أيها المارون/ محمود درويش/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة مصباح فوزي رشيد مشاهدة المشاركة
    هل بإمكاننا ترجمة (الكلمات العابرة) بـ [Paroles vides] بدلا من [Verbes éphémères] تقبّلي منّي فائق الاحترام.
    . أخي الكريم النص الدرويشي شمولي المعنى ، وطبعا مدرسة في اتساع الرؤيا ببسيط العبارة، وهو ما يجعل عملية الترجمة نابعة من الغوص في عمق المعنى، والالتحاف بالفضاء العام للقصيدة بدل التيه في البحث عن مرادفات المفردات ونظيراتها في هذه اللغة أو تلك .. هنا تكون الترجمة تماهيا وإبداعا وإعادة خلق بلغة أخرى .. هو تماه ينأى بنا كل النأي عن سؤال العبارة ونظيرتها في اللغة الثانية .. تماه يؤطره الحفاظ على روح القصيدة في هيكل جديد ..
    هنا مثلا تبني الشاعر لكلمة عابر تفهم حسب وقع المعنى العام للقصيدة على ذائقة المترجم .. عبر تعني مرّ .. وفي ذاكرتنا ما يمر مرور الكرام ... وهو العابر .. كما أن مفردة "كلمات" في القصيدة توحي إلى خطاب سياسي معين أبعد ما يكون عن مفهوم المفردة الفرنسية mots والأمثلة كثيرة في هذا الباب ...
    في ظني أن الأديبة ترجمت الإحساس الذي منحتها إياه القصيدة .. ترجمت المعنى العام والخلفية الشعرية التي خلقها النص في دواخلها وذائقتها .. وطبعا لكل أديب قراءته الخاصة وتفاعله الخاص مع أي نص شعري .
    تحيتي وتقديري .

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد نجيب بلحاج حسين مشاهدة المشاركة
      [align=justify]الفاضلة المبدعة
      والأخت الكريمة منيرة الفهري
      سلام الله عليك ورحمته وبركاته
      شكرا لأنك أعدتني لهذه القصيدة التي أعشقها...
      ولهذا الشاعر الرائع - رحمه الله -
      قرأت النص العربي أولا، ثم انتقلت للترجمة...
      وقد انبهرت لهذه البراعة والحرفية العالية...
      دقة في نقل الأحاسيس بجرس مناسب للغة الفرنسية
      وبأمانة تامة للنص الأصلي...
      وكلنا يعلم ندرة ذلك عند أكثر المترجمين كفاءة...
      أحييك أختاه على هذا الجهد الجبار...
      حري بهذا النص أن يُصدّر إلى الغرب وأن يدرس
      في أرقى وأعرق الجامعات.
      عاشت فلسطين...
      وتحيا الحرية.
      متعك الله بالصحة والعافية...
      وكل عام وانت بخير...
      وينعاد عليك الشهر الكريم بالرضى والمغفرة.
      [/align]
      أخي الفاضل الشاعر الكبير
      محمد نجيب بلحاج حسين
      شكرا لهذه الإطلالة الجميلة التي أسعدتني كثيرااا
      تحياتي و كل الامتنان.

      تعليق

      • محمد فهمي يوسف
        مستشار أدبي
        • 27-08-2008
        • 8100

        #18
        أختي الأستاذة : منيرة الفهري
        أديبة عربية بقلب عربي صادق
        ولسان يرد بالفرنسية بتمكن ناطق
        غاص فكري في لغتي المعبرة بأدب الأستاذة منيرة في تأويلات الكلمات الرائق
        ما كان للأجنبي ( فرنسي أو يهودي أو غيرهما ) الكائد الحاقد وجود بيننا
        إلا أن يدفن في أرضنا إن أصر على الظلم والاعتداء والبغي في جوف الخنادق
        أو تباعده عنا قذائف الأحرار من حجر أوديتنا الخضراء بأيدي الأطفال في البيادق
        هكذا غرست الأستاذة منيرة هدف درويش بن فلسطين العربية بكلماتها في مقذوفها الهادر
        فهنيئا لنا أن نشجع أبناءنا بتعلم لغات أعداء وطننا وتضحيات شعبه بإيمانه الغالب القاهر
        لم أعثر على خطأ لغوي عربي في نصها البديع إلا حرفا استشهد تحت الثري لم ننسه
        في قلوبنا المحبة لعروبتنا أن يتركه الرَّقْمُ عن غير قصد ضائعْ ( ضائعا )
        هنا في هذا الجزء المقتبس الماتع /

        وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا
        آن أن تنصرفوا
        ولتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتوا بيننا
        فنا في أرضنا ما نعمل ( فلنا )

        ولنا الماضي هنا
        ولنا صوت الحياة الأول
        ولنا الحاضر ، والحاضر ، والمستقبل
        ولنا الدنيا هنا .. والآخرة ْ
        =================
        لك كل التقدير والشكر والمهارة والعطاء
        وللمتصفح من أسرة الملتقى كل الثناء والاحترام
        محمد فهمي يوسف

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة بوجمعة الهذيلي مشاهدة المشاركة
          سمعت عنك أستاذة منيرة الفهري و سمعت عن قدراتك في الترجمة، لكنني لم أكن أتصور انك تترجمين بهذه المهارة. القصيدة الخالدة لمحمود درويش وجدت حظها في الترجمة من قبل مترجمة قديرة. هنيئا لهذا المنتدى بك يا أستاذة.
          الاستاذ بوجمعة الهذيلي
          كثير علي هذا التعليق.. أحاول أن أجتهد في كل ما أترجمه و هذا كل شيء.
          شكرا لحضورك البهي أخي الفاضل

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالهادي القادود مشاهدة المشاركة
            بوركت الجهود أديبتنا الرائعة منيرة الفهري

            ورحم الله شاعرنا العالمي محمود درويش

            ودمتم أوفياء للبهاء
            شكرا لهذا الحضور الجميل استاذي الفاضل
            عبد الهادي القادود
            تحياتي و كل الامتنان

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #21
              ..
              .
              .

              محظوظة روح الشاعر العربي الكبير محمود درويش بهذه الترجمة من أديبة يسكنها الإخضرار
              وهذا ليس بغريب فهي ابنة تونس الخضراء التي ستظلّ شامخة عبر القرون رغم كل ما مرّ بها....
              منيرة الفهري أيّها الطيف الجميل الذي يحمل بين يديه مدن الياسمين،
              استمتعت هنا وأنت تطرّزين رداء شفافا لهذا النص الكبير لشاعر لا يموت..
              -
              -
              لك المحبة والتقدير اديبتنا المترجمة البارعة منيرة الفهري.
              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                شكرا من القلب لكل من مر من هنا و ترك تعليقا أو حتى لم يعلق... و سأرد على كل التعاليق... فقط
                أردت أن أقول هنا
                إن هذه القصيدة بالذات قد ترجمتني.. نعم هي من ترجمتي.. فقد ترجمت الإحساس الذي منحتني إياه القصيدة .. ترجمت الخلفية الشعرية التي خلفها النص في أعماقي .. وطبعا كل واحد له قراءته وتفاعله الخاص مع كل نص شعري
                و الترجمة هنا على ذمة الجميع ليقول كل فيها كلمته.. و مهما كانت تجربتي في الترجمة طويلة لكنني مازلت أتعلم منكم إخوتي الأدباء الأفاضل
                تحياتي الصادقة

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                  أختنا الفاضلة الأستاذة منيرة الفهري
                  لك التحية والاحترام على جهدك الدائم في العطاء
                  ما أجمل هذا القصيد
                  وما أروع الترجمة
                  لك الشكر على العطاء المتواصل
                  دام ابداعك
                  ودامت لك السعادة
                  أستاذي الجليل و المربى الفاضل
                  صاحب الرسالة النبيلة
                  أستاذي السعيد ابراهيم الفقي
                  سعدت كثيرااا بحضورك الجميل هنا..
                  فشكرا من القلب و رمضان مبارك بإذن الله

