ما رأي الأساتيذ بهذة الترجمة؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالستارالنعيمي
    أديب وكاتب
    • 26-10-2013
    • 1212

    ما رأي الأساتيذ بهذة الترجمة؟

    حرب المرّيخ Mars war
    شعر عبد الستار النعيمي Abdul Sattar Al Nuaimi's poetry0

    هــــذا لقـــاءٌ تلفَــزته الحادثةْ This is an interview broadcast on television
    في كوكب المريخِ قبلَ الكارثة ْ
    On Mars before the catastrophe
    سجّلهُ مــــــراسلُ الأخبـــــــــــارِ
    Recorded by news reporter
    ببدء قَرن الأربعين الجاري
    At the beginning of the fortieth century
    يقولُ مـريخيُّ هــــذا الملتقى:
    In this interview, the Mars citizen says,:
    كنا نعيشُ بين كثبـان النقـــــا
    We used to live among the sand dunes
    حتى غـزانا (الناسَ)ويّون البشرْ
    Until the invaders (NASA) are the humans who occupied us
    بيضُ الوجـوهِ ذوقلوبٍ من حجـرْ
    With white faces and stone hearts
    قد جَلبوا الهواءَ والماء لنـا
    They brought us air and water
    بزعمهم قد جلبـوا لنا الهنـا
    They claim to have brought us bliss
    حتى أبان حقــــدُهـــم بالتفرقـةْ
    Until their grudges became apparent by separation
    ظنـّوا سوادنا كلون الأفـرقـةْ
    They thought our blacks were the color of Africans
    فلقـّحوا شبــابنا لقـــاحـــهم
    vaccinated our youth
    تخصي الرجال مثلما إناثهم
    Castration of men with women
    يا ويلهم ؛سنثأر الثأر القــوي
    Woe to them, for we avenge a mighty vengeance.
    إذ عندنا السلاحُ فوق النوَوي
    We have a weapon more powerful than nuclear
    سننتفُ اللحى من (الأبواشِ)
    We will pluck beards from Bush's grandchildren.
    شرذمـــــــــةٍ فاجـــــرةٍ أوباشِ
    licentious squabble bastards
    نرمي بني (ناسا) بإشعاعاتنا
    We throw our radiation at NASA
    تحيلهم غـــــــــازًا لإمــداداتنا
    Turn them into gas for our supply
    فأطلقُوا النـــارَ بسهمٍ قـاتـــــلِ
    So they shot with a deadly arrow
    شعاعَ إحــراق المـوادِ العاجلِ
    Urgent beam for burning materials
    أفنى السلاحُ كـــلّ مَن هبَّ ودبْ
    The weapon destroyed everyone who runs and a bear
    (ناسا) فنتْ من غير كسبها الذهبْ
    NASA) died without getting gold)
    أمّا على الأرض فقـال (البنتغـُنْ)
    The Pentagon said on the ground:.
    قد انتصرنا في الفضاء المنشحنْ
    We won the charged space war
    سلاحٌــنا لم نـنتصرْ بغيــــرهِ
    We only won with our weapons
    لم يقدرِ (الروسُ) على تصويرهِ
    Which the Russians could not photograph
    (بوتينُ) قرن الأربعينِ لم يفـُـزْ
    The fortieth century (Putin) did not win the elections
    فلا يضيفنا غـدًا على (النطنز)
    Don't bother us tomorrow in Natanz
    (الروس) كل همهم توجّسُ
    The Russians) are all afraid)
    حتى على بلــدانهم تجسّسوا
    Even on their country they spied
    نحن المهــمّ جيشُنا منتصرُ
    We are important, our army has won
    ذاك بنــو المريخِ قد اندحرُوا
    That Martian army has been defeated
    قد دُمّــر العــدوّ فـــي مريخـهِ
    The enemy has been destroyed on Mars
    وجيشنـــــا منتصرٌ بشيخـــهِ
    Our army won by his leader
    قال صحافيٌّ :فأيـــــن الصورُ
    A journalist said: Where are the pictures?
    لم يظهر التلفـــازُ نصرًا يُذكرُ
    TV was not shown to victory
    (إنجينتي) قد اختفتْ عن النظرْ
    Raft Ingenity) has disappeared from view)
    لم تدنُ من درب الفضاء المختصَرْ
    Didn't get close to a shortened path to space
    أين العـــــدوّ ثم أين المنتصِرْ
    Where is the enemy, then where is the victor?
    إنّـا نظنُ جيش (ناسا) منكسِرْ
    We think NASA's army is broken
    فالكذبُ ديدنُ النفوس اليائسة ْ
    Lying is the habit of desperate souls
    والكذبُ ديدنُ الحروبِ البائسة ْ
    Lying is the habit of miserable wars
    قال خــــــــذوهُ إنـــهُ أعــــرابيْ
    He said take him he is an Arab
    الداعشيّ المسلمُ الإرهــــــابي
    Islamic terrorist terrorist
    يدلي بمعلوماته عن جيشنا
    He gives information about our army
    الى العــدوّ من على مريخنا
    To the enemy on our Mars
    فكيف يعـلم ؛العـدوّ انتصرا؟
    How does he know enemy victory?
    حتى (الأباتشي) ههنا تبخــرا
    Even (Apache) here evaporated
    نحن بنو الأبواشِ قط لا نندحرْ
    We are Bush's grandchildren, we will never be defeated
    نجعـلُ بالإعــــلام خُسرنا نصرْ
    With the media, we make our loss a victory
    ---------------
    ناسا : وكالة الفضاء
    الزهرة : من كواكب المجموعة الشمسية
    البنتاغون : وزارة الدفاع في امريكا
    نطنز : مفاعل نووية
    انجينيتي : اول طائرة تحلق في سماء المريخ
    اباتشي : طوافة حربية امريكية
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    الشاعر العزيز عبد الستار النعيمي
    دعنا ندعو المترجمين للمشاركة في مقاربة القصيدة
    جزءا جزءا ونتناول الجزء بالتحليل حتى نستقر على
    معناه ونحدد عناصره النحوية. ففي البيت (أو البيتين)
    الأول. نجد أن الفاعل هو (
    الحادثةْ ). و(الحادثةْ) تبدو أنها
    اسم المحطة التي "تلفزت" اللقاء. والحادثة من ثم تعني
    (الكارثة) التي حلت بعيد بث اللقاء أو أثناء بثه. هذا التدوير
    بين الكارثة والحادثة --(كلاهما) تحملان المعنى نفسه-- تجعل
    المحطة اسما على مسمى.

