سلام على بغداد - عبد الرزاق عبد الواحد
الحقيقة لم أكمل ترجمة كل القصيدة لضيق وقتي
الشاعر نقل صورا حسية وواقعية وربطها وقدمها بشكل شعري لا نظير له معبرا عن حبه لوطنه الأم ولبغداد عاصمة بلده
أهيب بالروح الحسية التي امتلكها الشاعر العراقي العملاق البار لبلده
أظن أنني قدمت تعابيرا أوضح في ترجمتي للشطر الثاني من البيت الأول ( وأني على أمني لديها أخافُها )
هو يقول أنه ليس آمنا على نفسه في بغداد بعد تعرضها للغزو الأميركي في 2003 أو يخشى أن بغداد لم تعد توفر له الأمن والأمان كأيام زمان فيتوجس خيفة منها وأنها اصبحت غير مؤنسة والحقيقة أنا نقلت الصورة بواقعية أفضل فبغداد المعروف عنها قدم الزمان لها اسم أخر هو ( مدينة السلام ) فقلت :
رغم أن بغداد هي مدينة للسلام إلا أنني أخشى عليها أو مع ذلك أشعر خيفة عليها !
هكذا نوع من الصيغة البلاغية تدفع القاريء أن يفكر لماذا وما الذي جرى بها
اللهم منك الرشد والسداد في كل أقوالنا وأفعالنا
لا نجتزأ من القول إلا ما يفيد وما يرضيك أولا
لك الحمد والشكر يا رب العباد
------
[youtube]SQqAiajuMyw[/youtube]
وأني على أمني لديها أخافُها
كبيرٌ عليها، بعدما شابَ مفرقي
وجفَّتْ عروقُ القلبِ حتى شغافُها
تَتبَّعثُ للسَّبعين شطآنَ نهرِها
وأمواجَهُ في الليلِ كيف ارتجافُها
وآخَيتُ فيها النَّخلَ طَلعاً، فَمُبسِراً
إلى التمر، والأعذاقُ زاهٍ قطافُها
تَتبَّعتُ أولادي وهم يملأونها
صغاراً إلى أن شَيَّبتهُم ضفافُها!
تتبَّعتُ أوجاعي، ومسرى قصائدي
وأيامَ يُغني كلَّ نفسٍ كفافُها
وأيامَ أهلي يملأُ الغيثُ دارهَم
حياءً، ويُرويهم حياءً جفافُها!
فلم أرَ في بغداد، مهما تلبَّدتْ
مَواجعُها، عيناً يهونُ انذرافُها
ولم أرَ فيها فضلَ نفسٍ، وإن ذوَتْ
ينازعُها في الضائقات انحرافُها
وكنّا إذا أخَنَتْ على الناس غُمّةٌُ
نقولُ بعون الله يأتي انكشافُها
ونغفو، وتغفو دورُنا مطمئنّةً
وسائُدها طُهرٌ، وطهرٌ لحافُها
فماذا جرى للأرض حتى تبدَّلتْ
بحيث استوَتْ وديانُها وشِعافُها
وماذا جرى للأرض حتى تلوَّثت
إلى حدّ في الأرحام ضجَّتْ نِطافُها
وماذا جرى للأرض.. كانت عزيزةً
فهانتْ غَواليها، ودانت طِرافُها
سلامٌ على بغداد.. شاخَتْ من الأسى
شناشيلُها.. أبلامُها.. وقِفافُها
الحقيقة لم أكمل ترجمة كل القصيدة لضيق وقتي
الشاعر نقل صورا حسية وواقعية وربطها وقدمها بشكل شعري لا نظير له معبرا عن حبه لوطنه الأم ولبغداد عاصمة بلده
أهيب بالروح الحسية التي امتلكها الشاعر العراقي العملاق البار لبلده
أظن أنني قدمت تعابيرا أوضح في ترجمتي للشطر الثاني من البيت الأول ( وأني على أمني لديها أخافُها )
هو يقول أنه ليس آمنا على نفسه في بغداد بعد تعرضها للغزو الأميركي في 2003 أو يخشى أن بغداد لم تعد توفر له الأمن والأمان كأيام زمان فيتوجس خيفة منها وأنها اصبحت غير مؤنسة والحقيقة أنا نقلت الصورة بواقعية أفضل فبغداد المعروف عنها قدم الزمان لها اسم أخر هو ( مدينة السلام ) فقلت :
رغم أن بغداد هي مدينة للسلام إلا أنني أخشى عليها أو مع ذلك أشعر خيفة عليها !
