أيها المارون/ محمود درويش/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة عوض بديوي مشاهدة المشاركة
    سلام من الله و ود ،
    ديدنكم الاجتهاد و الإبداع لا ريب ...
    محبتي و الود
    الاستاذ القدير
    عوض بديوي
    ازدانت ترجمتي بلطف مرورك أخي الكريم
    فشكرا من القلب.
    تحياتي و امتناني

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #32
      عمل كبير يستحق منا اهتماما اكبر
      كنت هنا لرفع الترجمة الضخمة.
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        عمل كبير يستحق منا اهتماما اكبر
        كنت هنا لرفع الترجمة الضخمة.
        كل الشكر و الامتنان الأديب المترجم القدير
        المختار محمد الدرعي. تحياتي الصادقة جدا

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          أيها المارون بين الكلمات العابرة..
          ....

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #35
            القصيدة صعبة جدا و ترجمتك لها بهذه الحرفية إبداع و تألق.
            صديقتي الأستاذة منيرة الفهري
            سعيدة لك بهذه الترجمة الراقية جدا و التي ابهرتني بها

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              أهلا أهلا بالغالية العزيزة الأستاذة سلمى الجابر
              شكرااا لهذا الحضور الجميل أيتها الجميلة

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #37
                قصيدة كبيرة لمحمود درويش
                وترجمة بديعة برز فيها الجهد الشخصي والانفعالات الخاصة للمترجمة
                وفيها إيقاع، وموسيقى، وجرس كذلك
                وكل هذا ساير حركية أبيات القصيدة بالفرنسية، وعبر عن معاني كلماتها
                ما يعطي الانطباع بأن هذه الترجمة قد تطلبت مجهودا كبيرا
                كي تنقل مشاعر محمود درويش، ورنة صوته أيضا إلى الفرنسية
                بهذه الكيفية المميزة.

                جزيل الشكر على هذه المقاسمة الرائعة
                أستاذتنا الجليلة والمترجمة القديرة منيرة الفهري


                تحيتي الجميلة.
                sigpic

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                  قصيدة كبيرة لمحمود درويش
                  وترجمة بديعة برز فيها الجهد الشخصي والانفعالات الخاصة للمترجمة
                  وفيها إيقاع، وموسيقى، وجرس كذلك
                  وكل هذا ساير حركية أبيات القصيدة بالفرنسية، وعبر عن معاني كلماتها
                  ما يعطي الانطباع بأن هذه الترجمة قد تطلبت مجهودا كبيرا
                  كي تنقل مشاعر محمود درويش، ورنة صوته أيضا إلى الفرنسية
                  بهذه الكيفية المميزة.

                  جزيل الشكر على هذه المقاسمة الرائعة
                  أستاذتنا الجليلة والمترجمة القديرة منيرة الفهري


                  تحيتي الجميلة.
                  و الأكبر من كل هذا مرورك الجميل هنا و شهادتك التي هي وسام على صدري.
                  أستاذنا الفاضل المترجم القدير قيدوم المترجمين العرب كما يسمونك، شكراااا لك و من القلب.
                  تحياتي الصباحية و كل الامتنان.

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #39
                    Disparaissez , sortez du fond de notre mémoire
                    Ephémères parmi verbes éphémères

                    ترجمة اكثر من رائعة المترجمة القديرة و الصديقة الغالية
                    منيرة الفهري
                    لا حرمنا الله هذا التألق

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                      Disparaissez , sortez du fond de notre mémoire
                      Ephémères parmi verbes éphémères

                      ترجمة اكثر من رائعة المترجمة القديرة و الصديقة الغالية
                      منيرة الفهري
                      لا حرمنا الله هذا التألق
                      و ما أروع هذا الحضور
                      لا حرمنا هذه الإطلالة الجميلة أيتها الجميلة

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        أيها المارون بين الكلمات العابرة

                        من أروع ما ترجمت

                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #42
                          ترجمة أنيقة جدا لقصيد خالد
                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • سليمى السرايري
                            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                            • 08-01-2010
                            • 13572

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            الغالية العزيزة سليمى
                            و من لي غيرك يتحفني بهكذا ردود مميزة رقيقة شفافة؟ ... بوركت عزيزتي و شكرااا لرقي حضورك.
                            شاهية طيبة.
                            ومن لي غيرك يحبني بصدق في هذا الملتقى الذي كبر على اكتافنا؟؟
                            هل تذكرين؟؟
                            البرامج الكثيرة والمتنوعة؟ التآزر والقلوب الطيّبة التي تحب بعضها البعض؟؟
                            المواضيع العديدة التي يتفاعل معها الجميع؟؟
                            البرامج الأسبوعية؟؟ العواصف اتي تشرق بعدها بقليل شمس المحبة؟؟
                            مع الأسف غاب كلّ ذلك ولم يتبق سوى نسيم خفيف يمرّ خجلا وخشية ، من حين لآخر..

                            فمن لي غيرك يحبني بصدق ويكتب كلمات صادقة لو نثرناها على الجبال لخشعتْ...!!
                            شكرا منيرة
                            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                            تعليق

                            • ناريمان الشريف
                              مشرف قسم أدب الفنون
                              • 11-12-2008
                              • 3454

                              #44
                              تزامن موعد إطلاق هذه القصيد الدرويشية النارية مع الانتفاضة المباركة التي بدأت نهاية ديسمبر عام 1987م
                              فكانت بمثابة طلقة مدفعية وجهها درويش على صدور رؤساء دولة صهيون اللقيطة
                              ولعمق هذه القصيدة، بلغني أنها تمت ترجمتها للغة العبرية وأدخلها رئيس وزارئهم على الكنيست في أحد اجتماعاتهم
                              وتمت مناقشة مقاصد درويش
                              فلنا في أرضنا ما نعمل
                              ولنا الماضي هنا
                              ولنا صوت الحياة الأول
                              ولنا الحاضر ، والحاضر ، والمستقبل
                              ولنا الدنيا هنا .. والآخرة ْ
                              فاخرجوا من أرضنا
                              من برنا .. من بحرنا
                              من قمحنا .. من ملحنا .. من جرحنا
                              من كل شيء ، واخرجوا من ذكريات الذاكرة ْ
                              أيها المارون بين الكلمات العابرة
                              لا أفهم بالترجمة لكنني قرأت التعليقات التي أشادت بك وشهدت على براعتك فيها
                              وأضيف إلى ما قالوا: كم نحتاج إلى ترجمة مثل هذه القصائد لتصل إلى كل العالم كي يعرفوا الحقيقة التي يبدلها المحتل!

                              شكراً شكراً لك من كل طفل فلسطيني حمل في ذات يوم حجراً ليرجمه في أفواه المتشدقين
                              تحية ومحبة ... ناريمان


                              sigpic

                              الشـــهد في عنــب الخليــــل


                              الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                                ترجمة أنيقة جدا لقصيد خالد
                                و شكراااا لحضورك الأنيق أخي و أستاذي العزيز
                                المختار محمد الدرعي
                                تحياتي

                                تعليق

                                يعمل...
                                X