    طبعا الترجمة المدرجة لم تقترب من هذا التداخل الفني. أدعوك والمترجمين
    الى التعليق على صحة قراءتي (قبل أن نحاول ترجمة البيت الأول):

    هــــذا لقـــاءٌ تلفَــزته الحادثةْ

    في كوكب المريخِ قبلَ الكارثة ْ

    This is an interview broadcast on television
    On Mars before the catastrophe

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      السلام عليكم
      القصيدة العربية جميلة وفاخرة
      والله بسبب داعش غيرنا اسمائنا ويمكن حتى عقولنا وملابسنا وأصبنا حتى بحالات نفسية
      أنا من جرائهم اصبت بالسكري سجنوني وكادوا يقطعون رأسي
      والله وحده أنجاني منهم والحمد لله رب العالمين خلصنا مهم
      أخاف أيضا نكتب ملاحظاتنا بعدين كما السابقة أو كما الموضوع السابق يغلق أو ينقل فقط للتذكير
      هكذا كانت النتيجة !!

      لا يسعفني الوقت حاليا رأيت مفردتين : stone hearts الأصح Stone-hearted أو Hard-hearted
      2 ترجمة بزعمهم قد جلبـوا لنا الهنـا
      ما علاقة to have مع الجملة ؟ هل لأنه يعطي انطباع أن الأمر لم يتحقق أو مجرد كانت محاولة ؟ صحيح مجرد زعم
      لكن لا داعي كلما اختصرنا في الترجمة افضل
      المقصود استخدام : perfect infinitive = صحيح مع هكذا افعال claim , prefer , pretend , love, like , hope etc
      They claim that they have bought us

