Fewer Roses Mahmoud Darwish

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    Fewer Roses Mahmoud Darwish

    From Fewer Roses (1986) Mahmoud Darwish the Palestinian poet
    الترجمة ليست لي وجدتها في كتاب unfortunately it was paradise طبعا لا نصوص عربية مصاحبة للترجمة بحثت كثيرا حتى وجدت القصيدة المترجمة ( لا توجد في الدواوين ). توجد ( مشابهة في ديوان ورود أقل ) لكن يوجد اختلاف في المضمون
    تم ترجمة قصائد مختارة من قصائد الشاعر محمود درويش من قبل مجموعة مترجمين ومن ضمنهم استاذ عراقي اسمه سنان انطوان أمه أمريكية وأبوه عراقي هاجر إلى أمريكا تاركا العراق منذ التسعينات وكما علمت حصلت منشوراته على جوائز ابداع عالمية
    ( وصلني العدديد من مؤلفاته أو تلك التي ساهم فيها )


    I will slog over this Road
    Another Road in the Road
    Were It Up to Me to Begin Again
    On This Earth
    I Belong There
    Addresses for the Soul, outside This Place
    Earth Presses against us
    We Journey towards a Home
    We Travel Like All People
    Athens Airport
    I Talk Too Much
    We Have the Right to Love Autumn
    The Last Train Has Stopped
    On the Slope, Higher Than the Sea, They Slept
    He Embraces His Murderer
    Winds Shift against us
    Neighing on the slope
    Other Barbarians will come
    They would love to see me Dead
    when the martyrs go to sleep
    The night there
    We went to Aden
    Another Damascus in Damascus
    The Flute Cried
    القصيدة كاملة سأضع خطا أحمرا
    حيث تنتهي الترجمة
    سأقطع هذا الطريق.
    ومازال في الدرب درب
    إذا كان لي أن أعيد البداية
    على هذه الأرض
    أنا من هناك
    عناوين للروح خارج هذا المكان
    تضيق بنا الأرض
    نسير إلى بلد
    نسافر كالناس
    مطار أثينا
    أقول كلاماً كثيرا
    يحق لنا أن نحب الخريف
    القطار الأخير توقف
    على السفح, أعلى من البحر, ناموا
    يعانق قاتله
    صهيل على السفح
    سيأتي برابرة آخرون
    يحبونني ميتاً
    عندما يذهب الشهداء إلى النوم
    هنالك ليل..
    ذهبنا إلى عدن
    وفي الشام شام
    بكى الناي
    أفي مثل هذا النشيد
    نخاف على حلم
    هنا تنتهي رحلة الطير
    رأيت الوداع الأخير
    وداعاً لما سوف يأتي
    لديني ... لديني لأعرف
    لصوص المدافن
    قريباً من السور
    هنا نحن قرب هناك
    لأول مرة يرى البحر
    يمثل دوري الأخير
    بقاياك للصقر
    آنا يوسف يا أبي
    يطول العشاء الأخير
    الهي لماذا تخليت عني ؟
    أريد مزيداً من العمر
    آلا تستطيعين أن تطفئي قمراً
    خريف جديد لامرأة النار
    سيأتي الشتاء الذي كان
    يعلمني الحب ألا أحب
    خسرنا ولم يربح الحب
    سأمدح هذا الصباح
    سماءٌ لبحر
    أستطيع الكلام عن الحب
    ونحن نحب الحياة
    تؤرخ أيامنا بالفراش

