السلام عليكم
ارجو فضلا لا أمرا ؛تصحيح وتنقيح ترجمة قصيدة (رشوة الحجاج) لنشرها على اليوتيوب
مع شكري وامتناني سلفا:
رشوة الحجاج *** عبدالستارالنعيمي
Bribery of pilgrims
*** Abdul Sattar Al Nuaimi
مُنعتُ الحجَّ أنكالا * برفضي رشوةٌ فُرضتْ * فقلبي اليومَ محزونُ
I was prevented from performing Hajj in defiance of *for refusing an imposed bribe* My heart is sad today
رئيسُ الحزب قد نالا * من الحجـاج رشوتهم * وهـل للمرتشي دِينُ
The party leader receives a bribe from the pilgrims, and does bribery have a religion
رسول اللهِ قد قــــالا ** لراشٍ أو لمرتشِيٍ ** عقابُ الله مضمــونُ
The Messenger of God had said ** For a briber or a bribe-taker ** God's punishment is guaranteed.
بـلادي ظلمُها طالا * وطـول الظلم من كتلٍ * طغتْ ‘واستُفردت حيـنُ
In my country, its oppression is prolonged * and the length of the oppression is from blocks * overwhelmed and isolated for a while
إذا ما قلتــمُ غـالى * تعالوا وانظروا بلدي * وفيه الشعبُ مسجونُ
If you say expensive * come and see my country * and the people are imprisoned
لئنْ نظّمتُ أقـوالا * وضد المعتدي قـولي * ففي الإرهـابِ مرقونُ
If I organize my words * and against the aggressor my words * In terrorism I am included
وإنْ حقّـّــرتُ تمثـالا * ولم أعبد لهم صَنمــا * لقالوا؛ الشيخُ مجنونُ
And if I slandered a statue * and did not worship an idol for them * they would say; The old man is crazy
كــذا الإنسانُ ما زالا * يقتّـلُ كـل معترضٍ * بنار الحقـدِ مشحونُ
This is how man still * kills every objector * with the fire of hatred charged
طغى المحتلُّ محتالا * فيمشي في جنازتنا * وفي يـــده السكاكينُ
The occupier tyrannized a crook * he walks in our funeral * with knives
فـعــمّ يقتــلُ الخـالا * وذا يغتالُ والَـدهُ * كأنّ الكـلّ فـرعـونُ
So he kills his uncle, and this kills his father, as if everyone is Pharaoh
فمَن يرثـي لنا حالا * تُخذنا في الملى هـزَءًا * كأنْ علياءنا دونُ
Who will be sorry for our condition *people make fun of us* as if our heights are down
بنينا العـزّ أجيالا * وإنّ العــز من أزلٍ * بسيف العُـرْب مقـرونُ
We built glory for generations * and glory is from eternity * with the sword of the Arabs tied
وهم يكسون سربالا * من الأخلاق زيّنهُ * اذا استنجدتهم - عونُ
And they would wear a garment * of manners, and adorn themselves with * If you asked them for help - they were
سُقينا الحبّ أطفالا * وفي أثـداء مـُرضعتي * كأن الجودَ مخزونُ
We used to water love when we were children *and on my mother's breast* as if generosity were stored up.
نهـدُّ الأرض زلزالا * إذا انتُهكتْ حَرائرُنـا * ولا تغفـو لنا عَيـنُ
We will shake the earth with an earthquake * if our women are violated * and our eyes do not fall asleep
حَوتْ طُـُبْيًا ومرقالا * بيوتُ الشَعرما نُصبتْ * وضرعُ الشاةِ مدهونُ
* It contained the full udder of the camel with the fast camel * The hair houses when built * And the udder of the sheep was anointed
فلم نرضعْـهُ إتفالا * حليبا غير ذي عُلبٍ * به الإخلاصُ معجونُ
That is why we did not breastfeed him with drippers * unpackaged milk * in which sincerity is mixed
وكان الجود إنْ جالا * جوادًا قد دعى الجفلى * وفي يده المواعـينُ
And the generosity if he went around, was generous, he invited people to food in general, and he had bowls in his hand
على كُـوعيهِ قد سالا * إدام ُاللحم من مرقٍ * وفي كلماته لِيْـنُ
On his elbows dropped meat broth, and in his words soft.
إذا أنويْتَ ترحالا * بلادُ العُرب قاطبة ً * تــُدارُ بها الفناجيـنُ
If you intend to travel * all of the Arab countries * are used by cups of coffee
قـِـراهم كانَ مازالا * من الأخلاق مـدرسةً * ويأمرُنا به الدِينُ
Their hospitality was still a school of morals and religion commands us
وأصفى طيبـُهم بـالا * فقد ناموا بلا أرقٍ *وما في الصدرِ مكنونُ
And purer than their kindness their anxiety * they slept without insomnia * and there is no endurance in their chest
ألا سعـديكَ يا خالا * ستُجزى خلدَ جنّاتٍ * عليها الخُنّـَسُ العِيـنُ
Be happy uncle * you will be rewarded with an eternal paradise * girls with small noses and wide eyes
إذا أقبلنَ إقبـالا * فهُـنّ الـدرُّ في صدفٍ * وهُنّ البَيضُ مكنونُ
If they advance * they are pearls in the shell of a nacre * and they are preserved eggs
ارجو فضلا لا أمرا ؛تصحيح وتنقيح ترجمة قصيدة (رشوة الحجاج) لنشرها على اليوتيوب
مع شكري وامتناني سلفا:
رشوة الحجاج *** عبدالستارالنعيمي
Bribery of pilgrims
*** Abdul Sattar Al Nuaimi
مُنعتُ الحجَّ أنكالا * برفضي رشوةٌ فُرضتْ * فقلبي اليومَ محزونُ
I was prevented from performing Hajj in defiance of *for refusing an imposed bribe* My heart is sad today
رئيسُ الحزب قد نالا * من الحجـاج رشوتهم * وهـل للمرتشي دِينُ
The party leader receives a bribe from the pilgrims, and does bribery have a religion
رسول اللهِ قد قــــالا ** لراشٍ أو لمرتشِيٍ ** عقابُ الله مضمــونُ
The Messenger of God had said ** For a briber or a bribe-taker ** God's punishment is guaranteed.
