"فن الحياة"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فاطمة الزهراء العلوي
    نورسة حرة
    • 13-06-2009
    • 4206

    #16
    لو اشتغل العرب / أصحاب القلم / في نقل إبداعهم إلى مائدة دسمة بالترجمة وبالوقوف على هذا الإبداع بجدية وحب وقراءة وإنصات وإنصاف ونقد بناء
    ما كنا اليوم في هذي الخربقات الافتراضية التي صار فيها الكل كلا
    تحية لك سيدي وهنيئا للقارىء بهذه الوقفة الجميلة عند باب الشابي و الأستاذ الهويمل ترجمة
    التعديل الأخير تم بواسطة فاطمة الزهراء العلوي; الساعة 02-11-2021, 08:04.
    لا خير في هاموشة تقتات على ما تبقى من فاكهة

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة فاطمة الزهراء العلوي مشاهدة المشاركة
      لو اشتغل العرب / أصحاب القلم / في نقل إبداعهم إلى مائدة دسمة بالترجمة وبالوقوف على هذا الإبداع بجدية وحب وقراءة وإنصات وإنصاف ونقد بناء
      ما كنا اليوم في هذي الخربقات الافتراضية التي صار فيها الكل كلا
      تحية لك سيدي وهنيئا للقارىء بهذه الوقفة الجميلة عند باب الشابي و الأستاذ الهويمل ترجمة
      أهلا بالعزيزة فاطمة الزهراء العلوي
      لك شكري وامتناني بعثك "فن الحياة" إلى الواجهة من جديد
      وسرني كرم ثنائك على جودة الترجمة

      لك كل التقدير والمودة

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #18
        أستاذنا العزيز الهويمل أبو فهد المحترم
        تحيتي وتقديري
        أخي العزيز لا يوجد هكذا نمط في الإنجليزية ( Most concerned was she ) بمعنى inversion
        ال inversion أي تقديم الفاعل على الفعل يأتي حصرا عندما تستهل الجملة بكلمة تتضمن النفي مثلا :
        Not , never , hardly , scarcely, seldom, rarely , no sooner , not only , little , neither ,
        under no circumstance , nor والخ
        Not for a moment did I think I would be offered the job, so I was amazed when I got it

        Not till I got home did I realise my wallet was missing.

        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • الهويمل أبو فهد
          مستشار أدبي
          • 22-07-2011
          • 1475

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
          أستاذنا العزيز الهويمل أبو فهد المحترم
          تحيتي وتقديري
          أخي العزيز لا يوجد هكذا نمط في الإنجليزية ( Most concerned was she ) بمعنى inversion
          ال inversion أي تقديم الفاعل على الفعل يأتي حصرا عندما تستهل الجملة بكلمة تتضمن النفي مثلا :
          Not , never , hardly , scarcely, seldom, rarely , no sooner , not only , little , neither ,
          under no circumstance , nor والخ
          Not for a moment did I think I would be offered the job, so I was amazed when I got it

          Not till I got home did I realise my wallet was missing.

          شكرا يا أستاذ فرحان على اهتمامك ولفت النظر لما تراه تركيبة ليست من الانجليزية في شيء. لي من الأخطاء الكثير لا شك لكن
          ما أشرت إليه ليست منها. والتقديم والتأخير (inversion) يقع في كل أجزاء الجملة بشرط واحد فقط وهو أن يكون النحو صحيحا.
          وما قدمته من ظروف (Not , never , hardly, scarcely, seldom, rarely , no sooner , not only ,
          little , neither , under no circumstance , nor)— تقتضي وجوبا تقديم الفعل على الفاعل لكنها ليست الوحيدة
          وأنت نفسك اختتمتها بـ (الخ). بمعنى أن هناك غيرها. ولعل so و such أشهر هذه الظروف
          (so annoying was he I had to kick his butt ).

          ومن أهم ما هو غيرها، الجمل الاستفهامية والجمل الشرطية. وأيضا هناك خيار تأكيد أو لفت الانتباه. وبما أن تركيزك انصب على الفعل والفاعل،
          وتقول (لا يوجد هكذا نمط في الإنجليزية)، دعني آتيك ببعض الأمثلة من مشاهير الانجليزية
          أنقل لك مطلع قصيدة أندرو مارفيل (Andrew Marvell) – إلى محبوبته الخجولة (To His Coy Mistress)
          Had we but world enough and time
          This coyness, lady, were no crime

          ومن مسرحية مكبث لشكسبير أنقل لك مثال آخر قول مكبث بعد قتله دونكن:

          “If’t be so, For Banquo’s issue have I fil’d my mind,
          For them the gracious Duncan have I murther’d,

          عند الشاعر الرومانطيقي صامويل تايلور كوليردج (في قصيدته زانادو) نجد الكثير من التقديم والتأخير ليس فقط بين الفاعل والفعل بل
          حتى الصفات
          “In Xanadu did Kubla Khan (فعل وفاعل)
          A stately pleasure-dome decree:
          (تكملة الفعل: الأصل did decree)
          Where Alph, the sacred river, ran
          (صفة/بدل "نهر ألف" متأخرة عن الموصوف للوزن)
          Through caverns measureless to man


          حتى المفعول تستطيع تقديمه على الفعل. من قصيدة كريستوفر مارلو (Come live with me)
          And if these pleasures may thee move,
          Come live with me, and be my love.