    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    ربما ما هو مترجم أعلاه عناوين لمجموعة من قصائد الشاعر ( لست متأكد ) ؟؟ لست مطلعا على جميع قصائد الشاعر
    الرجاء من عنده معلومة ليسجل مداخلته
    لأنه القصيدة التي مطلعها ( سأقطع هذا الطريق ) في ديوان ورود أقل هذا نصها ( تختلف )
    ----
    سأقْطعُ هذا الطَّريق الطويل، وهذا الطريقَ الطويلَ، إلى آخِرهْ
    إلى آخر القلب أقطعُ هذا الطريقَ الطويلَ الطويلَ الطويلْ...
    فما عدتُ أخسرُ غير الغُبار وما مات منِي، وصفُّ النخيلْ
    يدُلُّ على ما يغيبُ. سأعبرُ صفّ التخيل. أيحتاجُ جُرْحٌ إلى شاعِرِهْ
    ليرسُم رمَّانةً للغُيابِ؟ سأبْنِي لكُم فَوقَ سَقفِ الصَّهيلْ
    ثَلَاِثينَ نَافِذَةً للكِنَاية، فلتخرُجُوا مِن رَحيلٍ لكيْ تدخُلُوا فِي رحيلْ.
    تضِيقُ بِنَا الأرضُ أَو لا تضِيقُ. سنقطعُ هذا الطَّريقَ الطَويلْ
    إلَى آخر القْوْس. فلتتوتَّرْ خُطَانا سِهاماً. أَكُنَا هنا منذُ وقتٍ قليلْ
    وعمَا قليلٍ سنَبلغُ سهمَ الِبدايِةِ؟ دَارت بِنَا الرِّيحُ دارتْ، فَمَاذا تقُولْ؟
    أَقُولُ: سأَقطَعُ هَذا الطَّريقَ الطَّويلَ إِلَى آخِرِي... وإلى آخِرِه.


    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      أعلاه في المشاركة الأولى كانت عناوين فقط
      كنت على عجل أضف له توعك حالتي الصحية فلم أفطن وأبحث بشكل جيد
      هنا جميع القصائد واحدة بعد أخرى مع التراجم ( ديوان ورد أقل )
      -----------------------
      القصيدة الأولى سأقطع هذا الطريق
      من ديوان ورد أقل
      سأقْطعُ هذا الطَّريق الطويل، وهذا الطريقَ الطويلَ، إلى آخِرهْ
      إلى آخر القلب أقطعُ هذا الطريقَ الطويلَ الطويلَ الطويلْ...
      فما عدتُ أخسرُ غير الغُبار وما مات منِي، وصفُّ النخيلْ
      يدُلُّ على ما يغيبُ. سأعبرُ صفّ التخيل. أيحتاجُ جُرْحٌ إلى شاعِرِهْ
      ليرسُم رمَّانةً للغُيابِ؟ سأبْنِي لكُم فَوقَ سَقفِ الصَّهيلْ
      ثَلَاِثينَ نَافِذَةً للكِنَاية، فلتخرُجُوا مِن رَحيلٍ لكيْ تدخُلُوا فِي رحيلْ.
      تضِيقُ بِنَا الأرضُ أَو لا تضِيقُ. سنقطعُ هذا الطَّريقَ الطَويلْ
      إلَى آخر القْوْس. فلتتوتَّرْ خُطَانا سِهاماً. أَكُنَا هنا منذُ وقتٍ قليلْ
      وعمَا قليلٍ سنَبلغُ سهمَ الِبدايِةِ؟ دَارت بِنَا الرِّيحُ دارتْ، فَمَاذا تقُولْ؟
      أَقُولُ: سأَقطَعُ هَذا الطَّريقَ الطَّويلَ إِلَى آخِرِي... وإلى آخِرِه.


      I will slog over This Road
      I will slog over this endless road to its end
      Until my heart stops, I will slog over this endless, endless road
      with nothing to lose but the dust, what has died in me, and a row of palms
      pointing toward what vanishes. I will pass the row of palms
      The wound does not need its poet to paint the blood of death like a pomegranate!
      On the roof of neighing, I will cut thirty openings for meaning
      so that you may end one trail only so as to begin another
      Whether this earth comes to an end or not, we'll slog over this endless road
      More tense than a bow. Our steps, be arrows. W here were we a moment ago?
      Shall we join, in a while, the first arrow? The spinning wind whirled us
      So, what do you say?
      I say: I will slog over this endless road to its end and my own

