ترجمة قصة:قــادم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هــري عبدالرحيم
    أديب وكاتب
    • 17-05-2007
    • 509

    ترجمة قصة:قــادم

    أقدم هنا ترجمة نص أدبي عبارة عن اقصوصة من العربية إلى اللغة الفرنسية للكاتب معتصم حارث الضوى/أتمنى أن أسمع آراءكم في الترجمة
    L’arrivant

    Le bruit des feuilles mortes des arbres est pareil au bruit que font les vagues quand elles arrivent au rivage.. Les branches dénudées tristes se croisent comme les bras des ouvriers.. Le vent glacial gifle mes Joues sans répit. A cette instant des souvenirs lointaines me reviennent et me font vibrer.. comme j’ai très froid,je remonte le col de mon vieux pardessus.. Je sors le paquet de cigarette de ma poche et j’en allume une,je tire une bouffée et je sens mon cors qui réchauffe. Je consomme avec nervosité ma cigarette,car l’autobus à deux étages arrive.. au premier étage,l’air est insupportable,alors je monte au deuxième étage,j’ouvre une fenêtre, De là,je vois les boulevards de la ville désertés et tristes ,et un passant saoul et agité ,demande au chauffeur de s’arrêter..

    والآن ‘ليكم النص الأصلي/

    قادم
    حفيف أوراق الشجر يحاكي لمسات الأمواج لصفحة الشاطئ .. الأغصان الجرداء تتشابك حزينة كأذرع الكادحين .. الهواء البارد يصفعُ وجنتي بغير هوادة .. و ذكريات بعيدة تتراقص أمام عيني فابتسمُ أسِفاً .
    أشعرُ ببرودة الجو .. فأرفعُ ياقة المعطف البالي .. تلجُ يدي في جيبي بحثاً عن علبة الدخان .. أشعلُ لفافة تبغ فأحسُ ببعض الدفء .. أرى الحافلة قادمة من بعيد فارتشفُ رضاب السيجارة في عصبية .. التدفئة خانقة .. أصعدُ إلى الطابق العلوي و أفتحُ النافذة .. شوارع المدينة كئيبة قد قاطعها المارة .. رجل يترنح بعنف و تزمجر شفتاه في غضب .. انتظر .. أنا قادم .. قادم ..
    رابط أحسن المدونات:
    http://www.inanasite.com/bb/viewtopi...hlight=#122818
  • أسامة أمين ربيع
    عضو الملتقى
    • 04-07-2007
    • 213

    #2
    [align=right]الأخ هري،

    اقتراح لتبسيط السطر الأول،[/align]

    [align=center]Le bruissement des feuilles mortes ressemble à celui des vagues atteignant le rivage[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 05-07-2007, 18:03.

    تعليق

    • أسامة أمين ربيع
      عضو الملتقى
      • 04-07-2007
      • 213

      #3
      [align=right]اقتراح لتبسيط السطر الثاني،[/align]


      [align=center]Les branches nues se chevauchent tristement comme des bras de prolétaires… Le vent glacial me gifle à outrance[/align]
      التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 05-07-2007, 18:01.

      تعليق

      • أسامة أمين ربيع
        عضو الملتقى
        • 04-07-2007
        • 213

        #4
        [align=right]اقتراح لتبسيط السطر الثالث ولفرنسته،[/align]


        [align=center]Des souvenirs lointaines me viennent à l’esprit et j’esquisse un sourire peiné[/align]
        التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 06-07-2007, 18:02.

        تعليق

        • أسامة أمين ربيع
          عضو الملتقى
          • 04-07-2007
          • 213

          #5
          [align=right]اقتراح لتبسيط السطر الرابع،[/align]

          [align=center]Je sens le froid dans l’air et je remonte le col de mon vétuste manteau[/align]

          تعليق

          • أسامة أمين ربيع
            عضو الملتقى
            • 04-07-2007
            • 213

            #6
            [align=right]اقتراح لتبسيط السطر الخامس،[/align]


            [align=center]Je cherche le paquet de cigarettes au fond de ma poche et j’en tire une qui me réchauffe un peu[/align]

