عِطْرُ أُمِّي...
بقلم الشاعر التونسي :
محمد نجيب بلحاج حسين
ترجمة
منيرة الفهري
هُوَ هَذَا ... خَيْرُ عِطْرٍ عِنْدَ أُمِّــــي ...
أَعْطِنِيــــــهِ...
عَلَّنِي ... بِالْعِطْرِ أُشْفَى مِنْ حَنِينِي ...
أَشْتَرِيـــــــهِ ...
قَدْ تُلاَقِي رُوحُ أُمِّـي... شَوْقَ قَلْبِي ...
تَخْتَلِيــــــهِ ...
أَرْتَوِي مِنْهَا عِنَـــــاقًا ...
كُلُّ بِرِّ الْكَوْنِ فِيهِ...
***
مَرْمَرُ الْقَبْرِ الَّذِي ... وَارَى بَهَاهَا ...
عِطْرُ أُمِّي ... يَرْتَجِيهِ...
أَنْ أَرَاهَا!... أَنْ أُغَذَّى مِنْ شَذَاهَا
وَيْلَتِي!... كَمْ أَشْتَهِيهِ
***
أَذْهَبُ الْيَـــــوْمَ لأِمِّـــــي ...
فِي مَكَـــانٍ مُقْفِرٍ ... لاَ حَيَّ فِيهِ ...
سَوْفَ أَدْنُو مِنْ ثَرَاهَـــا ... فِي وُجُومٍ ...
تَعْتَرِيـــــهِ ...
حَيْرَةُ الْمَوْتِ الَّذِي ...
مَا مِنْ فِدَاءٍ يَفْتَدِيهِ ...
سَوْفَ لاَ أَلْقَـى ابْتِسَــــامًا ...
فِي مُحَيَّاهَا النَّبِيهِ ...
سَوْفَ تَهْوِي ... مِنْ عُيُــــونِي ...
دَمْعَتَــــانْ ...
تَذْكُرَانِ الْحُبَّ ... حَيًّا ... نَـــــاطِقًا ...
دُونَ شَبِيـــهِ ...
تَذْكُرَانِ النُّـــــــورَ يَمْشِي ...
فَوْقَ سَطْحِ الأَرْضِ ...
فِي زَهْوٍ ... وَ تِيهِ...
***
أَيْنَ أَلْقَــــــى الْعَطْفَ ...
جَيَّاشًا ... ثَرِيًّا ...
مِثْلَمَا كَانَ لأُمِّي؟...
أَقْتَفِيـــــهِ ...
أَيْنَ أَلْقَــى ...
مَنْ بِشَوْقِ الْعِشْقِ يَشْقَى ...
يَرْتَقِي ... رِفْقًا وَذَوْقَـــــا ...
دُونَ مَنٍّ يَبْتَغِيهِ...؟
أَيْنَ مِنِّي ...
صَوْتُ شُحْرُورٍ يُغَنِّي...
بِابْتِهَــــالاَتِ التَّمَنِّي...
دُونَ تلْحِينٍ سَفِيهِ ؟...
كُلُّ مَــــا فِي الأَرْضِ ...
مِنْ بَرٍّ ... وَ بَحْرٍ ...
وَ اتِّسَـاعٍ ... وَ امْتِـــــــدَادٍ ...
صَدْرُ أُمِّـــــي ...
حِينَ كَانَتْ ...
يَحْتَوِيـــــــهِ ...
أَسْأَلُ اللَّهَ ابْتِهَالاً...
أَنَّنِي أَلْقَــــــى عُلاَهَا...
عِنْدَمَا أُدْعَى إِلَيْهِ ...
أَلْتَقِيـــــــهِ ...

Le parfum de ma mère
Poème
Mohamed Nejib Belhadj Hassine
Traduction
Mounira Fehri
C'est celui-ci, le meilleur parfum pour ma mère
Donne-le-moi
Peut-être que par le parfum, je guérirai de ma nostalgie
Je l'achète
Peut-être que l'âme de ma mère rencontrera le désir de mon cœur,
Se retrouvera en tête à tête avec elle
Et que je m'abreuverai de son embrassement
Dans lequel il y a tout le dévouement du monde
***
Le marbre du tombeau qui cache sa splendeur
Le parfum de ma mère le souhaite
Que je la voie ! Que je me nourrisse de son odeur agréable
Oh !... Combien je la souhaite
***
J'irai aujourd'hui chez ma mère
En un endroit isolé, où il n'y a rien qui vive
Je m'approcherai de sa tombe avec une confusion
En proie
Avec l'hésitation devant la mort
Qu'aucune rançon ne la rachète
Je ne retrouverai pas de sourire sur son noble visage
De mes yeux, tomberont
deux larmes
Se rappelant l'amour, vivant et parlant,
sans pareil
Se rappelant la lumière marchant sur la surface de la terre
avec fierté et orgueil
***
? Où puis-je trouver de l'affection
Débordante, riche
Comme celle qu'avait ma mère
Je suivrai ses traces
Où puis-je trouver
Celui qui souffre de la passion de l'amour
Qui s'élève, en bonté et sensibilité
Sans jamais vouloir aucune faveur,
Où est-elle pour moi
La voix d'un merle chantant
Des implorations de vœux
Sans musique indécente ?
Tout ce qu'il y a dans le monde
De terre, de mer
D'étendue, d'extension
Le cœur de ma mère
Quand elle existait
Le contenait
Je demande à Dieu en l'implorant
Que je trouve son lieu élevé
Lorsque je serai rappelé à Lui
Pour Le rencontrer.