      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 15:47.
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        القصيدة الثانية : وما زال في الدرب درب
        وَمَا زال فِي الدَّرب دربٌ. وما زال في الدرب مُتّسعٌ للرَّحيلْ
        سَنَرْمِي كثيراً من الوردِ في النَّهْرِ كَيْ نَقَطَعَ النَّهْرَ. لا أَرْملَهْ
        تحبُّ الرجُوعَ إلينا. لنذهبْ هناك.. هناك شمالُ الصهيلْ
        أَلمْ تَنْسَ شيئاً بسِيطاً يلِيقُ بميلادِ فكرتِنَا المُقْبلَهْ؟
        تكلَّم عن الأمسِ، يَا صاحبي، كيْ أرى صُورتي في الهديلْ
        وأُمسكَ طوقَ اليمَامةِ، أَوْ أَجدَ النايَ فِي تينةٍ مُهْملَهْ..
        حَنِيني يئِنُّ إِلَى أَيِّ شيءٍ، حَنِيني يُصَوِّبنِي قاتلاً أو قتِيلْ
        وَما زَالَ فِي الدَّرْبِ دربٌ لِنَمشِي ونَمشِي. إلَى أَيْن تأخُذُنِي الأَسْئِلَهْ؟
        أَنا مِنْ هُنَا، وأَنا مِنْ هُناكَ. وَلَسْتُ هُنَاكَ ولْستُ هُنَا
        سَأرْمِي كَثِيراً مِنَ الورْدِ قبْلَ الوُصُولِ إِلَى وَرْدَةٍ فِي الجَلِيلْ.


        The translation
        Another Road in the Road

        There is yet another road in the road, another chance for migration
        To cross over we will throw many roses in the river
        No widow wants to return to us, there we have to go, north of the
        neighing horses
        Have yet we forgotten something, both simple and worthy of our new ideas?
        W hen you talk about yesterday, friend, I see my face reflected in the song
        of doves
        I touch the dove's ring and hear flute-song in the abandoned fig tree
        My longing weeps for everything. My longing shoots back at me, to kill or
        be killed
        Yet there is another road in the road, and on and on. So where are the
        questions taking me?
        I am from here, I am from there, yet am neither here nor there
        I will have to throw many roses before I reach a rose in Galilee




        التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 15:53.
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          القصيدة الثالثة : إذَا كَانَ لِي أَنْ أُعِيدَ الِبدايَة
          إذَا كَانَ لِي أَنْ أُعِيدَ الِبدايَة أَختارُ ما اخْتَرْتُ: وَرْدَ السّياج
          أُسَافِرُ ثَانيةً فِي الدَّرُوبِ التِي قدْ تُؤدِّي وقَدْ لا تُؤدِّي إِلَى قُرْطَبهْ.
          أُعلَّقُ ظِلِّي عَلَى صَخْرَتَيْنِ لِتَبْنِي الطُّيُورُ الشَّرِيدَةُ عُشّاً علَى غُصْنِ ظِلِّي
          وأُكسرُ ظِلِّي لأَتْبَعَ رَائِحَةَ اللَّوْزِ وَهِيَ تَطِيرُ عَلَى غَيْمةٍ مُتْربَهْ
          وَأًتعبُ عنْدَ السُّفوحِ: تَعَالَوا إِليَّ اسْمَعُونِي. كُلُوا مِنْ رَغِيفِي
          اشْربُوا مِنْ نَبِيذي، ولا تَتْرُكُونِي عَلَى شَارِعِ العُمْرِ وَحْدِي كَصَفْصَافَةٍ
          مُتْعبَهْ.
          أُحِبُّ البِلاَدَ الِتي لَمْ يَطَأهَا نَشِيدُ الرَّحِيلِ ولمْ تمْتَثِلْ لدمٍ وامْرَأَهْ
          أُحِبُّ النِّسَاءَ اللَّواتِي يُخَبِّئْنَ فِي الشَّهَوَاتِ انْتِحَارَ الخُيُولِ عَلَى عتبَهْ.
          أَعُودُ، إِذَا كَانَ لِي أَنْ أَعُودَ، إِلَى وَرْدَتِي نَفْسِهَا وإِلَى خطْوَتِي نَفْسِهَا
          وَلَكِنَّنِي لاَ أَعُودُ إِلَى قُرْطُبَه....