          يا عزيزي في اللغة (أي لغة) لا أحد يجرؤ على تقييد التركيب غير النحو وكن بخير

          تعليق

          • حسين ليشوري
            طويلب علم، مستشار أدبي.
            • 06-12-2008
            • 8016

            #20
            من أجمل ما قرأت في بيان محدودية الألفاظ وليس المعاني (التراكيب الدالة)

            من أجمل ما قرأت في بيان أن الألفاظ محدودة والمعاني (التراكيب الدالة) غير محدودة: "يا عزيزي في اللغة (أي لغة) لا أحد يجرؤ على تقييد التركيب غير النحو وكن بخير " (من مشاركة الأستاذ الهويمل أبوفهد على تعقيب الأستاذ علي فرحان السابقة)، بارك الله في أستاذينا الكريمين فمن الكبار نستفيد حتما مادة ومعنى وفهما وأسلوبا.
            sigpic
            (رسم نور الدين محساس)
            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

            "القلم المعاند"
            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

            تعليق

            • الهويمل أبو فهد
              مستشار أدبي
              • 22-07-2011
              • 1475

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
              من أجمل ما قرأت في بيان أن الألفاظ محدودة والمعاني (التراكيب الدالة) غير محدودة: "يا عزيزي في اللغة (أي لغة) لا أحد يجرؤ على تقييد التركيب غير النحو وكن بخير " (من مشاركة الأستاذ الهويمل أبوفهد على تعقيب الأستاذ علي فرحان السابقة)، بارك الله في أستاذينا الكريمين فمن الكبار نستفيد حتما مادة ومعنى وفهما وأسلوبا.
              شيخنا ليشوري شرفنا بالحضور! يا مرحبا. حياك الله وبياك

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                شكرا يا أستاذ فرحان على اهتمامك ولفت النظر لما تراه تركيبة ليست من الانجليزية في شيء. لي من الأخطاء الكثير لا شك لكن
                ما أشرت إليه ليست منها. والتقديم والتأخير (inversion) يقع في كل أجزاء الجملة بشرط واحد فقط وهو أن يكون النحو صحيحا.
                وما قدمته من ظروف (Not , never , hardly, scarcely, seldom, rarely , no sooner , not only ,
                little , neither , under no circumstance , nor)— تقتضي وجوبا تقديم الفعل على الفاعل لكنها ليست الوحيدة
                وأنت نفسك اختتمتها بـ (الخ). بمعنى أن هناك غيرها. ولعل so و such أشهر هذه الظروف
                (so annoying was he I had to kick his butt ).

                ومن أهم ما هو غيرها، الجمل الاستفهامية والجمل الشرطية. وأيضا هناك خيار تأكيد أو لفت الانتباه. وبما أن تركيزك انصب على الفعل والفاعل،
                وتقول (لا يوجد هكذا نمط في الإنجليزية)، دعني آتيك ببعض الأمثلة من مشاهير الانجليزية
                أنقل لك مطلع قصيدة أندرو مارفيل (Andrew Marvell) – إلى محبوبته الخجولة (To His Coy Mistress)
                Had we but world enough and time
                This coyness, lady, were no crime

                ومن مسرحية مكبث لشكسبير أنقل لك مثال آخر قول مكبث بعد قتله دونكن:

                “If’t be so, For Banquo’s issue have I fil’d my mind,
                For them the gracious Duncan have I murther’d,

                عند الشاعر الرومانطيقي صامويل تايلور كوليردج (في قصيدته زانادو) نجد الكثير من التقديم والتأخير ليس فقط بين الفاعل والفعل بل
                حتى الصفات
                “In Xanadu did Kubla Khan (فعل وفاعل)
                A stately pleasure-dome decree:
                (تكملة الفعل: الأصل did decree)
                Where Alph, the sacred river, ran
                (صفة/بدل "نهر ألف" متأخرة عن الموصوف للوزن)
                Through caverns measureless to man


