سلام على بغداد - ترجمة انجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    سلام على بغداد - ترجمة انجليزية

    سلام على بغداد - عبد الرزاق عبد الواحد
    الحقيقة لم أكمل ترجمة كل القصيدة لضيق وقتي
    الشاعر نقل صورا حسية وواقعية وربطها وقدمها بشكل شعري لا نظير له معبرا عن حبه لوطنه الأم ولبغداد عاصمة بلده
    أهيب بالروح الحسية التي امتلكها الشاعر العراقي العملاق البار لبلده
    أظن أنني قدمت تعابيرا أوضح في ترجمتي للشطر الثاني من البيت الأول ( وأني على أمني لديها أخافُها )
    هو يقول أنه ليس آمنا على نفسه في بغداد بعد تعرضها للغزو الأميركي في 2003 أو يخشى أن بغداد لم تعد توفر له الأمن والأمان كأيام زمان فيتوجس خيفة منها وأنها اصبحت غير مؤنسة والحقيقة أنا نقلت الصورة بواقعية أفضل فبغداد المعروف عنها قدم الزمان لها اسم أخر هو ( مدينة السلام ) فقلت :
    رغم أن بغداد هي مدينة للسلام إلا أنني أخشى عليها أو مع ذلك أشعر خيفة عليها !
    هكذا نوع من الصيغة البلاغية تدفع القاريء أن يفكر لماذا وما الذي جرى بها
    اللهم منك الرشد والسداد في كل أقوالنا وأفعالنا
    لا نجتزأ من القول إلا ما يفيد وما يرضيك أولا
    لك الحمد والشكر يا رب العباد
    ------
    [youtube]SQqAiajuMyw[/youtube]
    Peace be upon Baghdad
    It is too difficult for Baghdad that I leave it
    Though Baghdad is a city of peace, yet I fear for it
    Hard enough for Baghdad such a man to be banished
    Gray -headed and all veins of his heart have been dried up
    Till the age of seventy I used to take a trip along Baghdad River
    المقصود نهر دجلة Tigris river
    Closely watching its waves how it shook out especially at night.
    I lived together with the date palms since they were still spadices
    Succulent then a full fruity- bunched, ripened and harvested
    I followed my children who joyfully played along its banks
    Hustle and bustle filling the place up till they were old enough
    I followed my pains and I tracked my poems day by day
    the days when every soul met its needs and fully satisfied
    I remembered the days when the rain quenched my nation's land
    No longer and it changed arid land and people overcame with shyness
    I have not seen in Baghdad whatever its pain was terribly overcast
    It is not easy for an eye to shed tears over invulnerable city such as Baghdad !
    هنا المعنى أن بغداد تبقى عصية قوية وشجاعة
    لذا ليس من السهل أن تذرف العين عليها الدموع وكأن شيئا يذهب ولا يعود
    وأعتقد أن الشاعر ذهب إلى هذا المعنى
    ولم ازيد على النص سوى بكلمة منيع

    And I did not see in it the virtue of any soul, even if it withered
    Never a defeated soul though drowned in sorrow and deviated
    And if people were stricken by such grief or sorrow
    We would say with God's help no longer and it will be unfold
    We fall asleep and our homes enjoy nights with comfort and peace
    Nothing would roil our living since both pillows and covers are pure
    هنا المقصود بالوسادة واللحاف الأرض وما يعلوها أو أن (المكان) برمته آمن
    كما يقول المثل العراقي أنام ويدي تحت رأسي وأصبح ويدي تحت رأسي اشارة إلى الأمن والأمان

    What happened to the earth that it was changed ?
    Once its lowland and highland are leveled!
    تساوى عاليها مع ناصيها أي الشرفاء والكرام مع قليلي الشرف والرجولة هو هكذا يقصد
    And what happened to the earth that it was polluted ?
    To the extent that in the wombs, the sperms are agitated!
    And what happened to the country, which is almost dearest?