          The translation
          Were It Up to Me to Begin Again
          Were it up to me to begin again, I would make the same choice. Roses on
          the fence
          I would travel the same roads that might or might not lead to Cordoba
          I would lay my shadow down on two rocks, so that birds could nest on one of
          the boughs
          I would break open my shadow for the scent of almond to float in a cloud of dust
          and grow tired on the slopes. Come closer, and listen
          Share my bread, drink my wine, don't leave me alone like a tired willow
          I love lands not trod over by songs of migration, or become subject to
          passions of blood and desire
          I love women whose hidden desires make horses put an end to their lives at
          the threshold
          If I return, I will return to the same rose and follow the same steps
          But never to Cordoba



          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:00. سبب آخر: التعديل بسبب رداءة الموقع لا يصلح لنشر نص انجليزي
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            القصيدة الرابعة : على هذه الأرض
            علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ: تَرَدُّدُ إبريلَ, رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي
            الفجْرِ، آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ، كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس، أوَّلُ الحُبِّ، عشبٌ
            عَلَى حجرٍ، أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ, وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ.
            عَلَى هَذِهِ الأرْض ما يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: نِهَايَةُ أَيلُولَ، سَيِّدَةٌ تترُكُ
            الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا, ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ، غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ
            الكَائِنَاتِ، هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ, وَخَوْفُ
            الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ.
            عَلَى هَذِهِ الأرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ
            الأُرْضِ، أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ. كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين. صَارَتْ تُسَمَّى
            فلسْطِين. سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ.


            The translation
            On This Earth

            We have on this earth what makes life worth living: April's hesitation, the
            aroma of bread
            at dawn, a woman's point of view about men, the works of Aeschylus, the
            beginning
            of love, grass on a stone, mothers living on a flute's sigh and the invaders' fear
            of memories
            We have on this earth what makes life worth living: the final days of
            September, a woman
            keeping her apricots ripe after forty, the hour of sunlight in prison, a cloud
            reflecting a swarm
            of creatures, the peoples' applause for those who face death with a smile
            a tyrant's fear of songs
            We have on this earth what makes life worth living: on this earth, the Lady
            of Earth
            mother of all beginnings and ends. She was called Palestine. Her name
            later became
            Palestine. My Lady, because you are my Lady, I deserve life



            التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:13. سبب آخر: التعديل بسبب رداءة الموقع
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #7
              القصيدة الخامسة : أنا من هناك
              أَنَا مِنْ هُنَاكَ. وَلِي ذِكْريَاتٌ. وُلِدْتُ كَمَا تُولَدُ النَّاسُ. لِي وَالِدَهْ
              وبيتٌ كثيرُ النَّوافِذِ. لِي إِخْوَةٌ. أَصْدِقَاءُ. وَسِجْنٌ بِنَافِذَةٍ بَارِدَهْ.
              وَلِي مَوْجَةٌ خَطَفتْهَا النَّوارِسُ. لِي مَشْهَدِي الخَاصُّ. لِي عُشْبَةٌ زَائِدَهْ
              وَلِي قَمَرٌ فِي أقَاصِي الكَلاَم، وَرِزْقُ الطُّيُورِ، وَزَيْتُونَةٌ خَالِدَهْ
              مَرَرْتُ عَلَى الأَرْضِ قَبْلَ مُرُور السُّيُوفِ عَلَى جَسَدٍ حَوَّلُوه إِلَى مَائِدَهْ.
              أَنَا مِنْ هُنَاكَ. أُعِيدُ السَّمَاءَ إِلَى أُمِّهَا حِينَ تَبْكي السَّمَاءُ عَلَى أمَّهَا،
              وَأَبْكِيِ لِتَعْرفَنِي غَيمَةٌ عَائِدَهْ.
              تَعَلّمْتُ كُلِّ كَلامٍ يَلِيقُ بمَحكَمَةِ الدِّم كَيْ أُكْسِرَ القَاعِدهْ.
              تَعَلّمتُ كُلِّ الكَلاَمِ ، وَفَكَّكْتُهُ كَيْ أُرَكِّبَ مُفْرَدَةً وَاحِدَهْ
              هِيَ: الوَطن


              The translation
              I Belong There

              I belong there. I have many memories. I was born as everyone is born
              I have a mother, a house with many windows, brothers, friends, and a prison cell
              with a chilly window! I have a wave snatched by seagulls, a panorama of my ow

              I have a saturated meadow. In the deep horizon of my word, I have a moon,
              a bird's sustenance, and an immortal olive tree
              I have lived on the land long before swords turned man into prey
              I belong there. W hen heaven mourns for her mother, I return heaven to
              her mother
              And I cry so that a returning cloud might carry my tears
              To break the rules, I have learned all the words needed for a trial by blood
              I have learned and dismantled all the words in order to draw from them
              single word: Home


              التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:19.
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #8
                القصيدة السادسة : عناوين للروح خارج هذا المكان
                عَنَاوِينُ لِلرُّوح خَارِجَ هَذَا المَكَانِ. أُحِبُّ السَّفَرْ
                إلَى قرْيَةٍ لَمْ تُعَلِّقْ مَسَائِي الأَخِيرَ عَلَى سرْوِهَا. وأُحِبُّ الشَّجَرْ
                عَلَى سَطْحِ بَيْتٍ رَآنا نُعَذِّبُ عُصْفُورَتَيْن، رَآنا نُرَبِّي الحَصَى
                أَمَا كَانَ فِي وسْعِنَا أَنْ نُرَبِّي أَيَّامنَا
                لِتَنْمُو عَلَى مَهلٍ فِي اتِّجَاهِ النَّباتِ؟ أُحِبُّ سُقُوطَ المَطَرْ
                عَلَى سَيِّدَاتِ المُرُوجِ البَعيدَةِ. مَاءٌ يُضِيءُ. وَرَائِحَةٌ صَلْبةٌ كَالحَجَرْ
                أَمَا كَانَ فِي وسْعنِا أَنْ نُغَافِلَ أَعْمَارَنَا،
                وَأَنْ نَتَطلَّعَ أَكْثَرَ نَحْوَ السَّمَاءِ الأَخِيرَةِ قَبْلَ أُفُولِ القَمَرْ؟
                عَنَاوِينُ لِلرُّوحِ خَارِج َهَذَا المَكَانِ. أُحِبُّ الرَّحِيلْ
                إِلَى أَيِّ رِيحٍ .. وَلَكِنِّني لاَ أُحِبُّ الوُصُولْ.


                The translation
                Addresses for the Soul, outside This Place
                I love to travel
                to a village that never hangs my last evening on its cypresses. I love the trees
                that witnessed how two birds suffered at our hands, how we raised the stones
                Wouldn't it be better if we raised our days
                to grow slowly and embrace this greenness? I love the rainfall
                on the women of distant meadows. I love the glittering water and the scent
                of stone
                Wouldn't it be better if we defied our ages
                and gazed much longer at the last sky before moonset?
                Addresses for the soul, outside this place. I love to travel
                to any wind . . . But I don't love to arrive


                التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:26.
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                • محمد الملا محمود
                  استاذ متقاعد ومترجم
                  • 27-09-2020
                  • 575

                  #9
                  القصيدة السابعة : تضيق بنا الأرض
                  تَضِيقُ بِنَا الأرْضُ. تَحْشُرُنَا فِي المَمَرِّ الأَخِيرِ, فَنَخْلعُ أَعْضَاءَنَا كَيْ نَمُرَّ
                  وَتَعْصُرُنَا الأَرْضُ. يَا لَيْتَنَا قَمْحُهَا كَيْ نَمُوتَ وَنَحْيَا. وَيَا لَيْتَهَا أُمُّنَا
                  لِتَرْحَمَنَا أُمُّنَا. لَيْتَنَا صُوَرٌ لِلصُّخُورِ التِي سَوْفَ يَحْمِلُهَا حُلْمُنَا
                  مَرَايَا. رَأَيْنَا وُجُوهَ الذِينَ سَيَقْتُلُهُمْ فِي الدِّفَاع الأخيِرِ عَنِ الرُّوحِ آخِرُنَا
                  بَكَيْنَا عَلَى عِيدِ أَطْفَالِهم. وَرَأَيْنَا وُجُوهَ الذِينَ سَيَرْمُونَ أَطْفَالَنَا
                  مِنْ نَوَافِذِ هَذَا الفَضَاءِ الأَخِير. مَرَايَا سَيَصقُلُهَا نَجْمُنَا.
                  إلَى أَيْنَ نَذْهَبُ بَعْدَ الحُدُودِ الأخِيرَة ِ؟ أَيْنَ تَطِيرُ العَصَافِيرُ بَعْدَ السَّمَاءِ
                  الأَخِيرَةِ أَيْنَ تَنَامُ النَّباتَاتُ بَعْدَ الهَوَاءِ الأخِيرِ؟ سَنَكْتُبُ أَسْمَاءَنَا بِالبُخَارِ
                  المُلَوَّنِ بِالقُرْمُزِيِّ سنَقْطَعُ كَفَّ النَّشِيدِ لِيُكْمِلَهُ لَحْمُنَا
                  هُنَا سَنَمْوتُ. هُنَا فِي المَمَرِّ الأخيرِ. هُنَا أَو هُنَا سَوْفَ يَغرِسُ زَيْتُونَهُ..
                  دَمُنَا.