هكذا نوع من الصيغة البلاغية تدفع القاريء أن يفكر لماذا وما الذي جرى بها
اللهم منك الرشد والسداد في كل أقوالنا وأفعالنا
لا نجتزأ من القول إلا ما يفيد وما يرضيك أولا
لك الحمد والشكر يا رب العباد
------
[youtube]SQqAiajuMyw[/youtube]
Peace be upon Baghdad
It is too difficult for Baghdad that I leave it
Though Baghdad is a city of peace, yet I fear for it
Hard enough for Baghdad such a man to be banished
Gray -headed and all veins of his heart have been dried up
Till the age of seventy I used to take a trip along Baghdad River
المقصود نهر دجلة Tigris river
Closely watching its waves how it shook out especially at night.
I lived together with the date palms since they were still spadices
Succulent then a full fruity- bunched, ripened and harvested
I followed my children who joyfully played along its banks
Hustle and bustle filling the place up till they were old enough
I followed my pains and I tracked my poems day by day
the days when every soul met its needs and fully satisfied
I remembered the days when the rain quenched my nation's land
No longer and it changed arid land and people overcame with shyness
I have not seen in Baghdad whatever its pain was terribly overcast
It is not easy for an eye to shed tears over invulnerable city such as Baghdad !
هنا المعنى أن بغداد تبقى عصية قوية وشجاعة
لذا ليس من السهل أن تذرف العين عليها الدموع وكأن شيئا يذهب ولا يعود
وأعتقد أن الشاعر ذهب إلى هذا المعنى
ولم ازيد على النص سوى بكلمة منيع
And I did not see in it the virtue of any soul, even if it withered
Never a defeated soul though drowned in sorrow and deviated
And if people were stricken by such grief or sorrow
We would say with God's help no longer and it will be unfold
We fall asleep and our homes enjoy nights with comfort and peace
Nothing would roil our living since both pillows and covers are pure
هنا المقصود بالوسادة واللحاف الأرض وما يعلوها أو أن (المكان) برمته آمن
كما يقول المثل العراقي أنام ويدي تحت رأسي وأصبح ويدي تحت رأسي اشارة إلى الأمن والأمان
What happened to the earth that it was changed ?
Once its lowland and highland are leveled!
تساوى عاليها مع ناصيها أي الشرفاء والكرام مع قليلي الشرف والرجولة هو هكذا يقصد
And what happened to the earth that it was polluted ?
To the extent that in the wombs, the sperms are agitated!
And what happened to the country, which is almost dearest?
Noblemen were humiliated and those dishonest were respected!
يقصد بالأرض بشكل عام المعمورة وبالذات بلده العراق وما حل به وهنا كلامه واضحا وصريحا كما اشرت في أعلاه
Peace be upon Baghdad, it becomes old suffering severe grief
All in danger, its Shanashils,boats and quffas due to unstable life
كبيرٌ على بغداد أنّي أعافُهاIt is too difficult for Baghdad that I leave it
Though Baghdad is a city of peace, yet I fear for it
Hard enough for Baghdad such a man to be banished
Gray -headed and all veins of his heart have been dried up
Till the age of seventy I used to take a trip along Baghdad River
المقصود نهر دجلة Tigris river
Closely watching its waves how it shook out especially at night.