    Noblemen were humiliated and those dishonest were respected!
    يقصد بالأرض بشكل عام المعمورة وبالذات بلده العراق وما حل به وهنا كلامه واضحا وصريحا كما اشرت في أعلاه
    Peace be upon Baghdad, it becomes old suffering severe grief
    All in danger, its Shanashils,boats and quffas due to unstable life

    كبيرٌ على بغداد أنّي أعافُها
    وأني على أمني لديها أخافُها
    كبيرٌ عليها، بعدما شابَ مفرقي
    وجفَّتْ عروقُ القلبِ حتى شغافُها
    تَتبَّعثُ للسَّبعين شطآنَ نهرِها
    وأمواجَهُ في الليلِ كيف ارتجافُها
    وآخَيتُ فيها النَّخلَ طَلعاً، فَمُبسِراً
    إلى التمر، والأعذاقُ زاهٍ قطافُها
    تَتبَّعتُ أولادي وهم يملأونها
    صغاراً إلى أن شَيَّبتهُم ضفافُها!
    تتبَّعتُ أوجاعي، ومسرى قصائدي
    وأيامَ يُغني كلَّ نفسٍ كفافُها
    وأيامَ أهلي يملأُ الغيثُ دارهَم
    حياءً، ويُرويهم حياءً جفافُها!
    فلم أرَ في بغداد، مهما تلبَّدتْ
    مَواجعُها، عيناً يهونُ انذرافُها
    ولم أرَ فيها فضلَ نفسٍ، وإن ذوَتْ
    ينازعُها في الضائقات انحرافُها
    وكنّا إذا أخَنَتْ على الناس غُمّةٌُ
    نقولُ بعون الله يأتي انكشافُها
    ونغفو، وتغفو دورُنا مطمئنّةً
    وسائُدها طُهرٌ، وطهرٌ لحافُها
    فماذا جرى للأرض حتى تبدَّلتْ
    بحيث استوَتْ وديانُها وشِعافُها
    وماذا جرى للأرض حتى تلوَّثت
    إلى حدّ في الأرحام ضجَّتْ نِطافُها
    وماذا جرى للأرض.. كانت عزيزةً
    فهانتْ غَواليها، ودانت طِرافُها
    سلامٌ على بغداد.. شاخَتْ من الأسى
    شناشيلُها.. أبلامُها.. وقِفافُها
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 14-03-2022, 20:10.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    التورية في العربية
    التورية لغة: هي الإخفاء والستر
    واصطلاحاً: هي أن يذكر المتكلم لفظة لها معنيان: معنى قريب غير مراد مصاحب بقرينه تدفعك توهما إليه، ومعنى اخر بعيد وهو المراد
    امثلة :
    قال حافظ إبراهيم مداعبا صديقه أحمد شوقي :
    يقولون إن الشوق نار ولوعة
    فما بال شوقي اليوم أصبح باردا
    في كلمة " شوقي" تورية إذ لها معنيان :
    معنى قريب (غير مقصود) وهو الحب والحنين والقرينة: كلمة الشوق .
    ومعنى بعيد وهو الشاعر المصري المعروف أحمد شوقي (وهو المقصود)
    ******
    قال نصير الدين الحمامي :
    جودوا لنسجع بالمديح على علاكم سرمدا
    فالطير احسن ما تغرد عندما يقع النـدا
    في كلمة " الندى" تورية إذ لها معنيان :
    المعنى القريب (غير المقصود) وهو قطرات الماء التي تسقط في الصباح الباكر، والقرينة كلمة (يقع)
    والمعنى البعيد المقصود وهو العطاء (وهو المقصود)
    ****
    مقولة أبو بكر الصديق (رضي الله عنه): هادٍ يهديني السبيل
    في كلمة " هاد " تورية إذ لها معنيان :
    المعنى القريب (غير المقصود) هو الهادي إلى الطريق في السفر والقرينة ( الهجرة ).
    والمعنى البعيد (وهو المقصود) الهادي إلى دين الإسلام
    وكذلك التورية في (السبيل) وتعني الطريق الدرب بمعناه القريب، والصراط المستقيم بمعناه البعيد
    ****
    يا عاذلي فيه قل لي إذا بدا كيف أسلو؟!
    يمرُّ بي كل يوم ....... وكلما مرَّ يحلــو
    التورية في كلمة " مرّ " إذ لها معنيان:
    معنى قريب وهو الشيء مرّ المذاق، ويتبادر هذا المعنى إلى الذهن لوجود قرينة( يحلو) وهو غير مقصود
    معنى بعيد مأخوذ من المرور وهو المقصود
    *******
    وواد حكى الخنساء لاقى شجونه
    ولكن له عينان تبكي على صخر
    التورية في كلمة " صخر " إذ لها معنيان :
    معنى قريب ليس مقصودا وهو صخر اخو الخنساء، ويتبادر إلى الذهن لوجود قرينة (الخنساء والشجون).
    معنى بعيد وهو الصخر " الحجارة " وهو المقصود.
    *******
    أبيات شعرك كالقصور ولا قصور بها يعوق
    ومن العجائب لفظها حر ومعناها رقيق
    التورية في كلمة "رقيق " إذ لها معنيان:
    معنى قريب مأخوذ من العبودية، ويتبادر المعنى إلى الذهن لوجود قرينة ( حر ) وهو غير مقصود
    معنى بعيد وهو العذب السهل وهو المفصود
    ****
    قال عز الدين الموصلي:
    لحظت من وجنتها شامــة
    فأبتسمت تعجبا من حالــي
    قالت: قفوا واسمعوا ما جرى
    قد هام عمي الشيخ في خالي
    التورية في كلمة " خالي " إذ لها معنيان:
    قريب (الخال) وهو شقيق الام، وهو غير مقصود لوجود قرينة (عمّي)
    والمعنى البعيد الشامة أو الخال على صفحة الخد