                  The translation
                  Earth Presses against Us
                  Earth is pressing against us, trapping us in the final passage
                  To pass through, we pull off our limbs
                  Earth is squeezing us. If only we were its wheat, we might die and yet live
                  If only it were our mother so that she might temper us with mercy
                  If only we were pictures of rocks held in our dreams like mirrors
                  We glimpse faces in their final battle for the soul, of those who will be killed
                  by the last living among us. We mourn their children's feast
                  We saw the faces of those who would throw our children out of the windows
                  of this last space. A star to burnish our mirrors
                  W here should we go after the last border? Where should birds fly after the
                  last sky?
                  W here should plants sleep after the last breath of air?
                  We write our names with crimson mist!
                  We end the hymn with our flesh
                  Here we will die. Here, in the final passage
                  Here or there, our blood will plant olive trees



                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:32.
                  وقل ربي زدني علما
                  حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                  مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                  تعليق

                  • محمد الملا محمود
                    استاذ متقاعد ومترجم
                    • 27-09-2020
                    • 575

                    #10
                    القصيدة الثامنة : نسير إلى بلد
                    نَسِيرُ إلَى بَلَدٍ لَيْسَ مِنْ لَحْمِنَا، لَيْسَ مِنْ عَظْمِنَا شَجَرُ الكسْتَنَا
                    وَلَيْسَتْ حِجَارَتُهُ مَاعِزاً فِي نَشِيِد الجِبَالِ. وَلَيْسَتْ عُيُونُ الحَصَى سَوْسَنَا
                    نَسِيرُ إلَى بَلَدٍ لَا يُعلّقُ شَمْساً خُصُوصِيَّةً فَوْقَنَا
                    تُصَفِّقُ مِنْ أَجْلنَا سَيِّدَاتُ الأَسَاطِيرِ: بَحْرٌ عَلَيْنا وَبَحْرٌ لَنَا
                    إذَا انْقَطَعَ القَمْحُ وَالمَاءُ عَنْكُم، كُلُوا حبَّنَا واشْرَبُوا دَمْعَنَا
                    مَنَادِيلُ سَوْدَاءُ لِلشُّعَرَاءِ، وَصَفُّ تماثِيلَ مِنْ مَرْمَرٍ سَوْفَ تَرْفَعُ أَصْواتنَا
                    وَجُرْنٌ ليَحْمِيَ أَرْوَاحَنَا مِنْ غُبَارِ الزَّمَانِ. وَوَردٌ عَلَيْنَا، وَوَرْدٌ لَنَا
                    لَكُمْ مَجْدُكُمْ وَلَنَا مَجْدُنَا. آهٍ مِنْ بَلَدٍ لَا نَرَى مِنْهُ إلاَّ الَذي لاَ يُرَى: سِرُّنَا
                    لَنَا المَجْدُ: عَرْشٌ عَلَى أَرْجُلٍ قَطَّعَتْها الدُّرُوبُ التِي أَوْصَلَتْنَا إلَى كُلِّ بَيْتٍ
                    سِوَى بَيْتَنَا!
                    عَلَى الرُّوحِ أَنْ تَجِدَ الرَّوحَ فِي رُوحِها أَوْ تَمُوتَ هُنَا....


