ما رأي الأساتيذ بهذة الترجمة؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالستارالنعيمي
    أديب وكاتب
    • 26-10-2013
    • 1212

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
    عليك السلام ورحمة الله وبركاته
    أهلا أستاذ البلاغة والبيان
    هههه. ضحكت حين قرأت ما ضاع بين حانة ومانة.
    تذكرت ما قاله الشاعر في ملحمة المريخ:
    [سننتفُ اللحى من (الأبواشِ)]
    تعلم يا سيدي أن ثمة لحى عرضة للضياع أو النتف في
    كل المعارك الكبرى.

    بالنسبة للترجمة، كان الغرض في الأصل ابداء رأي. وأستطيع
    أن أجزم أن الأستاذ علي فرحان يستطيع انجازها في جلسة
    أو على الأقل يصلح الترجمة المرفقة. أما أنا فما زلت أقرأ
    ولعلني أكتب شيئا عما قريب.

    تحياتي وتقديري
    من حكايات جحا القديمة أنه كان يعرض خبزه على بخار أحد المطاعم ببغداد؛فراقبه صاحب المطعم وقبل أن يخرج تشبث به صاحب المطعم قائلا
    (ادفع ) فردّ عليه جحا :أتبيع البخار ‘قال نعم قال إذن هات أذنكَ لأدفع لك ثمن البخار؛فقرب أذنه من جحا وأخذ الأخير يسمعه رنين النقود 1--2--3--4-- فقال له أين المبلغ فرد جحا (الذي يبيع بخار الطعام فقط يسمع رنين النقود )
    أظن صاحبنا يترجم بأجر !

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #17
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      تسمحون لي أقول كلام
      1- الترجمة لم تعد مهمة لأنه الأغلبية ولغرض السرعة يذهبون إلى ترجمة قوقل أو يستخدمون بعض البرمجيات ومعروف أن ترجمة قوقل أو الترجمة الألكترونية عموما خاطئة , وأيضا أقول لا يهم لو أن المترجم استطاع التعديل بشكل ناجح.
      2 - أغلب المترجمين لا يفهم النص العربي أصلا خصوصا لو كان شعر قديم Arabic old poetry or classical فكيف سيترجم ..؟
      3- ترجمة الشعر ممكن وليست مستحيلة , صحيح نقول semantically
      أي الذهاب بالقدر الممكن نحو معاني النص الأصلي S L ,
      ومع ذلك يجب خلق روح شعرية في لغة الهدف T L وأيضا بالقدر الممكن
      هذه الأخيرة 90 % من متابعي الترجمة سواء كانوا أساتذة في الميدان ذاته أو مترجمون عاديون لا يعيرون لها أهمية لأنه ليس لديهم القدرة
      يريد أو يريدون صورة منسوخة ( مستنسخة ) طبق الأصل وهذا ليس ممكن مطلقا , ولو ترجم هو نفسه لن يتمكن أو لن يرضى في قرارة نفسه عن ترجمته
      ولهذا لدينا مصطلح في الترجمة نقول : لمن أترجم ؟
      هل أترجم ليقرا المتعلم , أم الأمي , أم المختص لأنه وبكل تأكيد المختص سيكون تجاوبه وانسجامه مع النص أفضل
      وعلى سبيل المثال وأنا جالس خلف الكيبورد مع احترامي لحضراتكم جميعا ما الذي يدريني أن من هناك سيفهم ماذا أعني
      ويمكن راح يناقشني لماذا هذا الحرف ولماذا ذاك فلماذا أدوخ رأسي وأنا في غنى عن ذلك
      يوجد ناس صفر عل الشمال لكن بكثرة النفخ واللايكات يكون لهم مقام ...!
      كثير من التراجم أمر عليها في هذا المنتدى أو غيره وأجعل نفسي كأنني لم أر أو أشاهد
      أرجو تقبل كلامي الصريح
      سلام عليكم
      -----
      فقط للتذكير : أدرج أبيات مترجمة سواء لي أو لغيري
      لاحظ جمالية الأسلوب ودقة الألفاظ
      البعض يجعل الترجمة الشعرية كما لو قصة ويوهم نفسه أنها ترجمة
      وفي رأيي لو يحولها إلى prose أو يقول عنها هكذا أفضل !!
      طبعا التي تحت قصيدة قيلت زمن الأحتلال الأمريكي لبغداد