    ---
    في الإنجليزية يقابلها مصطلح ( pun )

    A pun is a play on words, centering on a word with more than one meaning or words that sound alike. Many puns rely on simple homophones, or words that sound alike. A pun is most often used for humor, but puns can also make you think differently about a subject if it changes the original meaning of the text. Keep reading for pun examples in literature that will make you chuckle and ponder
    Examples
    A bicycle can't stand on its own because it is two-tired
    Reading while sunbathing makes you well-red
    If you don't pay your exorcist, you will get repossessed

    After hours of waiting for the bowling alley to open, we finally got the ball rolling.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 14-03-2022, 20:40.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      انتظروا مني قريبا ترجمة قصيدة أخرى من قصائد الشاعر وهي :
      سفر التكوين
      -----
      إلى الطلاب الأعزاء :
      أنتظروا مني في موضوع " ملاحظات عامة في النحو والترجمة " مواضيع لها صلة بالنحو والترجمة مع أمثلة وشروحات
      لو أن المترجم عاجز عن فهم السياقات النحوية لن يتمكن مطلقا من الترجمة
      وربما تراجم لجمل بسيطة في أقل مما تتصورون
      يختلف المعنى تماما بين الجملتين التاليتين
      Examples
      I will send this letter to Mary
      I will send this letter for Mary
      ومثال أخر في ترجمتي يوم أمس لقصيدة سلام على بغداد :

      Though Baghdad is a city of peace, yet I fear for it
      فلو قلت I fear of it لأختلف المعنى
      fear for something معناه أخشى على ذلك الشيء
      fear of something معناها أخشى من ذلك الشيء


      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 15-03-2022, 06:25.
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        والله هذه لا أدري هل أنني قصرت في ترجمتها وأشرت له في مقدمتي
        إذ اختلفت عن عمد مع الشاعر ( عبد الرزاق عبد الواحد ) في ترجمة البيت الأول وحصرا الشطر الثاني منه ( عجز البيت ) هو يقول عن نفسه يخشى على نفسه أن يجد الأمان فيها بعد تعرضها للغزو
        من طرفي أنا أريد التعبير هكذا : أخشى عليها وأتحوط لذلك لكن لا أخشى منها أي أخشى عليها أكثر مما أخشاه على نفسي فلا أريد أن تكون بغداد مخيفة أو مصدرا للخوف والرعب رغم الأسى ورغم كل ما حل بها حتى لو أحاط بها الدخان من كل جانب أشعر أن قمرها يضيء
        من أراد أن يقرأها كما لغة الشاعر فقط ليستبدل حرف الجر ( of ) بدلا عن for وقد شرحت الفرق في أعلاه
        كبيرٌ على بغداد أنّي أعافُها
        وأني على أمني لديها أخافُها
        It is too difficult for Baghdad that I leave it
        Though Baghdad is a city of peace, yet I fear
        for it
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          كبيرٌ على بغداد أنّي أعافُها
          وأني على أمني لديها أخافُها
          It is too difficult for Baghdad that I leave it
          Though Baghdad is a city of peace, yet I fear
          for it
          -
          It is difficult for Baghdad that I leave it
          To be secured there, I fear of it
          preposition and meaning
          fear for something معناه أخشى على ذلك الشيء
          fear of something معناها أخشى من ذلك الشيء