                    The translation
                    We journey towards a Home
                    We journey towards a home not of our flesh. Its chestnut trees are not of
                    our bones
                    Its rocks are not like goats in the mountain hymn. The pebbles' eyes are
                    not lilies
                    We journey towards a home that does not halo our heads with a special sun
                    Mythical women applaud us. A sea for us, a sea against us
                    When water and wheat are not at hand, eat our love and drink our tears
                    There are mourning scarves for poets. A row of marble statues will lift our voice
                    And an urn to keep the dust of time away from our souls. Roses for us and
                    against us
                    You have your glory, we have ours. Of our home we see only the unseen:
                    our mystery
                    Glory is ours: a throne carried on feet torn by roads that led to every home
                    but our own!
                    The soul must recognize itself in its very soul, or die here






                    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:39.
                    وقل ربي زدني علما
                    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                    تعليق

                    • محمد الملا محمود
                      استاذ متقاعد ومترجم
                      • 27-09-2020
                      • 575

                      #11
                      القصيدة التاسعة : نسافر كالناس
                      نُسَافِرُ كَالنَّاسِ، لَكِنَّنا لاَ نَعُودُ إلَى أي شَيْءِ... كَأَنَّ السَّفَرْ
                      طَرِيقُ الغُيُومِ . دَفَنَّا أَحِبتَّنَا فِي ظِلاَلِ الغُيُومِ وَبَيْنَ جُذُوعِ الشَّجَرْ
                      وَقُلْنَا لِزَوْجَاتِنَا: لِدْنَ مِنَّا مِئَات السَّنِين لِنُكملَ هَذَا الرَّحِيلْ
                      إِلَى سَاعَةٍ مِنْ بِلادٍ، وَمِتْرٍ مِنَ المُسْتَحيلْ.
                      نُسَافِرُ في عَرَبَاتِ المَزَامِيرِ، نَرْقُدُ فِي خَيمْةِ الأَنْبِيَاءِ، ونَخْرُجُ مِنْ كَلِمَاتِ الغَجَرْ
                      نَقِيسُ الفَضَاءَ بِمِنْقَارِ هُدْهُدَةٍ، أَو نُغَنِّي لِنُلْهِي المَسَافَةَ عَنَّا، وَنَغْسِلُ ضوءَ القَمَرْ
                      طَوِيلٌ طَرِيِقُكَ فَاحْلُمْ بِسَبْعِ نِسَاءٍ لِتَحْمِلَ هَذَا الطَّرِيقَ الطَّوِيلْ
                      عَلَى كَتِفَيْكَ. وَهُزَّ لَهُنَّ النَّخِيلَ لِتَعْرِف أَسْمَاءَهُنَّ وَمِنْ أَيِّ أُمَّ سَيُولَدُ طِفْلُ الجَليلْ
                      لَنَا بَلَدٌ مَنْ كَلاَم. تَكَلَّمْ تَكَلَّمْ لأُسْنِدَ دَرْبِي عَلَى حَجَرٍ مِنْ حَجَرْ
                      لَنَا بَلَدٌ مِنْ كَلاَم. تَكَلِّمْ تَكلَّمْ لِنَعْرِفَ حَدّاً لِهَذَا السَّفَرْ!


                      The translation
                      We Travel Like All People

                      We travel like everyone else, but we return to nothing. As if travel were
                      a path of clouds. We buried our loved ones in the shade of clouds and
                      between roots of trees
                      We said to our wives: Give birth for hundreds of years, so that we may end
                      this journey
                      within an hour of a country,within a meter of the impossible!
                      We travel in the chariots of the Psalms, sleep in the tents of the prophets,
                      and are born again in the language of Gypsies
                      We measure space with a hoopoe's beak, and sing so that distance may forget us
                      We cleanse the moonlight. Your road is long, so dream of seven women to bear
                      this long journey on your shoulders. Shake the trunks of palm trees for them
                      You know the names, and which one will give birth to the Son of Galilee
                      Ours is a country of words: Talk. Talk. Let me rest my road against a stone
                      Ours is a country of words: Talk. Talk. Let me see an end to this journey

                      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:47. سبب آخر: وكالعادة التعديل بسبب رداءة الموقع
                      وقل ربي زدني علما
                      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                      تعليق

                      • محمد الملا محمود
                        استاذ متقاعد ومترجم
                        • 27-09-2020
                        • 575