                يا عزيزي في اللغة (أي لغة) لا أحد يجرؤ على تقييد التركيب غير النحو وكن بخير

                مرحى مرحى أخي الأستاذ الهويمل
                دعك عن هذا وذاك أنا أشرب الإنجليزية كما الماء والدليل تفوقي , حصلت في الدبلوما قبل أيام على معدل 95 % في كل من أمتحان القبول والنهائي أيضا
                أخي قولي والخ = توجد كلمات أخرى تحمل معنى النفي + here \ there
                1- أما المثال قولك : Had we but world enough and time هذه معناها = if شرطية يعني if we had هنا أمثلة من قاموس كولن وهي كثيرة ومعروفة ليست هذه المرة الأولى التي نعرفها ونفهمها
                Had is sometimes used instead of 'if' to begin a clause which refers to a situation that might have happened but did not. For example, the clause 'had she been elected' means the same as 'if she had been elected'.
                Had he succeeded, he would have acquired a monopoly. [AUX n -ed]
                Had I known what the problem was, we could have addressed it. [A
                2- so annoying was he I had to kick his butt نعم هذه صحيحة
                مع so + adjective \ such نعم ممكن لكنها قليلة الأستخدام حاليا
                So stressful was his job that he often felt like quitting

                Such was the damage to his reputation that it was impossible for him to get another job in the sector.

                Again to ( had and inversion )
                If we had known that, we would have made a different decision
                →
                Had we known that, we would have made a different decision =
                Inversion in English can also be used with 2nd Conditional Sentences with were when the subject and were can be inverted to replace if:
                If it were necessary, we would already be doing it
                →
                Were it necessary, we would already be doing it

                Four : Your quotation
                “If’t be so, For Banquo’s issue have I fil’d my mind
                have I filled my mind= Macbeth wonders if it is for Banquo’s descendants that he has destroyed his honour and peace of mind
                Here it is not inversion >>have or had I = wishes = if only
                بحثت كثيرا ولا داعي لكل هذا البحث لأنه أنا على يقين أن جملتك التي استهللت بها الترجمة = خطأ 100 %
                أما التقديم بين الصفات adjectives order هذا موضوع أخر لا صلة لها بموضوع ال inversion


                التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 05-11-2021, 09:04.
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                • الهويمل أبو فهد
                  مستشار أدبي
                  • 22-07-2011
                  • 1475

                  #23
                  هههههه
                  يعني انت تقول لو كان بدل "most" وضعت "so" لكانت صحيحة؟ مع أن كليهما ظرف (intensifier)، وبذلك نقول فقط ما قاله
                  قاموس كيمبردج؟

                  تعليق

                  • بسباس عبدالرزاق
                    أديب وكاتب
                    • 01-09-2012
                    • 2008

                    #24
                    ترجمة الأعمال العربية للإنجليزية عمل يحتاج لمثقف ومطلع على الثقافات كلها
                    وهذا يوصل الشعور والشخصية العربية نابضة بين يدي القاريء الأجنبي

                    لا أفهم في الإنجليزية الكثير ولكنني ممن يشجع مثل هاته المبادرات التي تصدر الفكر والثقافة العربية للآخر
                    واختيارك لشعر الشابي كان جيدا

                    كثيرا أعجب بأعمالك المترجمة سواء من العربية أو إليها

                    كثير تقدير واحترام لجهدك
                    السؤال مصباح عنيد
                    لذلك أقرأ ليلا .. حتى أرى الأزقة بكلابها وقمامتها

                    تعليق

                    • محمد الملا محمود
                      استاذ متقاعد ومترجم
                      • 27-09-2020
                      • 575

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                      هههههه
                      يعني انت تقول لو كان بدل "most" وضعت "so" لكانت صحيحة؟ مع أن كليهما ظرف (intensifier)، وبذلك نقول فقط ما قاله
                      قاموس كيمبردج؟
                      أولا من الطبيعي أن نستند على reference
                      ثانيا أخي so = very
                      most لا تحمل المعنى ذاته هذا لو أتينا من ناحية المعنى
                      ومن ناحية الأستخدامات أيضا المسألة تختلف
                      most عدا ما أشرت له أنت ممكن تكون صفة the most ability \\ the most people
                      2- قبل الصفة = ظرف It was most persuasive
                      هنا ليس معناها very or so تستخدم خصوصا في ال superlative أغلب أو على الأغلب
                      من الطبيعي عندما تكون الكلمة تعرف أو توضح modifies adjectives = تلك الكلمة = ظرف على الأغلب كما قلت أنت intensifier أي adverb of manner
                      هل تريد مني أن أفسخ لك اللغة تفسيخ ؟؟ أنا قادر وبفضل الله تعالى على ذلك ومتمكن جدا
                      أخي في الختام كلمة أو عبارة لم يستخدمها أحد قط لا في قاموس ولا في كتاب ولا في موقع لماذا نستخدمها نحن ونصر أنها صحيحة ؟
                      رحمنا الله ورحمكم
                      واليوم يوم جمعة والصلاة والسلام على نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
                      على فرحان أستاذ متقاعد ماجستير لغات وشهادات أخرى
                      الموصل \ الحدباء
                      جامعة الموصل
                      وقل ربي زدني علما
                      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                      تعليق