          أنا في حقيقة الأمر حاولت أولا أن أغير شيئا فأجعل التخوف على بغداد بدلا من الخوف منها
          لأنه لا أريد أن أرى بغداد كسيفة أو يصعب عليَّ أن أراها هكذا ولكن الحقيقة المرة هي كذلك
          وأخيرا أخترت نقل الصورة الحية بوضوح مهما كانت مرة
          لأنه في لقاء مع الشاعر أجراه الدكتور حميد عبد الله على قناته ( يوتيوب ) قالها الشاعر وفسرها بوضوح
          ولهذا لا ألوم الشاعر المتوفى مطلقا في قوله ( وإني على أمني لديها أخافها ) هو حقيقة لا يتخوف على بغداد بل أصبح يخاف منها
          لأنها أصبحت فريسة للمحتلين الغزاة وكذلك الفرس وأذنابهم
          لأنه هؤلاء الفرس وأذنابهم يمقتون ويطاردون كل من ينادي بالوطنية ويثأر من أجلها
          والدليل أنهم ملئوا بالسجون حتى من قاتل الأميركي الغاشم على أنه إرهابي ومارق
          والحقيقة دون شك وتبجح هم الارهابيون الجدد
          بغداد عاصمة الرشيد وحاضرة الخلافة الإسلامية ورمز العرب تضيع بعد قرون
          حقيقة من الصعب جدا أن يتصور المرء ويستحضر كل التاريخ وتهون عليه المصيبة
          فلا أعتقد أن عاقلا يتحمل وصمة الخيبة والخذلان