بـلادي ظلمُها طالا * وطـول الظلم من كتلٍ * طغتْ ‘واستُفردت حيـنُ
In my country, its oppression is prolonged * and the length of the oppression is from blocks * overwhelmed and isolated for a while
إذا ما قلتــمُ غـالى * تعالوا وانظروا بلدي * وفيه الشعبُ مسجونُ
If you say expensive * come and see my country * and the people are imprisoned
لئنْ نظّمتُ أقـوالا * وضد المعتدي قـولي * ففي الإرهـابِ مرقونُ
If I organize my words * and against the aggressor my words * In terrorism I am included
وإنْ حقّـّــرتُ تمثـالا * ولم أعبد لهم صَنمــا * لقالوا؛ الشيخُ مجنونُ
And if I slandered a statue * and did not worship an idol for them * they would say; The old man is crazy
كــذا الإنسانُ ما زالا * يقتّـلُ كـل معترضٍ * بنار الحقـدِ مشحونُ
This is how man still * kills every objector * with the fire of hatred charged
طغى المحتلُّ محتالا * فيمشي في جنازتنا * وفي يـــده السكاكينُ
The occupier tyrannized a crook * he walks in our funeral * with knives
فـعــمّ يقتــلُ الخـالا * وذا يغتالُ والَـدهُ * كأنّ الكـلّ فـرعـونُ
So he kills his uncle, and this kills his father, as if everyone is Pharaoh
فمَن يرثـي لنا حالا * تُخذنا في الملى هـزَءًا * كأنْ علياءنا دونُ
Who will be sorry for our condition *people make fun of us* as if our heights are down
بنينا العـزّ أجيالا * وإنّ العــز من أزلٍ * بسيف العُـرْب مقـرونُ
We built glory for generations * and glory is from eternity * with the sword of the Arabs tied
وهم يكسون سربالا * من الأخلاق زيّنهُ * اذا استنجدتهم - عونُ
And they would wear a garment * of manners, and adorn themselves with * If you asked them for help - they were
سُقينا الحبّ أطفالا * وفي أثـداء مـُرضعتي * كأن الجودَ مخزونُ
We used to water love when we were children *and on my mother's breast* as if generosity were stored up.
نهـدُّ الأرض زلزالا * إذا انتُهكتْ حَرائرُنـا * ولا تغفـو لنا عَيـنُ
We will shake the earth with an earthquake * if our women are violated * and our eyes do not fall asleep
حَوتْ طُـُبْيًا ومرقالا * بيوتُ الشَعرما نُصبتْ * وضرعُ الشاةِ مدهونُ
* It contained the full udder of the camel with the fast camel * The hair houses when built * And the udder of the sheep was anointed
فلم نرضعْـهُ إتفالا * حليبا غير ذي عُلبٍ * به الإخلاصُ معجونُ
That is why we did not breastfeed him with drippers * unpackaged milk * in which sincerity is mixed
وكان الجود إنْ جالا * جوادًا قد دعى الجفلى * وفي يده المواعـينُ
And the generosity if he went around, was generous, he invited people to food in general, and he had bowls in his hand
على كُـوعيهِ قد سالا * إدام ُاللحم من مرقٍ * وفي كلماته لِيْـنُ
On his elbows dropped meat broth, and in his words soft.
إذا أنويْتَ ترحالا * بلادُ العُرب قاطبة ً * تــُدارُ بها الفناجيـنُ
If you intend to travel * all of the Arab countries * are used by cups of coffee
قـِـراهم كانَ مازالا * من الأخلاق مـدرسةً * ويأمرُنا به الدِينُ
Their hospitality was still a school of morals and religion commands us
وأصفى طيبـُهم بـالا * فقد ناموا بلا أرقٍ *وما في الصدرِ مكنونُ
And purer than their kindness their anxiety * they slept without insomnia * and there is no endurance in their chest
ألا سعـديكَ يا خالا * ستُجزى خلدَ جنّاتٍ * عليها الخُنّـَسُ العِيـنُ
Be happy uncle * you will be rewarded with an eternal paradise * girls with small noses and wide eyes
إذا أقبلنَ إقبـالا * فهُـنّ الـدرُّ في صدفٍ * وهُنّ البَيضُ مكنونُ
If they advance * they are pearls in the shell of a nacre * and they are preserved eggs
تعليق