      They claim to have brought us bliss
      على سبيل المثال هذه الجملة : She claims to have met a number of famous people, but I don’t believe her. (or She claims she has met
      الترجمة : تدعي \ تزعم أنا تريد اللقاء مع عدد من المشاهير ولكنني لا أصدقها ( جملة 2 : تدعي أنها قد التقت .. )
      لاحظ الفرق بين الجملتين في الأولى لم تحق أي لقاء في الثانية حققت لقاء
      فهم النحو بشكل صحيح مهم جدا في الترجمة
      سلام عليكم أنا في الحقيقة تركت الترجمة واتجهت نحو (النحو )
      هذا كروبي مئات من الأساتذة يدرسون عندي وقسم منهم حملة شهادات عليا
      اسمي الحقيقي Ahmad Mohammad أما علي فرحان مجرد كنية
      وأقولها وبكل ثقة لا يباريني إلا القليل في النحو الإنجليزي
      من يريد التعلم هذا كروبي عنوانه تحت مفتوح للجميع

      Log into Facebook to start sharing and connecting with your friends, family, and people you know.
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 21-08-2021, 20:39.
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
        الشاعر العزيز عبد الستار النعيمي
        دعنا ندعو المترجمين للمشاركة في مقاربة القصيدة
        جزءا جزءا ونتناول الجزء بالتحليل حتى نستقر على
        معناه ونحدد عناصره النحوية. ففي البيت (أو البيتين)
        الأول. نجد أن الفاعل هو (
        الحادثةْ ). و(الحادثةْ) تبدو أنها
        اسم المحطة التي "تلفزت" اللقاء. والحادثة من ثم تعني
        (الكارثة) التي حلت بعيد بث اللقاء أو أثناء بثه. هذا التدوير
        بين الكارثة والحادثة --(كلاهما) تحملان المعنى نفسه-- تجعل
        المحطة اسما على مسمى.

        طبعا الترجمة المدرجة لم تقترب من هذا التداخل الفني. أدعوك والمترجمين
        الى التعليق على صحة قراءتي (قبل أن نحاول ترجمة البيت الأول):

        هــــذا لقـــاءٌ تلفَــزته الحادثةْ

        في كوكب المريخِ قبلَ الكارثة ْ

        This is an interview broadcast on television
        On Mars before the catastrophe
        الأستاذ الهويمل هو نقل الترجمة بمفهوم إعلامي فلم يذكر صيغة زمنية أصلا ويجوز في الإعلام حصرا
        ولو اترجمها بشكل سريع لاحظ تجاوزت broadcast = لأنه televised = متلفز فلا داعي لذكر TV
        This is a televised interview for the event
        Had been in Mars before the catastrophe
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • الهويمل أبو فهد
          مستشار أدبي
          • 22-07-2011
          • 1475

          #5
          في (هــــذا لقـــاءٌ تلفَــزته الحادثةْ) نحتاج أولا إلى تحديد فاعل (تلفَز)
          الذي يختفي في الترجمات ونحتاج إلى تحديد سبب ترادف (الحادثة)
          و (الكارثة) في المعنى.

          فيما بعد سنحتاج إلى تكوين رأي حول ما إذا كانت القصيدة ككل
          تعبر عن "سخرية سوداء" أم هي تعبير مباشر عن حالة بداية القرن الأربعين.
          مثل هذه الأمور لها تأثير مهم على ترجمة القصيدة، وعلى البيت الأول
          بالذات. تحديد فاعل (تلفز) هو خطوة الألف ميل الأولى.

