى العامي
      • 30-06-2010
      • 5363

      #32
      أعجبتنى القصيدة.. رائعة جداً..مشكور جهدكم فى الترجمة... مودتي
      *** المال يستر رذيلة الأغنياء، والفقر يغطي فضيلة الفقراء ***

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة جمال عمران مشاهدة المشاركة
        أعجبتنى القصيدة.. رائعة جداً..مشكور جهدكم فى الترجمة... مودتي
        الأستاذ جمال عمران
        أحييك و اعتذر منك عن تأخري في الرد
        شكرا لتعليقك الجميل

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #34
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
          مرحبا أستاذة سلمى

          فعلا قصيدة أعرفها وعزيزة على قلبي لأستاذ ودكتور شاعر كبير درّس شقيقتي الكبرى
          أعرفه على أرض الواقع وقرأت له تلك القصيدة مباشرة أمامه في حفل كبير وامام جمهور عريض
          كما اني قمت بتسجيلها ومرروها بصوتي على الاذاعة الثقافية والوطنية والشباب في تونس في ربط موحّد

          ولأنها عزيزة على قلبي اقترحتُ ترجمتها الى الفرنسية من اشخاص أعزّاء جدّا ايضا.
          وبما انك ستترجمينها طبعا لن ابوح بالعنوان حتى تكتمل المفاجأة

          تحياتي وحظا موفّقاَ لكِ
          الأستاذة سليمى السرايري الشاعرة الجميلة
          أعتذر عن تأخري في الرد
          نورت ترجمتي و تنورينها دائما بكلماتك العبقة
          تحية ود و وفاء و باقات الياسمين

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
            تحية لك كبيرة الأستاذة القديرة سلمى الجابر
            سرني ما وجدت هنا من إبداع
            نفتقدك الأستاذ الفاضل
            محمد الحزامي
            تحية ود و وفاء

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              سلمى الجابر المترجمة القديرة
              نفتقد إبداعك و حضورك الجميل

              تعليق

              • بوبكر الأوراس
                أديب وكاتب
                • 03-10-2007
                • 760

                #37
                ليتني تعلمت لغات حتي اكون قادرا علي فهم. الاقوام الاخرى ولعلني. اتواصل معهم واجد دررا وكلمات ربما انارت طريقي وسهلت لي عبور الصعاب وفتح المجاهيل. ونيل المبتغي والوصول الي الاهدف المنشود... والغايات.... تعلم لغة غيرك.يكسب علم نافع يفتح. لك الافاق.... ويوصلك الي بر الامان. وتنجو من نوائب هذا الزمان.

                تعليق

                يعمل...
                X