                      • الهويمل أبو فهد
                        مستشار أدبي
                        • 22-07-2011
                        • 1475

                        #26
                        Up give I, and rest my case do I
                        وأنا شافعي المذهب وهنا من أتباع أبي حنيفة بالمعروف

                        تعليق

                        • حسين ليشوري
                          طويلب علم، مستشار أدبي.
                          • 06-12-2008
                          • 8016

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                          شيخنا ليشوري شرفنا بالحضور! يا مرحبا. حياك الله وبياك
                          وحياك الله وبياك وجعل الجنة مثواك بعد عمر طويل في طاعة الله تعالى في صحة وعافية وقوة، اللهم آمين. لا أفهم في الإنجليزية إلا كما أفهم في "المريخة" وتعجبني جدا الردود الذكية النابعة عن الثقة والقناعة والتثبت، ولذا لم أتردد في إبداء إعجابي بردك وكأنني أقرأ لابن جني، رحمه الله، في الخصائص. تحياتي أستاذنا الفاضل.
                          sigpic
                          (رسم نور الدين محساس)
                          (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                          "القلم المعاند"
                          (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                          "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                          و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                          تعليق

                          • الهويمل أبو فهد
                            مستشار أدبي
                            • 22-07-2011
                            • 1475

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
                            وحياك الله وبياك وجعل الجنة مثواك بعد عمر طويل في طاعة الله تعالى في صحة وعافية وقوة، اللهم آمين. لا أفهم في الإنجليزية إلا كما أفهم في "المريخة" وتعجبني جدا الردود الذكية النابعة عن الثقة والقناعة والتثبت، ولذا لم أتردد في إبداء إعجابي بردك وكأنني أقرأ لابن جني، رحمه الله، في الخصائص. تحياتي أستاذنا الفاضل.
                            كتبت لك رسالة من يومين تحتوي احتمال حل مشكلة صندوق التحرير ولا أدري إن وصلتك؟

                            تعليق

                            • فاطمة الزهراء العلوي
                              نورسة حرة
                              • 13-06-2009
                              • 4206

                              #29
                              كم جميل الحوار هنا
                              لقد غاب الحوار عن كتاباتنا فـ / تكورت / في فصوصها ملساء دون حياة
                              وتكدست الكتابة بالأطنان دونما فائدة
                              القراءة والحوار ماء الكتابة
                              فشكرا لكل من يحاور كي يربط جدلية الكتابة في لحظة مخاضها بإرجاع السؤال في لحظة التلقي

                              تحيتي وعذرا من صاحب المتصفح الأستاذ الهويمل على تكرار حضوري هنا
                              لا خير في هاموشة تقتات على ما تبقى من فاكهة

                              تعليق

                              • محمد الملا محمود
                                استاذ متقاعد ومترجم
                                • 27-09-2020
                                • 575

                                #30
                                يعني لو أريد أدقق وأنقح في ترجمتك سأجد العديد من الأخطاء (( وتعابير لا تعقل ))
                                يعني هنا مثلا : فأَمَرَّتْ كَفًّا على شُعْرهِ العا ري برفقٍ كأَنَّها ستُنِيمُهْ
                                Over his bare-head hair she gently passed her palm
                                As if to sleep she were to lull him and to calm
                                ولأكتب بالعراقية العامية : يعني أنت سويتها ((هي راح تنام )) هي من سينام \ هي التي ستنام عجيب
                                قلبتها من فوق لتحت كي توفق في القافية ليس هكذا أخي !
                                الشطر الأول لا أعتراض عليه ومع ذلك تستطيع الأستغناء عن كلمة hair لأنه معروفة bare-headed = أصلع الرأس كصفة
                                Bare-headed gentleman
                                As if she was trying to lull him to be calm فلماذا were ؟ وأضافة تعبيرات ليس لها داعي
                                هذه ليست كما نقول : If I were in your shoes \\ If I were you أي subjunctive أقرأ الملاحظات تحت
                                معروف بعد as if \ as though يأتي ماضي لكن ليس دائما حسب الحالة لاحظ الأمثلة
                                He looks as if he knew the answer. (he gives the impression that he knows the answer, but he (probably) doesn't know or we don't know whether he knows or not)
                                He looks as if he knows the answer. (he knows the answer)

                                قرأت قسما من الترجمة ولو أريد أن أطيل سأجد الكثير من العيوب فيها ولكن حصرا أنا بصدد النحو
                                أرجو تقبل نقدي بصدر رحب
                                سلام عليكم
                                التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 05-11-2021, 15:18.
                                وقل ربي زدني علما
                                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                                تعليق

                                يعمل...
                                X