I lived together with the date palms since they were still spadices
Succulent then a full fruity- bunched, ripened and harvested
I followed my children who joyfully played along its banks
Hustle and bustle filling the place up till they were old enough
I followed my pains and I tracked my poems day by day
the days when every soul met its needs and fully satisfied
I remembered the days when the rain quenched my nation's land
No longer and it changed arid land and people overcame with shyness
I have not seen in Baghdad whatever its pain was terribly overcast
It is not easy for an eye to shed tears over invulnerable city such as Baghdad !
هنا المعنى أن بغداد تبقى عصية قوية وشجاعة
لذا ليس من السهل أن تذرف العين عليها الدموع وكأن شيئا يذهب ولا يعود
وأعتقد أن الشاعر ذهب إلى هذا المعنى
ولم ازيد على النص سوى بكلمة منيع
And I did not see in it the virtue of any soul, even if it withered
Never a defeated soul though drowned in sorrow and deviated
And if people were stricken by such grief or sorrow
We would say with God's help no longer and it will be unfold
We fall asleep and our homes enjoy nights with comfort and peace
Nothing would roil our living since both pillows and covers are pure
هنا المقصود بالوسادة واللحاف الأرض وما يعلوها أو أن (المكان) برمته آمن
كما يقول المثل العراقي أنام ويدي تحت رأسي وأصبح ويدي تحت رأسي اشارة إلى الأمن والأمان
What happened to the earth that it was changed ?
Once its lowland and highland are leveled!
تساوى عاليها مع ناصيها أي الشرفاء والكرام مع قليلي الشرف والرجولة هو هكذا يقصد
And what happened to the earth that it was polluted ?
To the extent that in the wombs, the sperms are agitated!
And what happened to the country, which is almost dearest?
Noblemen were humiliated and those dishonest were respected!
يقصد بالأرض بشكل عام المعمورة وبالذات بلده العراق وما حل به وهنا كلامه واضحا وصريحا كما اشرت في أعلاه
Peace be upon Baghdad, it becomes old suffering severe grief
All in danger, its Shanashils,boats and quffas due to unstable life
وأني على أمني لديها أخافُها
كبيرٌ عليها، بعدما شابَ مفرقي
وجفَّتْ عروقُ القلبِ حتى شغافُها
تَتبَّعثُ للسَّبعين شطآنَ نهرِها
وأمواجَهُ في الليلِ كيف ارتجافُها
وآخَيتُ فيها النَّخلَ طَلعاً، فَمُبسِراً
إلى التمر، والأعذاقُ زاهٍ قطافُها
تَتبَّعتُ أولادي وهم يملأونها
صغاراً إلى أن شَيَّبتهُم ضفافُها!
تتبَّعتُ أوجاعي، ومسرى قصائدي
وأيامَ يُغني كلَّ نفسٍ كفافُها
وأيامَ أهلي يملأُ الغيثُ دارهَم
حياءً، ويُرويهم حياءً جفافُها!
فلم أرَ في بغداد، مهما تلبَّدتْ
مَواجعُها، عيناً يهونُ انذرافُها
ولم أرَ فيها فضلَ نفسٍ، وإن ذوَتْ
ينازعُها في الضائقات انحرافُها
وكنّا إذا أخَنَتْ على الناس غُمّةٌُ
نقولُ بعون الله يأتي انكشافُها
ونغفو، وتغفو دورُنا مطمئنّةً
وسائُدها طُهرٌ، وطهرٌ لحافُها
فماذا جرى للأرض حتى تبدَّلتْ
بحيث استوَتْ وديانُها وشِعافُها
وماذا جرى للأرض حتى تلوَّثت
إلى حدّ في الأرحام ضجَّتْ نِطافُها
وماذا جرى للأرض.. كانت عزيزةً
فهانتْ غَواليها، ودانت طِرافُها
سلامٌ على بغداد.. شاخَتْ من الأسى
شناشيلُها.. أبلامُها.. وقِفافُها
تعليق