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالسلام مصباح مشاهدة المشاركة
                    الأخت الكريمة منيرة الفهري
                    إذا التقى المبدع والمترجم حول عمل شعري في روعة هذه القصيدة تتم المتعة
                    اهنئك ثلاث تهيئات:
                    - بمناسبة حلول شهر رمضان الأبرك
                    - لترجمتك هذي القصيدة
                    - لمشروعك هذا
                    أتمنى لك مسيرة موفقة، ولمشروعك التوفيق
                    وكل قصيدة مبدعة
                    مع خالص تقديري واحتراماتي
                    أستاذي الفاضل الأديب و المترجم القدير
                    عبد السلام مصباح
                    ما أسعدني بهذا الحضور الجميل المثري في متصفحي المتواضع هذا..
                    شكراا من القلب و شكراا لتفاعلك مع الإخوة و إجابتك على بعض الأسئلة.
                    كل التحية و الامتنان أستاذي الكريم.
                    و رمضانا مباركا لك أيضا و لكل العائلة و كل أهلنا في المغرب الحبيب و بارك الله فيك و بك.

                    تعليق

                    • ريم الصغير
                      أديب وكاتب
                      • 11-01-2013
                      • 73

                      #25
                      قصيد جميل للثائر محمود درويش ووفاء كبير للمعنى والكلمة في ترجمتك له فلا يتغير الإحساس.
                      رائع أيتها الرائعة

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                        في ظني أن نسيم الترجمة لا يهب إلا على المكتوي بجمر الأدب ، وهو ما يعني أن الأديب غالبا لا خيار له فيما يصطفيه من نصوص قصد ترجمتها .. الحرف الرفيع يفرض نفسه على الذائقة أولا ، يخلق تحفيزا للقريحة وتفاعلا مخاضيا يتعايش من خلاله النص الأصلي بكامل تفاصيله مع الذات والذائقة المترجمة..
                        والمؤكد أننا هنا في حضرة ترجمة خضعت لهذه المعايير ، فلا شك أن الأستاذة منيرة وقعت تحت وطأة قصيدة درويشية فسكنتا بعضيهما لفترة من الزمن كي تخلق هذا التماهي العميق .. تماه أتقنت من خلالة المترجمة لعبة الخفاء والتجلي التي تسربل نصوص هذا الشاعر .. النص الدرويشي طبعا مدرسة في اتساع الرؤيا ببسيط العبارة، وهو ما جعل عملية الترجمة نابعة من الغوص في عمق المعنى، والالتحاف بالفضاء العام للقصيدة بدل التيه في البحث عن مرادفات المفردات ونظيراتها في هذه اللغة أو تلك .. هنا أصبحت الترجمة تماهيا وإبداعا وإعادة خلق بلغة أخرى .. هو تماه ينأى بنا كل النأي عن سؤال العبارة ونظيرتها في اللغة الثانية .. تماه يؤطره الحفاظ على روح القصيدة في هيكل جديد ..
                        الحقيقة أن التجاسر على نص من نصوص درويش مغامرة توازي في عواقبها الغوض في بحر متلاطم الأمواج .. والواضح أن الأديبة الأستاذة منيرة استطاعت أن تخوض في يم هذه القصيدة ، وتصل بنا لشط نابض بالجمال والشعر بلغة أنيقة تنم عن دراية أدبية بالإبداع في اللغتين .. وكعب عال وباع طويل في الترجمة .. أتمنى لك مديد العمر ووافر النجاح.
                        تحيتي وتقديري .
                        القدير الأديب المترجم أخي العزيز
                        عبد المجيد برزاني
                        كم سعدت بهذا التعليق الذي عبر عما في كياني و كأنني انا من كتبت هذا...
                        فشكرا مرتين: مرة للتعليق الجميل و مرة لأنك عبرت عني هنا و جدااا.
                        تحياتي الصادقة و إفطارا شهيا.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                          أختي الأستاذة : منيرة الفهري
                          أديبة عربية بقلب عربي صادق
                          ولسان يرد بالفرنسية بتمكن ناطق
                          غاص فكري في لغتي المعبرة بأدب الأستاذة منيرة في تأويلات الكلمات الرائق
                          ما كان للأجنبي ( فرنسي أو يهودي أو غيرهما ) الكائد الحاقد وجود بيننا
                          إلا أن يدفن في أرضنا إن أصر على الظلم والاعتداء والبغي في جوف الخنادق
                          أو تباعده عنا قذائف الأحرار من حجر أوديتنا الخضراء بأيدي الأطفال في البيادق
                          هكذا غرست الأستاذة منيرة هدف درويش بن فلسطين العربية بكلماتها في مقذوفها الهادر
                          فهنيئا لنا أن نشجع أبناءنا بتعلم لغات أعداء وطننا وتضحيات شعبه بإيمانه الغالب القاهر
                          لم أعثر على خطأ لغوي عربي في نصها البديع إلا حرفا استشهد تحت الثري لم ننسه
                          في قلوبنا المحبة لعروبتنا أن يتركه الرَّقْمُ عن غير قصد ضائعْ ( ضائعا )
                          هنا في هذا الجزء المقتبس الماتع /