          انتظر مشاركة من له رأي.
          تحياتي

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            هممم فهمتك يا أخ هويمل I got you
            هــــذا لقـــاءٌ تلفَــزته الحادثةْ
            في كوكب المريخِ قبلَ الكارثة ْ
            كلامك صحيح يا أخ هويمل ومن حقك أن تنتقد الترجمة
            ليلة أمس كنت مستعجلا وكان الوقت متأخرا والنوم على عيني فترجمت ترجمة سطحية , ولهذا نحرص إلى ما بعد ذلك
            هو يقصد أن الحادثة هي نفسها من تلفزت اللقاء ! يعني أن الأحداث وقعت في السماء قبل أن تنزل للأرض أي كأنه أمر سماوي وقد تعلق بالمجرات والنجوم فواصل مسيره عبر مسبار خاص ونزل إلى الأرض ليكون عاريا مكشوفا والحدث نفسه = الكارثة حدثت في السماء العليا وعندما وصلت محيط الأرض تحولت إلى كارثة أو تقرر أن يكون كارثة قبل أن يهبط للأرض والواقع
            طبعا الشعر أو لغة الشعر مجرد imaginary
            ربما قدسية الأحداث !! ولهذا ربما سأضيف كلمة قدسية أو هالة قداسة sacred halo كي يفهم القاريء الأجنبي , أو حذفها لا يهم لأنه صار مفهوما من خلال الترجمة
            غيرت فيها ولا أظن أن أحدا يستطيع توجيه أي أنتقاد لها
            This is a televised interview created by the event !
            In Mars earlier than the catastrophe, the event had been
            السطر الأخير مفهوم لمن تشير had been لأنه لا يزال الكلام عن الحادثة التي تلفزت اللقاء وهكذا نمط الكتابة في اللغة الشعرية
            In Mars earlier than the catastrophe had been
            ولكن ربما يخلتط الفهم على من لا يدرك اللغة جيدا لذا سأفصلها : لأنه مفهوم في النحو الإنجليزي الحدث الذي يحدث أولا تكون صيغته في الماضي التام والذي يحدث بعده يكون بصيغة الماضي البسيط
            In Mars earlier than the catastrophe, the event had been
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-08-2021, 08:39. سبب آخر: وكان الوقت متأخرا وليس متأخر
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • الهويمل أبو فهد
              مستشار أدبي
              • 22-07-2011
              • 1475

              #7
              إذا كانت هذه هي الحال، لابد أن تكون لـ(event) القدرة على "بث" أو (تلفزت) أمرا محددا.
              وهذا الأمر هو (لقاءٌ). يعني (event) هي مصدر البث-- هي محطة التلفزيون التي غطت اللقاء
              والتي بثته؟
              إذا اتفقنا على مثل هذا الفهم والتحليل نستطيع أن نبحث عن مترادفات تفي "دلاليا" بترادف
              الحادثة والكارثة. عندها نستطيع أن نرى أن البيت الأول يهيئنا لـ (البلوى) التي حلت وستحل
              بكوكب المريخ وبالبشويين الـ(the Bushes) على كوكب الأرض. الحالة التشاؤمية السوداوية
              تنتظم القصيدة من العنوان إلى الخاتمة.

              تعليق

              • عبدالستارالنعيمي
                أديب وكاتب
                • 26-10-2013
                • 1212

                #8
                تحية اكبار وإجلال لعملاقي الترجمة الأستاذ الهويمل والأستاذ أحمد

                أود توضيح بعض المبهم ربما يعيق الفهم الصحيح للترجمة ؛وكما علمتم أن الشعر العربي فيه (البلاغة) ومنها الحذف والقصر ؛ ف"الحادثة" قبلها محذوف تقديره (تلفزيونات الحادثة) بدلالة ما قبلها (تلفزته) وهذا ما فسرّه الأستاذ أحمد أي الحادثة تخص الأرض
                و(الكارثة) أيضا قبلها محذوف تقديره (وقوع الحادثة)أي هناك على المريخ

                دام عطاؤكم ولا يزال يراعكم نضاحا بألوان البيان وفصحة اللسان
                مع عميم تقديري وفيوض مودتي

                تعليق

                • الهويمل أبو فهد
                  مستشار أدبي
                  • 22-07-2011
                  • 1475

                  #9
                  أهلا بالأستاذ الشاعر عبد الستار النعيمي
                  تحية طيبة وبعد:
                  هدفي في هذا المتصفح (إضافة إلى ترجمة القصيدة) هو لفت النظر إلى صعوبة
                  ترجمة الشعر لما له من خصائص كونه شعرا ولما للغته من خصائص أيضا
                  كونها لغة غير عربية. وأظن أن هذه الخصائص اللغوية تقل نسبيا بين اللغات
                  التي تطورت عن اللاتينية. فبين اللغة الانجليزية والفرنسية "نسب " قوي،
                  يوازي نسب ملوك البلدين (بل إن نسب ملوك أوروبا عموما نسب عمومة
                  وخؤولة إلى اليوم). وعلى مدى قرون كان من لا يتحدث الفرنسية يعتبر من
                  سقاط القوم.