          https://www.youtube.com/watch?v=rGHpjhl5G7Q


          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 10-09-2023, 10:19.
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            Baghdad: the city in verse
            Along these bombed- out streets my baby carriage was pushed
            Babylonian girls pinched my cheeks and waved palm fronds
            Over my fine blond hair
            What’s left from then became very black
            Like Baghdad and
            Like the baby carriage we moved from the shelter
            During the days of waiting for another war
            Oh Tigris, Oh Euphrates — pet snakes in the first map of
            my life,
            How did you shed your skin and become vipers?
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #7
              Baghdad: the city in verse
              Baghdad’s date palms apologize to you
              Oh you who departed early with time’s birds
              This is not the time for you
              You have never been more full of life
              Than when you were a guest in the cities of death
              Your steps embraced the pavements
              Your eyes were lips
              Kissing children’s cheeks
              You were desirable and waiting, like a prophet
              Therefore, you did not take care
              When you crossed fate
              To the other bank
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #8
                العراقيون جميعا باعوا وطنهم رخيصا بسبب كره حاكم ظنوه جائرا وإنما أكثر ما أفقدهم بسالتهم هي سني الحصار
                وشعراء العراق خصوصا من هجروا العراق كلهم يبكون
                هذه قصيدة للشاعر يحيى السماوي لا تسلم حتى قدسية ولاية الفقيه من لسانه
                جـلالة ُ" الـدولارْ "
                حـاكـمُـنـا الجـديــدُ ...
                ظـلُّ اللهِ فـوقَ الأرض ِ...
                مـبـعـوثُ إلـهِ الحـربِ والتـحـريــر ِ
                والـبـنـاءِ والـدََّمـارْ !
                لـه يُـقـامُ الـذِكْـرُ ...
                تـُنـّحـَرُ الـقرابيـنُ ...
                وتـُقـْرَعُ الـطـبـولُ ...
                تـُرْفـَعُ الأستــارْ !
                وبـاسـمِـهِ تـكـشـفُ عـن أسـرارِهـا الأسـرارْ
                وباسمِـهِ تـمـتـلـئ الـحـقـولُ بـالـسـنـبـل ِ
                أو يـُصـادَرُ الـرغـيـفُ
                فـهـو صـاحـبُ الـعِـزَّةِ فـي الـمـدائـن ِالـمـذبـوحـةِ الـنـهـارْ
                جـلالـة ُ" الـدولارْ "
                مـنـقـذُنـــا ...
                و الـمرشــدُ الـفـقـيـــهُ ...
                يُـفـتــي فـَيُـطـــاعُ
                لا كـمـا كـانـت فـتـاوى الـسـيـد " الـديـنــارْ " !
                لِـحْـيَـتـُُهُ الـخـضـراءُ صـهـوةُ الـمـضـاربـيـنَ
                فـي مـصــارف " الـحــــوارْ "
                فـَتـَسْـتـَحـيـل جَـنـََّةُ اللهِ إلى جـهـنـََّم
                و تـسـتـحـيـلُ الـنـــــارْ
                حـديـقـةً قـدسـيَّـةَ الأزهـــارْ
                ****
                جـلالــة ُ" الـدولارْ "
                فـي سـاعـة " الـحـسـابِ " يـبـقـى وحــدَهُ
                الـصـانـعَ لـلـقـــرارْ ...
                " يـجـمـعُ " مـن يـشـــاءْ
                " يـقـســم " مَـنْ يـشـــاءْ
                " يـطـــرح "
                أو " يـضـربُ " مـا يـوصـي بـه " الأحـبــارْ " !
                يـنـوبُ عـن فـضـيـلـةِ الـقـاضــي
                و عـن بـنـادق ِالـثـــوّارْ
                الـعــارضـيـن عُـدَّةَ الـنـضـال ِلـلإيـجــارْ !
                طـلْـعَـتـُـهُ ؟
                تـُغـوي عـلـى ذبــح شـقـيــق ٍ
                و اجـتـيـاح جـــارْ ...
                تـُسْـتـَسْـهَـلُ الـصــعـابُ دون وِدِهِ
                و يـكـبـرُ " الـصـغـارْ "
                تـحـت سـنـا بـريـقـِهِ الـمُـعـارْ
                ****
                سـمـاحـة ُ" الـدولارْ "
                صـار إمـامـاً ... إنـمـا
                يـؤمُّ كـل تـابـعـي بـريـقِـهِ
                نـحـو الـخـنـا و الـعـارْ !
                عـدالـة " الـدولارْ "
                تـُطـالـبُ الـمـذبـوح
                أنْ يـُقـَدَّمَ الـفِـديــةَ لـلـجـــــزّارْ
                ------
                نرى أن الشاعر يبكي مع كل حرف تخور قواه ولا من مجيب
                أيه يا ربي هل نحن ظلمنا أنفسنا أم ظلمنا حكام العرب الذين دافعنا عنهم وعن كل العروبة طوال السنين
                تسقط الأعوام ولا تسقط الأبدان فلا بد أن يأتي جيل عراقي جديد
                تباع الضمائر وتنتهك الأعراض فهو السيد المطاع
                الآن بعدما كنا أحرارا أصبح يتحكم فينا الطغيان الأمريكي بغطرسة الدولار وسيطرته على اقتصادنا وسياستنا وضمائرنا
                إذ يقول "(سماحة الدولار صار إماما... إنما يؤم كل تابعي بريقة نحو الخنا والعار) "
                ‏ إن هذه القصيدة تبين العجز العربي إزاء السيطرة الأمريكية عل اقتصاد بلادنا العربية
                فالدولار رمز للطغيان ورمز للظلمة ورمز للتهتك الاجتماعي والواقع السياسي المزري الراهن الذي حل بالعراق وحل بأهلها بسطوة الدولار وسيطرته عل نفوس مواطنيه؛ حتى أصبح لغة التعامل اليومية هذا من الناحية الدلالية أما الانسجام من الناحية التشكيلية بين القصيدتين فتبدي لنا من خلال مطالعة القصيدة الثانية ( رسالة ) إذ يقول السماوي:
                مر على العراق وباسم قلبي قبل الفالة والمكوار والعبق الطالع من بنادق الثوار
                في الكوت ... في ميسان .. في الكوفة .... في الأنبار
                وقل لهم : لاشي غير النار لا شيء غير النار
                يطهر البستان من رجس الخنازير من شوك الخنا والعار
                وقل هم : با حاملي بشارة السنبل للمنجل.. والميلاد للوطن المثكل بالأعياد
                غدا لنا ميعاد..غدا لنا ميعاد
                مع الصباحات التي تطرز البلاد بالخير والأمان والرشاد
                وقل لهم : أطبقت اجفاني على وجوهكم
                وأطبق الفؤاد خيمة اضلاعي على بغداد

                والله حقك يا شاعر قولك في الشطر قبل الأخير
                التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 10-09-2023, 15:22.
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                يعمل...
                X