---
يعتبر محمد علي الرباوي خير من يكتب القصيدة العربية بشكليها القديم والحديث : القصيدة العمودية وقصيدة التفعيلة ذات الشطر، أو السطر التام، وتتميز أشعاره بلغة خاصة به ذات عمق فلسفي واجتماعي وبعد تاريخي وجغرافي، وبإنشاء متين وبلاغة بديعة لا يدانيه في كل ذلك شاعر معاصر آخر، وخصوصا إذا ما تعلق الأمر بأسلوب الرمز، الذي يوظفه بطريقة دقيقة وصحيحة، ولذيذة أيضا، على غرار هذه القصيدة التي سنحاول ترجمتها هنا.
----
اللــــــجـــــــــام
قصيدة : محمد علي الرباوي
---حِينَ وَقَفْتُ خَاشِعاً أَمَامَهُ،
كُنْتُ عَلَى مَتْنِ الْحِصَانْ.
كَانَتْ يَدِي تُمْسِكُ بِاللِّجَامْ.
***
اِشْتَعَلَتْ بِدَاخِلِي نَارٌ
وَأَلْقَتْ فِي فُؤَادِي مَوْهِناً أَلْفَ لِسَانْ
لَكِنْ يَدِي مَا غَادَرَتْ هَذَا اللِّجَامْ
تَدَاخَلَ الْكَلاَمُ بِالْكَلاَمْ
وَٱنْتَشَرَ الصَّبَاحُ بَيْنَنَا
وَفَوْقَنَا ﭐسْتَرَاحَ وَحْدَهُ الْحَمَامْ
فَهَلْ تَوَقَّفَ الزَّمَانْ
حِينَ وَصَلْتُ مُتْعَبَا
وَحِينَمَا ﭐرْتَمَيْتُ مَجْنُوناً مُعَذَّبَا
عَذَّبَنِي هَذَا اللِّجَامْ
عَذَّبَنِي..
شَدَدْتُهُ بِقُوَّةٍ
لَعَلَّهُ هُوَ الَّذِي قَدْ شَدَّنِي
***
كَانَتْ يَدِي بِشِدَّةٍ تُمْسِكُ بِاللِّجَامْ
وَكُلَّمَا زُلْزِلَ قَلْبِي وتَهَاوَى كَالْجِدَارِ لَحْظَةً
اِرْتَعَشَ اللِّجَامْ
****
حِينَ ﭐخْتَفَتْ مَكْنَاسَةُ الزَّيْتُونِ
حِينَ ﭐبْتَلَعَتْهَا جَُِذْوَةُ السَّحَابْ
اِنْتَشَرَتْ فِي رَبَوَاتِ العُمْرِ أَدْغَالُ الْعَذَابْ
وَغادَرَتْ ذَاتِي جَدَاوِلُ الْمُدَامْ
حَرَّكْتُ عَيْنَيَّ..إِذَا بِي
مَا أَزَالُ رَاكِباً مَتْنَ الْحِصَانْ
كَانَتْ يَدِي قَدْ ضَاعَ مِنْهَا مَوْهِناً
هَذَا اللِّجَامْ
كَانَتْ عَصَافِيرُ جُنُونِي
وَحْدَهَا تَحُطُّ فِي كُلِّ مَكَانْ
فَمَنْ يَرُدُّ لِلْحِصَانْ
ذَاكَ اللِّجَامْ
ذَاكَ اللِّجَامْ
تطوان: 29/2/1996
----
La Bride
Poème : Mohamed Ali Rebaoui
Traduction française : Ammar Amouri
---
Lorsque je m'arrêtai humilié devant lui
j'étais sur le dos du cheval
ma main tenait la bride.
***
Un feu s'alluma au-dedans de moi
et jeta dans mon cœur mille langues
mais ma main n'a point abandonné cette bride
le dire s'entremêla au dire
et le matin se répandit entre nous
et au-dessus de nous se reposèrent les pigeons
le temps s'était-il arrêté ?
lorsque je suis arrivé fatigué
et lorsque je me suis étendu tourmenté,
par cette bride
m'ayant tourmenté
je l'ai serré fortement
peut-être que c'était lui qui m'a serré.
***
Ma main serrait fortement cette bride
et chaque fois que mon cœur tremblait et tombait un instant comme un mur
cette bride frémissait.
****
Lorsque Miknasa al-Zeitoun avait disparu,
lorsque le tison des nues l'avaient englouti,
les broussailles du tourment se répandirent sur les collines de l'âge
et mon moi abandonna les ruisseaux de vin
je faisais bouger mes yeux…et soudain,
je me vis encore sur le dos du cheval
de ma main s'était échappée affaiblie
cette bride,
seuls les oiseaux de ma folie
qui se posaient partout.
Qui donc rendra au cheval
cette bride
cette bride.
----
Poème : Mohamed Ali Rebaoui
Traduction française : Ammar Amouri
---
Lorsque je m'arrêtai humilié devant lui
j'étais sur le dos du cheval
ma main tenait la bride.
***
Un feu s'alluma au-dedans de moi
et jeta dans mon cœur mille langues
mais ma main n'a point abandonné cette bride
le dire s'entremêla au dire
et le matin se répandit entre nous
et au-dessus de nous se reposèrent les pigeons
le temps s'était-il arrêté ?
lorsque je suis arrivé fatigué
et lorsque je me suis étendu tourmenté,
par cette bride
m'ayant tourmenté
je l'ai serré fortement
peut-être que c'était lui qui m'a serré.
***
Ma main serrait fortement cette bride
et chaque fois que mon cœur tremblait et tombait un instant comme un mur
cette bride frémissait.
****
Lorsque Miknasa al-Zeitoun avait disparu,
lorsque le tison des nues l'avaient englouti,
les broussailles du tourment se répandirent sur les collines de l'âge
et mon moi abandonna les ruisseaux de vin
je faisais bouger mes yeux…et soudain,
je me vis encore sur le dos du cheval
de ma main s'était échappée affaiblie
cette bride,
seuls les oiseaux de ma folie
qui se posaient partout.
Qui donc rendra au cheval
cette bride
cette bride.
----
تعليق