                  الصلة بين اللغة العربية واللغات الغربية معدومة كليا لسانيا وعرقيا. وتتولد
                  عن هذه القطيعة التامة صعوبات لا تحصى، ولها أيضا فوائد. الصعوبات تأتي
                  من الالتزام بالمعنى المعجمي (القاموسي) للمفردات وبنية العبارة. فلكل مفردة
                  تاريخ مثلما لها حمولة ثقافية تاريخية متغيرة. هذا الالتزام يؤدي في أغلب
                  الأحيان إلى ترجمات أقل ما يقال عنها إنها مغلوطة. ويقع هذا حتى على مستوى
                  ترجمة النثر في معناه المباشر العادي والقانوني (وخير مثال: هل الأرضي
                  الفلسطينية محتلة أم متنازع عليها؟ ربما لأن السيف أصدق لغة).

                  أما أهم الفوائد الناجمة عن قطيعة الرحم بين العربية والغربية فهي تحرر
                  المترجم من هيمنة المعجم الغربي ومقاربة القصيدة مقاربة كلية في نقل
                  المعنى لما يناسب خصائص شعر اللغة الهدف. وهذا يقتضي استيعاب
                  القصيدة كاملة أولا وليس استيعاب البيت والبيتين أو الصورة الجزئية في
                  بيت وأخرى في بيت آخر. "وحدة" القصيدة مهما تعددت ما تعرضه من
                  مواضيع هي أهم خصائص الشعر الانجليزي. النقاد العرب قالوا إن الشعر
                  العربي يقوم أو قام على "وحدة" البيت الواحد. وسواء صح هذا الرأي أو
                  لم يصح، على المترجم أن يسعى إلى تحقيق متطلبات الشعر المستهدف.
                  وأظن أن "حرب المريخ" تنقاد إلى المقاربة "الكلية".


                  قد يقف المترجم طويلا عند نقل "(الناسَـ)ـويون" ويتدبر بعض الصعوبات
                  البصرية واللفظية والنحوية و(ما يحق للشاعر دون غيره) التي يواجهها
                  المترجم!

                  تحياتي وتقديري للشاعر
                  ولمن يساهم في النقاش

                  تعليق

                  • عبدالستارالنعيمي
                    أديب وكاتب
                    • 26-10-2013
                    • 1212

                    #10
                    الأخ الكريم الأستاذ أبو فهد
                    تحية طيبة وبعد؛
                    نعم اللغة العربية تختلف عن اللغات بميزة عليّة وهي البلاغة ومن ضمنها الإيجاز ومن الإيجاز الحذف
                    إنّ هذه الظاهرة أظنها لا توجد في غير العربية وللحذف فوائد كثيرة منها ايجاز الكلام الى الحد الذي لا يضيع فيه المعنى المراد ‘ثم تنبيه القارئ الى أنّ النقص في المبنى هو نقص في المعنى والعكس كذلك هو زيادة في المعنى كقوله تعالى(وما اسطاعوا أن يظهروه وما استطاعوا له نقبا)اذ أن كلمة اسطاعوا فعلها أقلّ وطءاً (الصعود على ظهر السد) بينما استطاعوا فيها زيادة في المبنى لأن (النقب) أصعب من الصعود
                    هذا هو حذف حرف من الكلمة؛وهناك حذف جملة كاملة بواسطة أداة صغيرة كقول رؤبة:
                    (قالت بناتُ العمّ يا سلمى وإنْ -- كان فقيرًا معدَمًا قالت وإن)
                    نلاحظ أن جملة (وان كان فقيرا معدما فأنا راضية به)قد حذفت بدلالة ما قبلها
                    أقول :على المترجم أن يلمَ ويتدبر لغة العرب كي تأتي ترجمته صحيحة
                    مع عميم تقديري

                    تعليق

                    • الهويمل أبو فهد
                      مستشار أدبي
                      • 22-07-2011
                      • 1475

                      #11
                      أهلا ومرحبا بالشاعر واللساني القدير

                      يبدو يا شخنا الفاضل أنك تحسن الظن بمترجمي التواصل الاجتماعي.
                      الكثير منا لم يصل بعد إلى أساسيات سطح اللغة العربية دعك من خصوصيات
                      بلاغتها وبيانها. وفي اللغات الغربية ربما افضل المترجمين من المغرب الأوسط والأقصى.
                      أما في المشرق العربي فقلة هم المتمكنون من الانجليزية. والأقل هم المتمكنون
                      من العربية والانجليزية. أما في المسارح العامة شان ملتقانا هنا، فتجد المقبول وغير
                      المقبول (نلعب مع غوقل ومع القاموس) في الترجمة إلى العربية والعكس.