بقلم الشاعر التونسي :
محمد نجيب بلحاج حسين
ترجمة
منيرة الفهري
هُوَ هَذَا ... خَيْرُ عِطْرٍ عِنْدَ أُمِّــــي ...
أَعْطِنِيــــــهِ...
عَلَّنِي ... بِالْعِطْرِ أُشْفَى مِنْ حَنِينِي ...
أَشْتَرِيـــــــهِ ...
قَدْ تُلاَقِي رُوحُ أُمِّـي... شَوْقَ قَلْبِي ...
تَخْتَلِيــــــهِ ...
أَرْتَوِي مِنْهَا عِنَـــــاقًا ...
كُلُّ بِرِّ الْكَوْنِ فِيهِ...
***
مَرْمَرُ الْقَبْرِ الَّذِي ... وَارَى بَهَاهَا ...
عِطْرُ أُمِّي ... يَرْتَجِيهِ...
أَنْ أَرَاهَا!... أَنْ أُغَذَّى مِنْ شَذَاهَا
وَيْلَتِي!... كَمْ أَشْتَهِيهِ
***
أَذْهَبُ الْيَـــــوْمَ لأِمِّـــــي ...
فِي مَكَـــانٍ مُقْفِرٍ ... لاَ حَيَّ فِيهِ ...
سَوْفَ أَدْنُو مِنْ ثَرَاهَـــا ... فِي وُجُومٍ ...
تَعْتَرِيـــــهِ ...
حَيْرَةُ الْمَوْتِ الَّذِي ...
مَا مِنْ فِدَاءٍ يَفْتَدِيهِ ...
سَوْفَ لاَ أَلْقَـى ابْتِسَــــامًا ...
فِي مُحَيَّاهَا النَّبِيهِ ...
سَوْفَ تَهْوِي ... مِنْ عُيُــــونِي ...
دَمْعَتَــــانْ ...
تَذْكُرَانِ الْحُبَّ ... حَيًّا ... نَـــــاطِقًا ...
دُونَ شَبِيـــهِ ...
تَذْكُرَانِ النُّـــــــورَ يَمْشِي ...
فَوْقَ سَطْحِ الأَرْضِ ...
فِي زَهْوٍ ... وَ تِيهِ...
***
أَيْنَ أَلْقَــــــى الْعَطْفَ ...
جَيَّاشًا ... ثَرِيًّا ...
مِثْلَمَا كَانَ لأُمِّي؟...
أَقْتَفِيـــــهِ ...
أَيْنَ أَلْقَــى ...
مَنْ بِشَوْقِ الْعِشْقِ يَشْقَى ...
يَرْتَقِي ... رِفْقًا وَذَوْقَـــــا ...
دُونَ مَنٍّ يَبْتَغِيهِ...؟
أَيْنَ مِنِّي ...
صَوْتُ شُحْرُورٍ يُغَنِّي...
بِابْتِهَــــالاَتِ التَّمَنِّي...
دُونَ تلْحِينٍ سَفِيهِ ؟...
كُلُّ مَــــا فِي الأَرْضِ ...
مِنْ بَرٍّ ... وَ بَحْرٍ ...
وَ اتِّسَـاعٍ ... وَ امْتِـــــــدَادٍ ...
صَدْرُ أُمِّـــــي ...
حِينَ كَانَتْ ...
يَحْتَوِيـــــــهِ ...
أَسْأَلُ اللَّهَ ابْتِهَالاً...
أَنَّنِي أَلْقَــــــى عُلاَهَا...
عِنْدَمَا أُدْعَى إِلَيْهِ ...
أَلْتَقِيـــــــهِ ...

Le parfum de ma mère
Poème
Mohamed Nejib Belhadj Hassine
Traduction
Mounira Fehri
C'est celui-ci, le meilleur parfum pour ma mère
Donne-le-moi
Peut-être que par le parfum, je guérirai de ma nostalgie
Je l'achète
Peut-être que l'âme de ma mère rencontrera le désir de mon cœur,
Se retrouvera en tête à tête avec elle
Et que je m'abreuverai de son embrassement
Dans lequel il y a tout le dévouement du monde
***
Le marbre du tombeau qui cache sa splendeur
Le parfum de ma mère le souhaite
Que je la voie ! Que je me nourrisse de son odeur agréable
Oh !... Combien je la souhaite
***
J'irai aujourd'hui chez ma mère
En un endroit isolé, où il n'y a rien qui vive
Je m'approcherai de sa tombe avec une confusion
En proie
Avec l'hésitation devant la mort
Qu'aucune rançon ne la rachète
Je ne retrouverai pas de sourire sur son noble visage
De mes yeux, tomberont
deux larmes
Se rappelant l'amour, vivant et parlant,
sans pareil
Se rappelant la lumière marchant sur la surface de la terre
avec fierté et orgueil
***
? Où puis-je trouver de l'affection
Débordante, riche
Comme celle qu'avait ma mère
Je suivrai ses traces
Où puis-je trouver
Celui qui souffre de la passion de l'amour
Qui s'élève, en bonté et sensibilité
Sans jamais vouloir aucune faveur,
Où est-elle pour moi
La voix d'un merle chantant
Des implorations de vœux
Sans musique indécente ?
Tout ce qu'il y a dans le monde
De terre, de mer
D'étendue, d'extension
Le cœur de ma mère
Quand elle existait
Le contenait
Je demande à Dieu en l'implorant
Que je trouve son lieu élevé
Lorsque je serai rappelé à Lui
Pour Le rencontrer.
تعليق