                          وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا
                          آن أن تنصرفوا
                          ولتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتوا بيننا
                          فنا في أرضنا ما نعمل ( فلنا )

                          ولنا الماضي هنا
                          ولنا صوت الحياة الأول
                          ولنا الحاضر ، والحاضر ، والمستقبل
                          ولنا الدنيا هنا .. والآخرة ْ
                          =================
                          لك كل التقدير والشكر والمهارة والعطاء
                          وللمتصفح من أسرة الملتقى كل الثناء والاحترام
                          محمد فهمي يوسف
                          أستاذنا الجليل و أخي الفاضل
                          محمد فهمي يوسف
                          سعدت كثيرا لإطلالتك المميزة هنا..
                          فشكرااا بحجم السماء
                          و إفطارا شهيا
                          و تقبل الله منك الطاعات.
                          تحياتي و امتناني.

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة ريم الصغير مشاهدة المشاركة
                            قصيد جميل للثائر محمود درويش ووفاء كبير للمعنى والكلمة في ترجمتك له فلا يتغير الإحساس.
                            رائع أيتها الرائعة
                            الروعة و البهاء في حضورك الجميل و كلماتك الرقيقة الراقية أيتها الراقية الجميلة ريم الصغير.
                            أسعدني ردك المميز يا غالية

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                              ..
                              .
                              .

                              محظوظة روح الشاعر العربي الكبير محمود درويش بهذه الترجمة من أديبة يسكنها الإخضرار
                              وهذا ليس بغريب فهي ابنة تونس الخضراء التي ستظلّ شامخة عبر القرون رغم كل ما مرّ بها....
                              منيرة الفهري أيّها الطيف الجميل الذي يحمل بين يديه مدن الياسمين،
                              استمتعت هنا وأنت تطرّزين رداء شفافا لهذا النص الكبير لشاعر لا يموت..
                              -
                              -
                              لك المحبة والتقدير اديبتنا المترجمة البارعة منيرة الفهري.
                              الغالية العزيزة سليمى
                              و من لي غيرك يتحفني بهكذا ردود مميزة رقيقة شفافة؟ ... بوركت عزيزتي و شكرااا لرقي حضورك.
                              شاهية طيبة.

                              تعليق

                              • عوض بديوي
                                أديب وناقد
                                • 16-03-2014
                                • 1083

                                #30
                                سلام من الله و ود ،
                                ديدنكم الاجتهاد و الإبداع لا ريب ...
                                محبتي و الود

                                تعليق

                                يعمل...
                                X