                      في الشعر وترجمته، الكثير منا لا يعرف العروض ولا البحور ولا يلتزم بشروطها. البعض
                      قد لا يجيد اللفظ العربي أو الانجليزي حتى يستطيع تقطيع البيت ورصد تفعيلاته.

                      ويبدو أن مفردة "حرية" في مسمى "الشعر الحر" أصبحت مطلقة الدلالة لتصبح مشجبا
                      لتبرير ما هب ودب. هذا في اللغة العربية. أما في اللغات الغربية فلا أظن أحدا
                      يستطيع تسمية نوع أو نوعين من أجناس الشعر. يعني بالمختصر المفيد: لو
                      حقق المترجم سلامة اللغة ونقل المعنى لعاد بالسلامة غانما.

                      تحياتي وتقديري

                      تعليق

                      • محمد الملا محمود
                        استاذ متقاعد ومترجم
                        • 27-09-2020
                        • 575

                        #12
                        أتفق معكما بخصوص أن اللغة العربية تمتاز بصعوبة ألفاظها وكثرة مصطلحاتها اللفظية وصور البلاغة فيها , وكثرة الحركات الإعرابية كالنصب والرفع والجر ( الضمة , الفتحة , الكسرة , التنوين بالفتح والضم والخ ) لا توجد لغة أجنبية تمتاز بهذه الحركات .. ومن رأيي الكتابة في الإنجليزية وتعقب الأخطاء أسهل من العربية لأنه لا فتحة ولا كسرة ولا ضمة فقط تعقب حالة الأسم جمع أو مفرد وكذلك حالة التوافق بين الفاعل والفعل subject verb agreement وحالات الصيغ الزمنية ,
                        لأنه وبدليل وبشأن استخدام تلك الحركات الإعرابية في اللغة العربية قلما تجد من يقوم بتحريك كلماتهِ ويتعب نفسه على النت أو حتى في التأليف اللهم فقط النحويون.

                        بالنسبة للإنجليزية معروف عنها وحسب رأي الأغلبية The richest language in the world رغما أنها لا تخلو من أخطاء أو مشاكل لغوية ليس في مجال النطق فحسب بل في النحو وعلم اللغويات أيضا كأبسط دليل أحيانا في بعض الجمل لا تستطيع تمييز الضمير لمن يعود .. مثال
                        Both Isabel and Barbara loved her children لمن يعود الضمير her هل للمرأة الأولى أم الثانية ؟
                        ومع ذلك تبقى الإنجليزية رائعة جدا
                        فقط لأضرب هذه الأمثلة وأنا على يقين أن 90 % من الأساتذة أو من يدعون أنهم أساتذة ( ليس تجريحا) لا يعرفونها وربما لم يسمعوا بها أصلا
                        لاحظ الجمل أدناه كلها شرطية , وفي منظور البعض ربما يظنون فقط جُمل فيها : if , provided = شرطية ؟؟
                        أريد من يترجم الجمل تحت ؟
                        If you work, you will succeed
                        Were you to work, you would succeed
                        In case you work, you will succeed
                        Provided you work, you will succeed
                        Work, and you will succeed
                        Do you work ? Then you will succeed
                        But for your work, you would fail

                        أما قولك يا أخ ( هويمل ) : ويبدو أنك موجود طيب
                        قولك : يبدو يا شخنا الفاضل أنك تحسن الظن بمترجمي التواصل الاجتماعي. أظنك تقصدني لأنه ذكرت صفحتي ؟
                        وحتى لو كنت أنا لست المقصود , ماذا بهم المترجمون في صفحات التواصل الأجتماعي ؟
                        هل أنت أفضل منهم ؟؟
                        أتحداك لو تترجم الجمل أعلاه ( 7 جمل ) !!