      An Iraqi northern brown bear mauled a man
      on a street corner, dragging him down an alley
      as shocked onlookers shouted and threw stones
      Tanks rolled their heavy tracks
      past the museum and up to the Ministry of Oil
      A gunner watched a lion chase down a horse
      Eaten down to their skeletons, the giraffes
      looked prehistoric, unreal, their necks
      too fragile, too graceful for the 2rst Century.
      Dalmatian pelicans and marbled teals
      flew over, frightened by the rotorwash
      of Blackhawk helicopters touching down.
      One baboon escaped the city limits.
      It was found wandering in the desert, confused
      by the wind, the blowing sands of the barchan dunes
      هكذا على المكشوف
      أقول كلامي واضحا وصريحا حتى لو أدى ذلك إلى طردي من المنتدى
      ولا أندم لأن ما حصل كان إجحافا بحقي وأنا لست من يجحف حقه
      لم يجحف لي حق منذ ولدتني أمي على هذه الدنيا وفي نفس الوقت لا أجحف حق أحد
      إن الله لا يستحي من الحق
      لا داعي يا أستاذ أن تشبهني بجهينة والأمثال تضرب ولا تقاس
      لست بقاطع خطاب أحد بل متعمدا تداخلت لسبب ما قبله
      أولا أنا إنسان لا أطلب الخير إلا من ربي
      من لا يعرف قدر نفسي أنا أعرف قدرها ولا يهمني لو كل الناس وقفت ضدي
      وثانيا لا أعرفكم كي أعاتبكم
      طلبت مني الأخت منيرة أن أراجع ترجمة موضوعك السابق الذي كنت أنت قد ترجمته مستخدما ترجمة قوقل وكانت ترجمتك مليئة بالأخطاء
      أحترمت طلب الأخت منيرة وراجعت
      ماذا كان .... ؟ لم يقل أحد منكم لي كلمة شكرا وأبعدتم الموضوع كي لا أراه
      من لا يشكر الناس لا يشكر الله
      فلو كان هذا دأب المتعلم فما دأب غيره ؟
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 31-08-2021, 19:43.
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • عبدالستارالنعيمي
        أديب وكاتب
        • 26-10-2013
        • 1212

        #18
        السلام عليكم
        على معنى المثل (قطعت جهيزة قول كل خطيب) ::

        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالستارالنعيمي; الساعة 01-09-2021, 23:47.

        تعليق

        • عبدالستارالنعيمي
          أديب وكاتب
          • 26-10-2013
          • 1212

          #19
          علي فرحان
          هكذا على المكشوف

          أقول كلامي واضحا وصريحا حتى لو أدى ذلك إلى طردي من المنتدى
          ولا أندم لأن ما حصل كان إجحافا بحقي وأنا لست من يجحف حقه
          لم يجحف لي حق منذ ولدتني أمي على هذه الدنيا وفي نفس الوقت لا أجحف حق أحد
          إن الله لا يستحي من الحق
          لا داعي يا أستاذ أن تشبهني بجهينة والأمثال تضرب ولا تقاس
          لست بقاطع خطاب أحد بل متعمدا تداخلت لسبب ما قبله
          أولا أنا إنسان لا أطلب الخير إلا من ربي
          من لا يعرف قدر نفسي أنا أعرف قدرها ولا يهمني لو كل الناس وقفت ضدي
          وثانيا لا أعرفكم كي أعاتبكم
          طلبت مني الأخت منيرة أن أراجع ترجمة موضوعك السابق الذي كنت أنت قد ترجمته مستخدما ترجمة قوقل وكانت ترجمتك مليئة بالأخطاء
          أحترمت طلب الأخت منيرة وراجعت
          ماذا كان .... ؟ لم يقل أحد منكم لي كلمة شكرا وأبعدتم الموضوع كي لا أراه
          من لا يشكر الناس لا يشكر الله
          فلو كان هذا دأب المتعلم فما دأب غيره ؟
          الأستاذ الموقر أحمد محمد(علي فرحان)
          يؤسفني ما حصل أولاً ؛ولكن لا ذنب لي في موضوع الحذف؛بل جاءتني رسالة (تم حذف موضوعك) بدون أن أعلم بالسبب ولم أكن قد رأيت ترجمتك فأرجو أن تحسن الظن بالمقابل وأن تتحرى عن ذلك بتأنٍ وتروّ
          أما تشبيهك ب (جهينة) فهنا أيضا قد أخطأ ظنك ؛لأنني ما قلت جهينة بل قلت على معنى المثل العربي (قطعت جهيزة قول كل خطيب)وان شئت راجع مجمع الأمثال لتقع على المعنى الصحيح ؛لذا أرجو المعذرة عن كل ظنونك بي لا سيما إنك جاري العزيز
          ملاحظة: كل ما ذكرته مدون على صفحات هذا الموضوع وهذه نسخة من الرسالة التي وردتني بشأن الحذف::

          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته يا عبدالستارالنعيمي,

          الموضوع التالي الذي قمت بإنشائه تم حذفه :

          -----
          الموضوع: تصحيح وتنقيح ترجمة
          المنتدى الذي أنشأت الموضوع فيه: ترجمات أدبية
          المنتدى الذي تم نقل الموضوع إليه:
          -----

          هذه رسالة تلقائية ، الرجاء عدم إعادة إرسالها.

          تحياتنا ،
          إدارة المنتدى

          تعليق

          يعمل...
          X