مع الشابي/برفقة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
    عنوان القصيدة هو : في ظل وادي الموت
    وكأن الشابي - من خلالك - يسأننا هنا عن عنوان قصيدتة، ليس لأنه لا يصدق بأننا نحفظ حقيقة قصائده عن ظهر قلب، ولكن ليطمئن قلبه وتقر عينه وهو في قبره.
    تجدين لاحقا ترجمة لمطلع هذه القصيدة بقلمي
    شكرا جزيلا على هذه المقاسمة الشعرية الرائعة اقتباسا وترجمة
    وعلى التفاعل الإيجابي أيضا.

    مع كل الاحترام والتقدير: الأستاذة الجليلة منيرة الفهري
    اهلا و سهلا أستاذنا المترجم القدير
    م.سليمان
    بالفعل عنوان القصيدة في ظل وادي الموت
    شكرا للتفاعل و سأنشر ترجمات أخرى لمقاطع جميلة من قصائد الشابي الخالدة بإذن الله.

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
      صباح الخير للجميع.
      و هذا مقطع من قصيد الشابي الشهير
      و عليكم أن تكتبوا عنوان القصيدة هنا.

      Je vivrai malgré les hostiles et la manie
      Ainsi l'aigle au sommet du ciel
      Admirant le soleil brillant
      Ignorant nuages, averse et adversités


      سأعيش رغم الداء و الأعداء
      كالنسر فوق القمة الشماء
      أرنو إلى الشمس المضيئة هازئا
      بالسحب و الأمطار و الأنواء


      تحيات أخيكم المختار محمد الدرعي
      هو مطلع قصيدة نشيد الجبار (هكذا غنّى بروميثيوس)
      أما الترجمة الفرنسية فجاءت جميلة في اللفظ والمعنى
      شكرا جزيلا أخي الحبيب الأستاذ المختار محمد الدرعي على المقاسمة الحلوة
      وسأنشر لاحقا مقطعا آخر من ذات القصيدة مترجما إلى الفرنسية
      مع تحيتي ومحبتي
      sigpic

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #18
        La forêt ! Un monde d'imagination et de visions,
        et de poésie, et de réflexion et de rêves !
        Dieu ! Le jour où je suis allé la première fois
        dans la forêt, accablé sous le poids de ma maladie,
        et j'y suis entré seul, autour de moi un cortège
        fredonnant de rêves et de songes !
        Et j'ai marché sous ses ombres, craintif
        comme l'enfant, en silence et avec soumission !
        ***
        فــي الغــابِ دنـيـا للخـيـالِ وللرُّؤى ... والشِّعـــرِ والتـــفــكــيــرِ والأَحــلامِ
        للهِ يـــــومَ مـــــضــــيــــتُ أوَّلَ مــــرَّةٍ ... للغــابِ أَرزحُ تَــحْــتَ عــبــءِ سَــقـامـي
        ودخَــــلتُهُ وحــــدي وحــــوْلي مـــوكـــبٌ ... هَــــزِجٌ مــــن الأَحــــلامِ والأَوهــــامِ
        ومــشــيــتُ تَــحْــتَ ظِــلالهِ مــتَهَــيِّبــاً ... كــالطِّفــلِ فــي صَـمْـتٍ وفـي اسـتـسـلامِ
        (قصيدة : الغاب)
        sigpic

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #19
          أبيات من قصيد خالد
          ل
          أبو القاسم الشابي و ترجمته


          ليتني لم أفدْ إلى هذه الدُّنيا ... ولم تَسْبَحِ الكواكبُ حولي
          ليتني لم يعانقِ الفجْرُ أَحلامي ... ولمْ يَلْثُمِ الضِّياءُ جفوني
          ليتني لم أزلْ كما كنتُ ضوءاً ... شائعاً في الوُجُودِ غيرَ سَجينِ

          الترجمة

          Ah ! Si je ne suis pas venu à cette vie
          Et les astres n’ont pas vogué autour de moi
          Ah ! Si l’aube n’a pas embrassé mes rêves
          Et la clarté n’a pas caressé mes paupières
          Ah ! Si je suis encore comme j’étais
          Une lumière, non captive, se répandant dans l’air

          و كالعادة نطلب منكم ذكر عنوان القصيدة

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
            هو مطلع قصيدة نشيد الجبار (هكذا غنّى بروميثيوس)
            أما الترجمة الفرنسية فجاءت جميلة في اللفظ والمعنى
            شكرا جزيلا أخي الحبيب الأستاذ المختار محمد الدرعي على المقاسمة الحلوة
            وسأنشر لاحقا مقطعا آخر من ذات القصيدة مترجما إلى الفرنسية
            مع تحيتي ومحبتي
            شكرا للتشجيع أستاذنا الكبير المترجم القدير
            م. سليمان
            و سأنشر مقطعا اخر مع الترجمة
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
              أبيات من قصيد خالد
              ل
              أبو القاسم الشابي و ترجمته


              ليتني لم أفدْ إلى هذه الدُّنيا ... ولم تَسْبَحِ الكواكبُ حولي
              ليتني لم يعانقِ الفجْرُ أَحلامي ... ولمْ يَلْثُمِ الضِّياءُ جفوني
              ليتني لم أزلْ كما كنتُ ضوءاً ... شائعاً في الوُجُودِ غيرَ سَجينِ

              الترجمة

              Ah ! Si je ne suis pas venu à cette vie
              Et les astres n’ont pas vogué autour de moi
              Ah ! Si l’aube n’a pas embrassé mes rêves
              Et la clarté n’a pas caressé mes paupières
              Ah ! Si je suis encore comme j’étais
              Une lumière, non captive, se répandant dans l’air

              و كالعادة نطلب منكم ذكر عنوان القصيدة
              شكرا الأستاذة المترجمة القديرة سلمى الجابر على ترجمة هذا المقطع الجميل من قصيدة الشابي
              و عنوان القصيدة هو:
              يا صميم الحياة إني وحيد
              و هي قصيدة حزينة و جميلة جدا
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                و نفتقد فؤيق العمل هنا
                الأستاذ القدير م.سليمان
                الأستاذة العزيزة سلمى الجابر
                الأستاذة الغالية سليمى السرايري
                الأستاذ القدير المختار محمد الدرعي
                فاين أنتم؟

                تعليق

                يعمل...
                X