                        وفي اللغات الغربية ربما افضل المترجمين من المغرب الأوسط والأقصى.
                        أما في المشرق العربي فقلة هم المتمكنون من الانجليزية. والأقل هم المتمكنون
                        من العربية والانجليزية
                        .
                        هذا ليس عدلا
                        تتفاوت القدرات في الترجمة بين شخص وأخر وقلما نجد ترجمتين متشابهتين لشخصين على إنفراد
                        في المغرب العربي يهتمون بالفرنسية وربما لا يطيقون الإنجليزية لأنه أحتلهم المستعمر الفرنسي
                        بالنسبة لنا في العراق وكذلك دول الخليج قلما نهتم بالفرنسية وحتى لو تعلمناها لا نحبها
                        والأغلبية لا يعجبهم التكلم أو الكتابة بها كما نقولها في العامية ( تسقيط فرض)
                        وأيضا أعتقد أن السبب احتلال المستعمر الإنجليزي
                        فالمغرب العربي مناهجهم فرنسية والمشرق العربي إنجليزية !
                        التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 26-08-2021, 07:57.
                        وقل ربي زدني علما
                        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                        تعليق

                        • الهويمل أبو فهد
                          مستشار أدبي
                          • 22-07-2011
                          • 1475

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة

                          أما قولك يا أخ ( هويمل ) : ويبدو أنك موجود طيب
                          قولك : يبدو يا شخنا الفاضل أنك تحسن الظن بمترجمي التواصل الاجتماعي. أظنك تقصدني لأنه ذكرت صفحتي ؟
                          وحتى لو كنت أنا لست المقصود , ماذا بهم المترجمون في صفحات التواصل الأجتماعي ؟
                          هل أنت أفضل منهم ؟؟
                          أتحداك لو تترجم الجمل أعلاه ( 7 جمل ) !!

                          وفي اللغات الغربية ربما افضل المترجمين من المغرب الأوسط والأقصى.
                          أما في المشرق العربي فقلة هم المتمكنون من الانجليزية. والأقل هم المتمكنون
                          من العربية والانجليزية
                          .
                          هذا ليس عدلا
                          لا يا أستاذ علي فرحان لا أقصدك. أنا كتبت:
                          الكثير منا لم يصل بعد إلى أساسيات سطح اللغة العربية دعك من خصوصيات
                          بلاغتها وبيانها. وفي اللغات الغربية ربما افضل المترجمين من المغرب الأوسط والأقصى.


                          وأنت أو غيرك له الخيار أن يكون أو لا يكون من الكثير منا. أما ما يخص "العدل" فمن شيم النفوس.
                          وبخصوص تحديك، أقر لك إنني لستُ في النحو تشومسكي ولا في الشعر مارلو.
                          وكن بخير وعافيه

                          تعليق

                          • عبدالستارالنعيمي
                            أديب وكاتب
                            • 26-10-2013
                            • 1212

                            #14
                            السلام عليكم

                            يقول المثل ( بين حانة ومانة ضاعت لحانا)
                            أين الترجمة يا سادة يا كرام؟

                            تعليق

                            • الهويمل أبو فهد
                              مستشار أدبي
                              • 22-07-2011
                              • 1475

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالستارالنعيمي مشاهدة المشاركة
                              السلام عليكم

                              يقول المثل ( بين حانة ومانة ضاعت لحانا)
                              أين الترجمة يا سادة يا كرام؟
                              عليك السلام ورحمة الله وبركاته
                              أهلا أستاذ البلاغة والبيان
                              هههه. ضحكت حين قرأت ما ضاع بين حانة ومانة.
                              تذكرت ما قاله الشاعر في ملحمة المريخ:
                              [سننتفُ اللحى من (الأبواشِ)]
                              تعلم يا سيدي أن ثمة لحى عرضة للضياع أو النتف في
                              كل المعارك الكبرى.

                              بالنسبة للترجمة، كان الغرض في الأصل ابداء رأي. وأستطيع
                              أن أجزم أن الأستاذ علي فرحان يستطيع انجازها في جلسة
                              أو على الأقل يصلح الترجمة المرفقة. أما أنا فما زلت أقرأ
                              ولعلني أكتب شيئا عما قريب.

                              تحياتي وتقديري

                              تعليق

                              يعمل...
                              X