                        #12
                        القصيدة العاشرة : مطار أثينا
                        مَطَارُ أَثِينَا يُوزِّعُنَا لِلْمَطارَاتِ. قَالَ المُقَاتِلُ: أَيْنَ أُقَاتِلُ؟ صَاحَتْ بِهِ
                        حَامِلٌ: أَيْنَ أُهْدِيكَ طِفْلَكَ؟ قَالَ المُوَظَّفُ: أَيْنَ أُوَظِّفُ مَالِي؟ فَقَالَ
                        المُثَقِّفُ: مَالِي وَمَالكَ؟ قَالَ رِجَالُ الجَمَارِكِ: مِنْ أَيْنَ جِئْتُم؟ أَجبْنَا: مِنَ
                        البَحْرِ. قَالُوا: إِلَى أَيْنَ تَمْضُون؟ قُلْنَا: إلى البَحْرِ. قَالُوا: وَأَيْنَ عَنَاوِينُكُم؟
                        قَالَتِ امْرَأَةٌ مِنْ جَمَاعَتِنَا: بُقجَتِي قَرْيتِي. فِي مَطَارِ أَثِينَا انْتَظَرْنَا سِنينَا. تَزَوَّج
                        شَابُّ فَتَاةً وَلَمْ يَجِدَا غُرْفَةً لِلزَّوَاجِ السَّرِيعِ. تَسَاءَلَ: أَيْنَ أَفُضُّ بَكَارَتَهَا؟
                        فَضَحِكْنَا وَقُلْنَا لَهُ: يَا فَتىً, لَا مَكَانَ لهَذَا السُّؤالِ. وَقَالَ المُحلِّل فِينَا:
                        يَمُوتُونَ مِنْ أَجْلِ أَلَّا يَمُوتُوا. يَمُوتُونَ سَهْواً. وَقالَ الأَدِيِبُ: مُخَيَّمُنَا سَاقِطُ
                        لاَ محَالَة. مَاذَا يُريدُونَ مِنَّا؟ وَكَانَ مَطَارُ أَثًينَا يُغَيِّرُ سُكَّانَهُ كُلَّ يَوْمٍ. وَنَحْنُ
                        بَقَيْنَا مَقَاعِدَ فَوْقَ المَقَاعِدِ نَنْتَظِرُ البَحْرَ, كَمْ سَنةً يَا مَطَارَ أَثِينَا!...


                        The translation
                        Athens Airport

                        Athens airport disperses us to other airports. Where can I fight? asks the fighte
                        Where can I deliver your child? a pregnant woman shouts back
                        Where can I invest my money? asks the officer
                        This is none of my business, the intellectual says
                        Where did you come from? asks the customs' official
                        And we answer: From the sea!
                        Where are you going?
                        To the sea, we answer
                        What is your address?
                        A woman of our group says: My village is the bundle on my back
                        We have waited in the Athens airport for years
                        A young man marries a girl but they have no place for their wedding night
                        He asks: Where can I make love to her?
                        We laugh and say: This is not the right time for that question
                        The analyst says: In order to live, they die by mistake
                        The literary man says: Our camp will certainly fall
                        What do they want from us?
                        Athens airport welcomes its visitors without end
                        Yet, like the benches in the terminal, we remain, impatiently waiting for
                        the sea
                        How many more years longer, O Athens airport?



                        التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 16:56. سبب آخر: التعديل بسبب رداءة الموقع
                        وقل ربي زدني علما
                        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                        تعليق

                        • محمد الملا محمود
                          استاذ متقاعد ومترجم
                          • 27-09-2020
                          • 575

                          #13
                          سأكمل نشر باقي القصائد مع تراجمها من ديون الشاعر محمود درويش ( ورد أقل Fewer Roses ) في وقت لاحق أو يكفي لهذا الحد
                          والله أكتب في مواقع أجنبية وأحيانا في منتديات عربية مثل منتديات أهل السنة في العراق بالعربية والإنجليزية وأحيانا بالكردية
                          لكن لم أجد كمثل هذا الموقع متعب صحيح فيه خاصية حفظ ذاتي لكن فيه مساويء مع النص الإنجليزي خصوصا مسألة الترقيم punctuation
                          وكذلك يباعد بين السطور بين سطر وسطر المسافة التقليدية أقل من سم هنا ما شاء الله أربعة سنتمترات أو أكثر !!
                          أنا لا أدري لماذا المواقع الأجنبية لا نواجه فيها كهذه المشكلة مع النص العربي مثلا ؟؟؟؟
                          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-08-2021, 17:08.
                          وقل ربي زدني علما
                          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                          تعليق

                          يعمل...
                          X