            تعليق

            • هــري عبدالرحيم
              أديب وكاتب
              • 17-05-2007
              • 509

              #7
              شكرا لك الأخ أسامة أمين ربيع،أنتظر إتمامك الإقتراحات ،فقد جعلتَ النص يبدو أجمل وأرقى،وصورة احتلاافية أفدتنا جزاك الله خيراً.
              تقديري وتحياتي .
              رابط أحسن المدونات:
              http://www.inanasite.com/bb/viewtopi...hlight=#122818

              تعليق

              • أسامة أمين ربيع
                عضو الملتقى
                • 04-07-2007
                • 213

                #8
                [align=right]اقتراح لتبسيط السطر السادس،[/align]


                [align=center]M’apercevant le bus de loin, je tire nerveusement une dernière bouffée
                [/align]
                التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 06-07-2007, 18:07.

                تعليق

                • أسامة أمين ربيع
                  عضو الملتقى
                  • 04-07-2007
                  • 213

                  #9
                  [align=right]اقتراح لتبسيط السطر السابع،[/align]


                  [align=center]Le chauffage dans le bus me suffoque, alors je monte à l'étage de dessus et j’ouvre une fenêtre[/align]
                  التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 06-07-2007, 15:12.

                  تعليق

                  • رشيدة فقري
                    عضو الملتقى
                    • 04-06-2007
                    • 2489

                    #10
                    اخي الغالي عبد الرحيم هري
                    الترجمة موفقة بشكل كبير وهذا ليس غريبا على فكر وقلم كهري عبد الرحيم
                    فقط هناك كلمة
                    اظن حرف p سقط منها سهوا
                    وهو
                    cors=corps
                    اما ترجمةاخينا امين ربيع فقد كانت هي الاخرى موفقة الى حد كبير
                    ومن خلال دراستي للترجمتين
                    اجد ك اخي الكريم ترجمت النص حرفيا يعني من الكلمة الى الكلمة
                    واخونا الفاضل ترجم المعنى
                    فهنيئا لنا قلميكما كليكما لننهل من معينيكما المختلفي المشارب
                    تحيتي وتقديري
                    رشيدة فقري
                    [url=http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=1035][color=#008080]رسالة من امراة عادية الى رجل غير عادي[/color][/url]

                    [frame="6 80"][size=5][color=#800080]
                    عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتـي العَزائِـمُ
                    وَتأتـي علَى قَـدْرِ الكِرامِ المَكـارمُ
                    وَتَعْظُمُ فِي عَينِ الصّغيـرِ صغارُهـا
                    وَتَصْغُرُ فِي عَيـن العَظيمِ العَظائِـمُ[/color][/size][/frame]
                    [align=center]
                    [url=http://gh-m.in-goo.net/login.forum][size=5]جامعة المبدعين المغاربة[/size][/url][/align]
                    [URL="http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm"]http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm[/URL]

                    [url=http://www.racha34.piczo.com/?cr=2][COLOR="Purple"][SIZE="4"][SIZE="5"]موقعي[/SIZE][/SIZE][/COLOR][/url]

                    تعليق

                    • أسامة أمين ربيع
                      عضو الملتقى
                      • 04-07-2007
                      • 213

                      #11
                      [align=right]اقتراح لتبسيط السطر الأخير،[/align]


                      [align=center]Les rues de la ville sont tristement désertes ; un passant agité gronde et fait signe au chauffeur
                      de s’arrêter : attend-moi, attend-moi… j’arrive[/align]
                      التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 06-07-2007, 19:49.

                      تعليق

                      • أسامة أمين ربيع
                        عضو الملتقى
                        • 04-07-2007
                        • 213

                        #12
                        كما هو هدف الكاتب أن يتذوق القارئ النص بجماليته وأجوائه كذلك يجب أن ينقل المترجم جو النص ومعانيه بحيث يستسيغها القارئ الفرنسي ولايشعر بأنها مترجمة، وإلا فإنه سيحكم عليها بقوله : Ce n'est pas français !
                        التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 06-07-2007, 19:47.

                        تعليق

                        يعمل...
                        X