From Fewer Roses (1986) Mahmoud Darwish the Palestinian poet
الترجمة ليست لي وجدتها في كتاب unfortunately it was paradise طبعا لا نصوص عربية مصاحبة للترجمة بحثت كثيرا حتى وجدت القصيدة المترجمة ( لا توجد في الدواوين ). توجد ( مشابهة في ديوان ورود أقل ) لكن يوجد اختلاف في المضمون تم ترجمة قصائد مختارة من قصائد الشاعر محمود درويش من قبل مجموعة مترجمين ومن ضمنهم استاذ عراقي اسمه سنان انطوان أمه أمريكية وأبوه عراقي هاجر إلى أمريكا تاركا العراق منذ التسعينات وكما علمت حصلت منشوراته على جوائز ابداع عالمية
( وصلني العدديد من مؤلفاته أو تلك التي ساهم فيها )
I will slog over this Road
Another Road in the Road
Were It Up to Me to Begin Again
On This Earth
I Belong There
Addresses for the Soul, outside This Place
Earth Presses against us
We Journey towards a Home
We Travel Like All People
Athens Airport
I Talk Too Much
We Have the Right to Love Autumn
The Last Train Has Stopped
On the Slope, Higher Than the Sea, They Slept
He Embraces His Murderer
Winds Shift against us
Neighing on the slope
Other Barbarians will come
They would love to see me Dead
when the martyrs go to sleep
The night there
We went to Aden
Another Damascus in Damascus
The Flute Cried
القصيدة كاملة سأضع خطا أحمرا
حيث تنتهي الترجمة
سأقطع هذا الطريق.
ومازال في الدرب درب
إذا كان لي أن أعيد البداية
على هذه الأرض
أنا من هناك
عناوين للروح خارج هذا المكان
تضيق بنا الأرض
نسير إلى بلد
نسافر كالناس
مطار أثينا
أقول كلاماً كثيرا
يحق لنا أن نحب الخريف
القطار الأخير توقف
على السفح, أعلى من البحر, ناموا
يعانق قاتله
صهيل على السفح
سيأتي برابرة آخرون
يحبونني ميتاً
عندما يذهب الشهداء إلى النوم
هنالك ليل..
ذهبنا إلى عدن
وفي الشام شام
بكى الناي
أفي مثل هذا النشيد
نخاف على حلم
هنا تنتهي رحلة الطير
رأيت الوداع الأخير
وداعاً لما سوف يأتي
لديني ... لديني لأعرف
لصوص المدافن
قريباً من السور
هنا نحن قرب هناك
لأول مرة يرى البحر
يمثل دوري الأخير
بقاياك للصقر
آنا يوسف يا أبي
يطول العشاء الأخير
الهي لماذا تخليت عني ؟
أريد مزيداً من العمر
آلا تستطيعين أن تطفئي قمراً
خريف جديد لامرأة النار
سيأتي الشتاء الذي كان
يعلمني الحب ألا أحب
خسرنا ولم يربح الحب
سأمدح هذا الصباح
سماءٌ لبحر
أستطيع الكلام عن الحب
ونحن نحب الحياة
تؤرخ أيامنا بالفراش
Another Road in the Road
Were It Up to Me to Begin Again
On This Earth
I Belong There
Addresses for the Soul, outside This Place
Earth Presses against us
We Journey towards a Home
We Travel Like All People
Athens Airport
I Talk Too Much
We Have the Right to Love Autumn
The Last Train Has Stopped
On the Slope, Higher Than the Sea, They Slept
He Embraces His Murderer
Winds Shift against us
Neighing on the slope
Other Barbarians will come
They would love to see me Dead
when the martyrs go to sleep
The night there
We went to Aden
Another Damascus in Damascus
The Flute Cried
القصيدة كاملة سأضع خطا أحمرا
حيث تنتهي الترجمة
سأقطع هذا الطريق.
ومازال في الدرب درب
إذا كان لي أن أعيد البداية
على هذه الأرض
أنا من هناك
عناوين للروح خارج هذا المكان
تضيق بنا الأرض
نسير إلى بلد
نسافر كالناس
مطار أثينا
أقول كلاماً كثيرا
يحق لنا أن نحب الخريف
القطار الأخير توقف
على السفح, أعلى من البحر, ناموا
يعانق قاتله
صهيل على السفح
سيأتي برابرة آخرون
يحبونني ميتاً
عندما يذهب الشهداء إلى النوم
هنالك ليل..
ذهبنا إلى عدن
وفي الشام شام
بكى الناي
أفي مثل هذا النشيد
نخاف على حلم
هنا تنتهي رحلة الطير
رأيت الوداع الأخير
وداعاً لما سوف يأتي
لديني ... لديني لأعرف
لصوص المدافن
قريباً من السور
هنا نحن قرب هناك
لأول مرة يرى البحر
يمثل دوري الأخير
بقاياك للصقر
آنا يوسف يا أبي
يطول العشاء الأخير
الهي لماذا تخليت عني ؟
أريد مزيداً من العمر
آلا تستطيعين أن تطفئي قمراً
خريف جديد لامرأة النار
سيأتي الشتاء الذي كان
يعلمني الحب ألا أحب
خسرنا ولم يربح الحب
سأمدح هذا الصباح
سماءٌ لبحر
أستطيع الكلام عن الحب
ونحن نحب الحياة
تؤرخ أيامنا بالفراش
تعليق